[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次
發現有些落差大到連角色性格都有差異
首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題
所以我就當作中日是相同的來說
我下面舉幾個例子
圖拼的很醜請見諒
第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎?
還是你覺得我是後者
不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子
我覺得英文的表達好很多
第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
文本不同沒關係
但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了
還有一個地方
打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔
約書亞跑出來找到克萊夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
約:我則是不太喜歡蔬菜
這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了
中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙
還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔
https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
而渥魯德王國的介紹多了一段
說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻
我覺得英文文本絕對比日文的好上太多
而且更符合情境及演出
當然配音表現我覺得都沒問題
但是文本水準真的差太多
喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本
不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理
或是祈禱SE出一個英文文本的中翻
另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的
不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多
附上採訪內容
So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feelsa lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and if so, was it a conscious decision that you made during development, and can you elaborate on why you went down that path?
FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎?
Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the worldenjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was
to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translatedit into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewroteit, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And then we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japanese to make it closer to the changes that we had made in English.
Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in English with the English voice actors, using voice actors here in London to give it a very real feel.
系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當地的VA讓配音更有味道。
來源:https://reurl.cc/N0qV4x
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
06/15 15:56
選自己喜歡的就好 我是打算兩輪英日都玩一遍
你可能要習慣有兩套文本,而不是直接一份翻譯成不同語言
對CBU3來說英日都算原生文本 雖然翻譯過程中一定有一個
是原文一個是譯文 但實際呈現就是這樣
選你喜歡的就好,不可能會有兩種版本的翻譯
還有一開始貝妮迪妲叫他you cock. XDD
不喜歡胡蘿蔔的介紹我印象中文有耶,宴會後看約書亞的
介紹好像有說(可能我搞混有記錯)。我是開中字+英配玩,
之後去看英文實況。
士兵唱歌那段日文有用悠久之風當歌詞 英文就用另一種詮釋了
對我愛你都要改寫成月亮真美的日本來說英文文本太
直白了不習慣吧
you cock玩Hugo諧音瑟瑟暱稱XD
想起索尼克未知邊境日文文本魔改事件...
不喜歡蛋糕跟麥酒那段我反而覺得中文翻譯就ok,知道是
不習慣宴會場合的意思就好,不會覺得後面笑有什麼突兀
索尼克不是SE...我覺得各家廠商處理翻譯不太一樣
對馬也是這樣啊
像卡婊能做出想逆轉那樣水準的中翻,但惡靈古堡繁中翻
譯卻爛到統一用簡中用語,又沒有綁語音,翻譯卻懶得做
兩套。
反正比較痛苦的應該是那些英日都略聽得懂 但不到能硬啃
的人
我是打算開英文字幕硬啃了
只接受日文
我不喜歡英配少年克萊夫的聲音 最後那段嘶吼還是內田雄馬
配得比較好
話說這次16的簡中好像是SE中國翻的 也就是說應該跟FF14
中國服是同一批人 但繁中就不知道了 可能Sony找的吧
我倒覺得最後一句英配配的比較好 那帶點無能為力的哭腔
演得很細
日配主角是兩個人去演呀 英配好像是都同一個?
無所謂 這種煩惱不是屬於我的
我也比較喜歡這次英配 克萊夫迴避成功英文台詞是 “
Nice try.” 或” Not this time. “日文這邊卻是”
見えた!” 不是不好 但是氣勢跟爽度有差啊
我也是喜歡英文語音,翻譯的話也希望能出英文版的
照說法應該是英文自己調整的阿...日文才是對的XD
跟查Wikipedia研究資料一樣,只看英文的,翻譯的會少
很多內容或是跟原來意思不一樣
畫面演出是照著英文劇本的 日文反而像吹替
畢竟英配包含表情的部分也一起包了
這沒有什麼對不對的問題啊 他們就同個team的人
不是外包出去的 單純就是徹底做在地化產生的差異
我選法語
所以才說兩個都能算原生文本
如果真的對故事很有興趣的話可以考慮英日都玩一次
日英都是原生文本 都是同team裡面的
反正會玩二輪,現在要考慮的是首輪選哪種好
好猶豫喔,英語真的比較符合背景,但是英文聲優演技比
日文聲優差一級,又擔心棒讀感
英配幾個主角都是演員底+表情捕捉的 怎麼會擔心棒讀感
歐美對目前配音的表現評價非常好
*主要角色
這次英文聲優找演員 日文找吹替聲優
這次英文配音不覺得棒讀,你可以demo自己實際體驗看看
玩過FF14就知道,不是"翻回去"的問題而比較接近日文英文
兩個團隊自己寫自己的xd
過往日系作品幾乎都選日配,但這次Demo玩到一半就轉英配了
反正他隨時可調 想到再調就好了
FF14印象中連德語法語文本都有差異,都是在大方向不變的
框架之下各自發揮
主要是腳色呈現不太一樣 日配弟弟暴走是因為想到哥
哥說的守護 英配弟弟感覺純粹因為力量而暴走
英文的翻譯是依劇本整個重寫一遍類型的在地化翻譯,原本
是日文
克里夫跟席德英配都蠻好的
另外英文翻譯也是開發團隊核心一員所以基本上日英不同都
是細細討論後的成果
Koji 在14裡面負責英翻、異種族言語設定、寫詞、還有唱一
些歌(祖堅樂團成員之一)
主要還是因為如果直翻的話一些口語用語就容易突兀
如果只看原po舉的例子,我會比較喜歡英文原本的內容,
那個獅子,蔬菜什麼的都蠻有梗的,中文改成那樣感覺都
沒了..
題外話 Cid的英配跟D4的Lorath是同個人XD
應該說日文就那樣,中文也沒什麼改XD
14還有一直講古英語的角色(原本講話只是有些繞沒到講文言
文XD)
英配龍騎還是14大師兄w
深化到文化層級的很難翻 日語也只能微調到接近 中文文本看
來也是拿日文文本 以英文當原始版本等於是二次轉譯失真了
就koji 在地化超強,然後日文是原文本這樣
有注意的話可以比對漆黑秘話艾梅篇的日文跟英文也是有差
異(收尾用莎士比亞的暴風雨呼應艾梅興趣跟整個故事)
對把莎翁當成基本教育一環的海外來說引莎翁的梗很多人知
道,但日中就要去查才明白,這也是koji 在地化被海外玩家
欣賞的原因之一
就日配+中文字幕or英配+英文字幕 兩種選擇
大師兄你死得好慘啊
英文有koji堅修過 寫得不錯
我還在想說為什麼本本要看英文的 我眼殘
我看成要看英文本本
差太多了,難怪約書亞一直把玩盤子裡面的紅蘿蔔
原來是挑食
日本官網介紹倒是有提到約書亞不喜歡胡蘿蔔
結論聽英配吐槽中文翻譯
打完一遍日配看實況主英配
日文覺得不喜歡紅蘿蔔看畫面就知道了,不需要特別講出
來吧
玩胡蘿蔔絕對是挑食,不然早吃掉了
什麼!都還沒發售就有本本了!(誤)
英文版劇情配的蠻好的,但戰鬥有點出戲
阿就翻譯不夠好阿
同感,英文的比較符合情境
不是中文翻譯不好,而是英文翻譯太好吧
看起來原始劇本就是日文,中文照日文翻沒問題
現在厲害的是英文版以原劇本當底,翻成貼更切的台詞
中文翻譯先不說實力,有沒有這權限都很難說
記得訪談是說劇本在日本編劇寫的同時就已經同步翻到英文
之後英文完稿後再以英文文本翻回日文.就是說日文是草稿
英文是完稿然後反覆來回修改.視訊會議同時進行這樣
是說也不一定說劇本要按照哪一版.只是覺得能盡量一致的
話會比較好.比如本文中的例子:"真大膽啊"英文是"showoff
注重在地化就不可能一致了,日本跟歐美是不同地區
真愛現. 假如英文改成"you got guts/bold move"之類的
意思接近也好.不喜歡吃青菜中文是不喜歡熱鬧.那英文也
可以是."I can't enjoy the vibe或don't like the atmo
不同文化跟民情,所以注重在地化的狀況下很難一致
/too noisy/之類的
恩..反正最後只要同一種語言內的故事邏輯通順就好
英文很常說Fuck之類的話,但日文就不可能人人都出口成髒
這次歐美那邊也很訝異FF世界的人竟然會罵髒話.比噴血更
訝異.
這個就是普通翻譯跟在地化翻譯的難題XD
但美劇之類的罵Fuck又是稀鬆平常XD
照這樣說是英文本超譯啦XD
最簡單就是先選英文,真的看不下去再改日文
https://youtu.be/XO6kGfqxdGM 英文男主配音員玩DEMO
前排右二 穿黑外套白T的
早就不是翻譯了,英文這叫再創作,弄得好有機會比原劇
更好,但也會翻車,媽的多重宇宙就是
中文字幕照日語劇本翻沒什麼不好,想看中文字幕也沒啥
好選的
怎麼開始有一種看英文語系才是正確的奇怪方向出現了
最好不要演變成以後聊劇情然後哪邊有優越感就好
FF16製作是先以英文為主就是,除非有重大劇情差異也還
好。FF14英日文本就有差別了
你舉的那幾句英文都用了大量譬喻 你自己試著翻成中文
就知道直翻繞口又不直觀 小說能慢慢看就算了 用在影視
作品上很容易讓人看不懂
真的就沒什麼正確不正確的啊,在地化翻譯罷了
看來只能出京都腔的FF16才能跟其對抗惹(X
台灣出點錢然後推客語版FF16好了(X)
口型對英與 字幕跟日語…很混亂
中文字幕一定要搭日配啊 除非完全不懂英文 講的跟字幕
完全不同
見面會真的可以跟吉田抱怨一下
確實日文沒對嘴有些可惜
就只能第一輪玩中文把劇本看過一本,第二輪切英文字幕和
語音,看是否真的感受有差
吉田還說建議日字幕配英文,絕對對不起來XDDD
不過在日本看原音配日文字幕影視的感受就是這樣啊XD
戰鬥的時候講的”性感脫鉤”是什麼英文?
我只想知道標楷體會不會換掉
沒差,我看日文
只有特定文字用這種字型其實還不錯
其實我覺得的這時日文,英文說話的表現方式跟梗不同而已,
好像也沒有誰比較好了,
不喜歡日文,應該會用英文
看成英文本本
27
提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc10
另外剛才翻了一些訪談,稍微提一下Koji在FF16做的部分事情 前廣寫劇本,Koji給建議,然後跟翻譯團隊一起在地化, 在地化的指南上則是說英文要寫成冰與火之歌的風格(編劇團隊都喜歡冰與火) 道具說明因為份量龐大,所以Koji也協助寫了很多,然後製作團隊討論當然有參加提意見 祖堅要做會依戰鬥改變長度的互動式音樂時也是委託Koji做詞20
這次很建議用英配玩一輪,Ben Starr在demo結束前的吶喊讓一堆人眼眶淚汪汪。 之前板上有篇Ben Starr的訪問,可以知道他是忠實的FF迷,他會入坑FF是因為老爸當年買 了FF8給他玩。在FF16開發期間,他的老爸去世了,最後一次跟爸爸通話是在往錄音室的路 上。 配Clive不單是圓夢也是幫助他療傷走過喪父之痛,遊戲裡面Clive的各種情緒吶喊的聲音表
爆
[逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽非反串 之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後 就一直很想改看英文版 但無奈網飛台灣區只有日配可以選47
[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好18
[閒聊] JOJO配音要聽日文或英文Netflix 上的jojo配音有日文跟英文, 我知道板上都很推崇日配, 但是我聽了幾集的英配,發現也很high, 搭配有點ㄎㄧㄤ的劇情,其實英配也不錯, 而且劇中人物是西方人,說英文不違和,16
[閒聊] 英配日本動畫水準滿厲害的?最近在YT 回味天元突破 突然被推薦到一個英文配音版的影片 日配版其實看很多次感覺有點麻痺 但這個英配版3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定- 簡單的說這次更新追加了同伴血量太低時的語音 在裡面可以看到鍾離的追加語音為:不可貿然進攻 而甘雨的追加語音為:呃..."不可貿然進攻"! 這裡可以很明顯看出甘雨是拿出鍾離的台詞在說 日文文本也能同樣看出兩人這段語音的關聯性