PTT推薦

[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙

看板movie標題[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙作者
arsl400
(dark hatter)
時間推噓21 推:24 噓:3 →:39

這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷







最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44

mamajustgo 08/11 12:26……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ

neiger 08/11 12:29有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。

warchado 08/11 12:41台灣的翻譯真的越翻越爛

comparable 08/11 12:58從以前經驗觀眾就吃這套

Tencc 08/11 13:01本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了

stevexbucky 08/11 13:26好奇譯者

ericf129 08/11 13:46石頭太小xd

nwoyao 08/11 14:37照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片

nwoyao 08/11 14:38那麼多,真的不需要硬改

nwoyao 08/11 14:39最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~

redzyf 08/11 14:59感謝告知

redzyf 08/11 14:59本來今天要去看的

redzyf 08/11 14:59直接pass

aflan5420 08/11 15:46王安石太小

esthereal 08/11 15:52中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點

Tencc 08/11 16:02台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸

kimicino 08/11 16:04這麼慘!? 看來要Pass了

Aso 08/11 16:08還是可以看的 算不錯看

gameking 08/11 16:32OK PASS~

ckshchen 08/11 16:49FeedEx這梗太難翻譯啦

ckshchen 08/11 16:50蒙太奇翻了大概懂得也很少

ckshchen 08/11 16:51我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞

ckshchen 08/11 16:51人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的

mij 08/11 18:21台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得

mij 08/11 18:21好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容

faang 08/11 18:40而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是

faang 08/11 18:40拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這

faang 08/11 18:40樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這

faang 08/11 18:40麼執著網路梗

jscorpio 08/11 18:59這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字

真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶

QOO9142 08/11 19:03因為這篇文而沒去看 損失大了

真的,好片值得推,當練英聽吧!

QOO9142 08/11 19:04這部沒幽默過譯

LVE 08/11 19:06如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色

LVE 08/11 19:06才方便真的翻出來。

LVE 08/11 19:07但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機

LVE 08/11 19:07影片可以暫停,但是電影不行

w854105 08/11 19:39不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……

可以翻譯成訓練偷跑鏡頭

※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54

protess 08/11 20:41考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的

protess 08/11 20:41翻譯

vuvuvuyu 08/11 21:26你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來

vuvuvuyu 08/11 21:26思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才

vuvuvuyu 08/11 21:26會懂

toper 08/11 21:26高調

ruokcnn 08/11 21:40給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題

esthereal 08/11 23:28ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸

GaRei 08/12 00:09這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂

dong80 08/12 00:57諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話

w854105 08/12 00:58字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還

dong80 08/12 00:58內容翻出來 言外之意的部分就算了

w854105 08/12 00:58在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術

w854105 08/12 00:58迴戰」相提並論會不會太扯?

mamajustgo 08/12 01:58原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=

pineapple82408/12 02:33我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要

freaky0908 08/12 13:06故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟

freaky0908 08/12 13:06武媚娘

你說了算喔?理由我已經講了

※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/12/2022 13:51:47

Aminor 08/12 17:25覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽

Aminor 08/12 17:26的那種自以為是的惡搞完全不同吧

riverT 08/12 22:15不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧

Kunhei 08/13 02:31大驚小怪。

hoos891405 08/13 13:53不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而

hoos891405 08/13 13:53

hoos891405 08/13 13:54而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像

hoos891405 08/13 13:54蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不

hoos891405 08/13 13:54會覺得那種字幕=媽的多重宇宙

vaiking0120 08/17 01:37從頭笑到尾

lin03lin11 08/18 00:09要像與龍共舞,鳥來嬤那種翻譯最棒了