Re: [閒聊] 這屆遊戲公司還能指望元宇宙嗎
Metaverse為什麼翻譯成元宇宙我也搞不懂
為了釐清這個問題先從什麼是meta開始
維機百科中文條目裡有提到
meta在中國大陸翻譯為元,港台翻譯為後設
並且很明確的寫到meta的意思是
關於什麼的什麼或超越什麼的什麼
後設?什麼跟什麼?虫合?
直接看例子
metadata,有在用資料庫的人應該很熟悉
中文叫詮釋資料,簡單解釋就是「描述資料的資料」
metaphysics,形上學,超越物理學的學問
metadrama,後設戲劇,關於戲劇的戲劇,也就是劇中劇
再來看一個,劍橋字典中對meta的例句是
It's a meta joke. It's sort of a joke about jokes.
這本身就是一個笑話。是一個關於笑話的笑話。
感覺大概抓到meta的意思了,回到metaverse
根據夏日大作戰、deca dence給我的想像
我自己下的註釋就變成包羅其他宇宙的宇宙
但,道理我都懂,為什麼是「元」?
根據教育部字典,元的意思有
為首的(元凶)、開始的(元旦)、大的、基本的(元素)
以我貧乏的文學素養,個人會猜大的、開始的這兩個意思
如果是大的,那元宇宙的意思就是大宇宙
如果是開始的,那就是始祖宇宙(跟始祖巨人一樣:p
但無論哪個,跟meta的解釋完全對不上
這就是我搞不懂為什麼選元這個字
至少翻成後設宇宙、始祖宇宙、超越宇宙不是更好懂嗎?
------
結論,不要翻譯,直接用metaverse
反正翻了也只是從一個大家都不懂的詞
轉成另一個大家還是不懂的詞,那何必呢?
想像以下兩個人的對話:
A:你會寫哪些程式語言啊?
B:丙/丙加加、大蟒蛇、紅寶石、圍棋這些吧
A:????
所以,元宇宙(X,metaverse(O
--
※ 編輯: purewind (106.105.237.50 臺灣), 09/23/2021 20:58:46
就後設,不過應該不少人是從meta-game開始理解的
因為古狗翻譯就是元
對話可以解釋一下嗎,全部看不懂
C/C++, Python, Ruby, Go,抱歉讓你看不懂QQ
※ 編輯: purewind (106.105.237.50 臺灣), 09/23/2021 21:58:52metaverse是個非常久的詞了,意思就是虛擬世界
不過我也看不懂為什麼虛擬世界要叫metaverse
65
[情報]祖克柏推出AI口譯 閩南語無文字也可翻譯之前因「元宇宙」遊戲人數不如預期而虧損的meta 今天祖克柏宣布將推出AI口譯系統 即使是沒有統一標準書寫系統的閩南語(HOKKIEN) 雖然難以利用文字翻譯軟體,38
Re: [新聞] 唐鳳解釋數位部「多元宇宙科」 高虹安:這有啥好看不懂的 都寫得清清楚楚明明白白 多. 元宇宙 不是只能和特定元宇宙廠商的合作 目前在搞元宇宙最大宗就是Meta25
[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?諸君 晚安安 板上這兩天有一些關於metaverse的文 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 一個是比較多人知道的second life 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home22
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?我翻譯Metaverse 都用元宇宙 不用魅他域 用起來跟魅他域有87%像 就是略支19
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民8
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂4
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---3
Re: [新聞] 元宇宙是否對人類有衝擊?科技部持續研究其實meta的台灣中文是「後設」 或者翻成「上位」也不錯 我沒有真的很排斥好玩有趣的中國用語,但「元」這個詞其實翻譯得不好 須知後設是可以一直後設的,比如meta又meta又meta,變成三階後設 其實只要你的認知能力負荷得了,你可以一百階後設,無窮後設個沒完3
Re: [閒聊] 宇宙通用語言那是因為它們預設的觀眾是日本人或美國人 你要台灣的戲劇公司要拍科幻電影或動畫給台灣人看,也會講國語 中國拍的科幻片不也講中文嗎? 宇宙通用語除非是確定地球的人類是唯一的智慧生物,不然不太可能是英文或日文 原因無他,因為宇宙通用語一定是看哪個語言的使用族群夠多,就會用哪個。
爆
[閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議爆
[閒聊] 有沒有重拾熱情或是能感動的作品97
[閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎86
[閒聊] 為什麼FF7重生仇恨值這麼高86
[閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款75
[閒聊] 劍星法國銷量第一 日本實體版賣到斷貨69
Re: [閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款62
[MYGO] 這位小姐叫祥子吧56
[閒聊] [妮姬]泳裝復刻要來了嗎?水力!!55
[閒聊] 轉生為睡走情色遊戲女主角的男人,但我47
Re: [閒聊] FF7這冷飯史克威爾是不是又炒壞了45
[情報] Aimer台北場6/23追加演出67
[額頭] 山本崇一朗 新連載圖透!!34
Re: [閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎33
[閒聊] 有哪些玩家梗流回官方的33
[閒聊] 照著原作做是難在哪32
[烏鴉] 萊莎旗袍這模型 奶子跟屁股是不是做太大了?31
[FGO] 「繁中版七週年專屬視覺」正式公開!30
[閒聊] 薩爾達傳說:王國之淚 官方設定素材集29
[閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎23
[閒聊] 亞洲統神的最後獨白27
[閒聊] 海賊王的女角們26
[妮姬] 塔洛斯 vs 囂嘈 桌布26
Re: [閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議24
[閒聊] 迷宮飯4個瑪露換裝 @ryosuketarou23
[問題] 這樣訂閱D+有什麼好看的嗎?22
[閒聊] 星際大戰:倖存者 打折50%推薦買嗎?22
[劍星] 說說看你是哪一派??22
[妮姬] 反擊部隊與1.5週年的漫畫21
[Vtub] Kronii要到波蘭出差