[原神] 日文文本翻譯錯誤事件
4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後
在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字
後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ
https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg
パイモン(グロシ是啥?)
林尼(グロシ是什麼呢?)
琳(グロシ…?)
克羅琳德(???)
芙寧娜(グロシ到底是…)
HOYOVERSE(グロシ是什麼啦)
這個字對照英文文本是glasses的錯誤翻譯
也就是指杯子
雖然是個錯誤翻譯
但水瀨祈在錄音時把グロシ這個讀音直接錄進去了
https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
劇組確認「グロシ是…什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
旅行者「グロシ…會是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
HOYOVERSE「グロシ?當然是グラス才是對的啊」
儘管現在遊戲已經把把文本修正成グラス
但芙寧娜在這裡的語音依然還是在講グロシ
https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
所以根據大家對芙寧娜目前的認識的ポンコツ性格
就當作是芙寧娜在台上真的只是唸錯發音了
https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
所以日文文本其實使是用英文文版翻譯過去的嗎
--
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some diethat deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal outdeath in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannotsee all ends.
Gandalf to Frodo
--
崩鐵"人有五名"的英文表達比中文達意 我也懷疑過..
更遜了
真正的遜砲萌
超遜啦
遜炮
解釋合理w
官方出包 文盲水神
人機一體
變得更遜了
71
[閒聊] 『對馬戰鬼』日本本土化團隊製作秘話是在日本CEDEC2021上,SIE 關於對馬戰鬼如何日本化的內容: - 對馬戰鬼作為鎌倉時代以蒙古入侵為主體的開放世界動作冒險遊戲, 以日本整座對馬島為背景,玩家操作主角仁,違背武士的教條成為『戰鬼』, 從蒙古人手中拯救島民的歷史劇故事。54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
[閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷 ----- 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數, 目前只打到破壞第二水晶核心之後。 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好10
[閒聊] TGS 21 日本遊戲大賞 對馬戰鬼在地化秘話這篇其實是八月底九月初那時候,配合DLC和導演剪輯版出來的專訪整理。 是在日本CEDEC2021上,SIE 關於對馬戰鬼如何日本化的內容: - 對馬戰鬼作為鎌倉時代以蒙古入侵為主體的開放世界動作冒險遊戲, 以日本整座對馬島為背景,玩家操作主角仁,違背武士的教條成為『戰鬼』,6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定