PTT推薦

Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?作者
alcloth
(呂布)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:20

先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神

只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子

用著這樣的心情去看了李版試閱


然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ

心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?


在看之前老實說我沒有去了解李函的背景

不知道他對西方奇幻文學有沒有涉獵

但對於我這個它它來說

他寫的東西就像我在打對岸廉價RPG手遊那種廉價翻譯

段落與段落之間常常沒有銜接,轉場過快

很多段落要不是已經看過電影跟讀過

說實在真的不知道他在講啥

新的翻譯裡角色跟地名都覺得這是三小?

半獸人翻譯成歐克獸人??

很像本它念碩班的時候,想偷懶就去看對岸超爛翻譯的paper即視感...

我甚至還以為李函是不是大陸人...

反正我是怕被告啦...不要再多說啥

總之你想毀了你的童年青春,就趕快來看李版!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.158.225 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: alcloth (223.138.158.225 臺灣), 03/11/2024 08:15:47

ls4860 03/11 08:18已經有人說裡面幾乎都是支語

widec 03/11 08:21現在台灣奇幻很大一部份就歸功朱宅推廣啊

v5270 03/11 08:21歐克獸人? 哈哈,那不就是直接音譯,幹,

v5270 03/11 08:21有夠爛又偷懶

konanno1 03/11 08:22有些請人代筆 花錢蹭一波

konanno1 03/11 08:23有些人年紀輕輕請人代筆 沽名釣譽 讓人

konanno1 03/11 08:23以為是天才

konanno1 03/11 08:24實務證明還真有用

kawazakiz2 03/11 08:25歐克獸人不就變成雙重翻譯

kawazakiz2 03/11 08:25歐克就獸人啊

YCTING 03/11 08:25音譯意譯前還跟你瞎雞巴扯一堆 結果笑死

Lailungsheng 03/11 08:46那就是垃圾翻譯啊

phew18 03/11 08:48朱宅受訪就說過 知道要翻拍電影才重譯魔戒

phew18 03/11 08:49在電影上映前夕才趕工翻完 趕工錯譯不少

phew18 03/11 08:502012年才又推出更正錯譯處的修編版

phew18 03/11 08:52看不出朱宅啥推廣成效 紅的仍然是熟知的

phew18 03/11 08:52哈利波特跟後來的魔戒

phew18 03/11 08:54而魔戒 是電影爆錶的好口碑帶動小說銷量

a5065605 03/11 09:06想到說要燒舊版的 不知道燒了沒呵呵

yamhome 03/11 09:09先入為主的印象

oldcrow 03/11 09:44反而確定了朱版的地位,居然還有人說翻譯

oldcrow 03/11 09:44要拋棄信雅達原則,笑死人

Kydland 03/11 12:48台灣引進奇幻的功臣是譚光磊好嗎

Kydland 03/11 12:48google一下他的名字就知道他的貢獻

Kydland 03/11 12:49還朱學恆勒 太扯了吧

Kydland 03/11 12:51https://reurl.cc/YVNO4X

Kydland 03/11 12:52很多都是靠譚光磊談到的 甚至國外出版商

Kydland 03/11 12:52還指定他來做 譚光磊是少數台灣在國際上

Kydland 03/11 12:52有名的版權工作者

gm3252 03/11 16:25歐克獸人也能吹什麼字典真的搞笑

hohiyan 03/12 00:40歐克獸人像一拳裡 閃光的Flash 這種風格

aappjj 03/12 09:53歐克獸人 隔壁棚的謬爾驢(騾)人表示:

sobiNOva 03/12 18:26李跟本就在亂翻 沒看過整本小說吧