PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
SneezingBear
(噴嚏熊)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:11

: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
: 和「meta-」的意義實在有很大的差異。
: metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
: 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。

突然想到
很多中國用語
不知道為什麼同個詞卻有相反的意思

像是「走心」可解釋為
1 不專心、心不在焉
2 放在心上,引申為對玩笑認真

又像是「窩心」
1 心裡感到溫暖
2 心裡感到苦悶

難怪外國人會覺得中文困難

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣)
PTT 網址

ejru65m410/21 20:28走入走出的差別? 省略過頭

qaz9567710/21 20:31窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊

中國大部分是用2 台灣好像都用1 他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。 有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。

※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42

OrzOGC10/21 20:32支那中文才有吧?

IAMCSH10/21 20:32窩心2還真沒看過.......

※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30

weltschmerz10/21 20:34他們那個走心 我真的看得很頭痛

dodomilk10/21 20:35對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反

wizardfizban10/21 20:35你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同

dodomilk10/21 20:35之前和中國人對話,曾為了窩心的意思感到疑惑

wizardfizban10/21 20:35走心則是又扯到出處問題

wizardfizban10/21 20:36不同出處的用法有差 全混在一起的結果

wizardfizban10/21 20:37https://tinyurl.com/hd29cv2j

spfy10/21 20:37北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈

Benson76542110/21 20:41大敗

kaj198310/21 20:47走心是現代流行語

kaj198310/21 20:48窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的

cknas10/21 20:54當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困

cknas10/21 20:54

chister10/21 21:10土豆:1.馬鈴薯 2.花生

dodomilk10/21 21:25其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆

dodomilk10/21 21:25我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦