PTT推薦

[閒聊] 李函翻譯哈利波特會怎樣?

看板C_Chat標題[閒聊] 李函翻譯哈利波特會怎樣?作者
Conan5566
(大哥沒有輸!)
時間推噓16 推:17 噓:1 →:16

如果當初

皇冠找

英國格拉斯哥大學

中世紀與文藝復興研究所

與美國密西根州立大學英文系畢業的

李函

來翻譯哈利波特

會怎樣?




--

tonyian: 誠品不就是蔦屋書店的的低配版嗎? 況且 27.247.5.55 05/05 09:26
tonyian: 他是“致敬”蔦屋起家的吧27.247.5.55 05/05 09:26

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.243 (日本)
PTT 網址

popteamepic03/14 20:00威惹巫師

guolong03/14 20:00人肉JK羅琳

StBeer03/14 20:01你們不值得奶油啤酒

y1254403/14 20:02她妙麗葛蘭傑騎警

nightseer03/14 20:02我沒記錯的話 哈利波特後面也有亂翻的問題喔 讀者沒

nightseer03/14 20:02有反應而已 畢竟台灣2300萬人都是魔戒迷 不是巫師迷

nightseer03/14 20:02啊~

krosiswang0103/14 20:04哈利波特那個去去武器走倒是可以改良一下吧

junior100603/14 20:05哈利 你是個威砸巫師

junior100603/14 20:06HP當初第五集之後被罵的可多勒

junior100603/14 20:07直接google皇冠翻譯組都能找到文章 要護李版不是這樣

junior100603/14 20:07護的啦

LeonBolton03/14 20:09我想知道”去去 武器走”會怎麼翻

bnn03/14 20:10罵得沒比較少 但受眾年齡稍低 小孩原文能力比較難對照著噴

sunwell12303/14 20:12妙麗變赫爾麥妮之類的

xxx6070903/14 20:14The order of the Phoenix

xxx6070903/14 20:14鳳凰會->鳳凰會的密令

AquaChen101203/14 20:14妙麗也翻得很奇怪吧 原名就不是這樣發音

krosiswang0103/14 20:15繳械咒是拉丁語「Expellere」,當初可能出版社設定

krosiswang0103/14 20:15受眾是小孩所以翻譯成去去武器走

krosiswang0103/14 20:15原文是Expelliarmus

aya1681003/14 20:27繳械咒>>射惹ㄦ

LeonBolton03/14 20:30去去武器走只會讓我覺得魔法咒語怎麼這麼low…

jhgfd13467903/14 20:46咒語那樣挺符合童書風格,而且很好懂

zeumax03/14 20:57就童書文風,咒語唸法現在也成了一種特殊風味

zeumax03/14 20:58人名有的就真的很奇怪,但畢竟講的是巫師,巫師名字很奇怪

zeumax03/14 20:58好像就正常了

kobe3041803/14 21:00當年還小沒有工具反應啊 很多地方看不懂

mushrimp546603/14 21:17後面幾集要搶快就是多人翻譯品質不一

puritylife03/14 21:20給小孩看的書 翻的可愛一點也還好

hololiveDD03/14 22:16帶根阿里謝腳香

comparable03/15 00:40鳳凰會到底下了(有)什麼密令?

NAGORIYUKI03/15 02:18關你屁事

j5a5m0e4s03/15 13:56人肉羅琳 然後被取消文化撻伐