PTT推薦

Re: [原神] 日文文本翻譯錯誤事件

看板miHoYo標題Re: [原神] 日文文本翻譯錯誤事件作者
kirabosi
(綺蘿星☆)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:3

※ 引述《Gwaewluin (神無月 孝臣)》之銘言:
: 4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後
: 在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字
: 後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ
: https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
: https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg

圖 日文文本翻譯錯誤事件
: 旅行者(グロシ是什麼?)
: パイモン(グロシ是啥?)
: 林尼(グロシ是什麼呢?)
: 琳(グロシ…?)
: 克羅琳德(???)
: 芙寧娜(グロシ到底是…)
: HOYOVERSE(グロシ是什麼啦)
: 這個字對照英文文本是glasses的錯誤翻譯
: 也就是指杯子
: 雖然是個錯誤翻譯
: 但水瀨祈在錄音時把グロシ這個讀音直接錄進去了
: https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
: https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
圖 日文文本翻譯錯誤事件
: 水瀬祈「グロシ…是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
: 劇組確認「グロシ是…什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
: 旅行者「グロシ…會是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
: HOYOVERSE「グロシ?當然是グラス才是對的啊」
: 儘管現在遊戲已經把把文本修正成グラス
: 但芙寧娜在這裡的語音依然還是在講グロシ
: https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
: 所以根據大家對芙寧娜目前的認識的ポンコツ性格
: 就當作是芙寧娜在台上真的只是唸錯發音了
: https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
: https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
圖 日文文本翻譯錯誤事件
: 不是グロシ嗎????
: 所以日文文本其實使是用英文文版翻譯過去的嗎


翻成グロシ的原因好像被找到了

https://twitter.com/genshin_kanji/status/1693971573831852308?t=7oqa-vxZhwb1xeZvjcEg3Q&s=19

【伝説の誤訳グロシの要因について】
〈仮説〉
魔神任務に「ロシ」という薬物が出てくるが、原文では「乐斯(lè sī)」であり、日本人には「ルァスー」のように聞こえる音である。日本語版ではこれを当初「ラス」と写したが、その後(語感の都合か何かで)「ロシ」に改めるよう指示される。
担当者は全テキスト中の「ラス」を「ロシ」に改める操作を実行したが、その操作に「ラス」を含む単語「グラス」が巻き込まれ、伝説の「グロシ」が誕生してしまうが、気付かれずに放置される。

その後の収録等において、恒例の造語の一つとして認識されてしまい、誰にも突っ込まれずに実装に至った。


劇情裡面的「樂斯」原本翻成日文是使用「ラス」
後來改成「ロシ」
在進行這個改動的時候應該是直接ctrl+F取代掉了
因此也同時把グラス替換成了グロシ
並且沒有人發現這件事
甚至讓聲優配了音


個人是覺得滿合理的
又是一次常見的取代問題
而且米哈遊又很愛造一些根本沒聽過的專有名詞
被當成是其中之一也不是說不過去
w

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.169.8 (臺灣)
PTT 網址

protoss9708/23 08:05原來如此 所以芙芙嗑了多少樂斯?

Owada08/23 08:27鐵樂斯

LeonBolton08/23 08:38怎麼覺得有點白爛?XD

pc94508/23 08:45鐵樂絲怎麼聽起來像是噴漆罐(?)

medama08/23 08:48原來是全部取代惹的禍

cloud751508/23 08:51全文取代的風險

iPhoneX08/23 10:51但總覺得符合人設 或許可以留著XD

harehi08/23 11:07常見的校稿問題

smallreader08/23 11:39推個

MelShina08/23 11:41還敢喝樂斯啊

luweber8808/23 11:42芙芙: 好喝