PTT推薦

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
GrimmNotes
(格林童話)
時間推噓45 推:62 噓:17 →:164

你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。


其實這還是牽涉到老話題了

很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。

這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。


Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。


BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?


還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?


對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已

看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址

seer252504/26 10:31指環王聽起來超土

marktak04/26 10:31指環王才是不貼切的

這就涉及到主觀問題,但怎麼樣都比翻錯好。

Nakata091104/26 10:31哈利破特的翻譯啊 超譯名字

hayate23204/26 10:31BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的

marktak04/26 10:31故事裡一直都是魔戒 按照霹靂定律 索倫一定要重生

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:32:19

Xpwa563704ju04/26 10:32指環王土到爆

aa105202604/26 10:32還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石

s05511704/26 10:32魔戒才有科幻的感覺

Y199904/26 10:32魔戒很帥啊,指環王有夠土

我也覺得很帥 事實上我也喜歡這個感覺 但就是翻錯了,不然翻至尊魔戒也好。

verdandy04/26 10:32中國世紀文景版改回魔戒了

seer252504/26 10:32翻譯不是翻對就好

我覺得翻製

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:33:56

hayate23204/26 10:32Resident Evil 是惡靈古堡沒錯

Xpwa563704ju04/26 10:32魔戒的奇幻感比較多

UzInSec04/26 10:33湊在一起 魔戒王 呢?

dddc04/26 10:33電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==

pinkneku04/26 10:33挑好聽的用就好惹

chister04/26 10:33最後一段不認同

hayate23204/26 10:33你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本

ballby04/26 10:33魔戒比較耐聽

Y199904/26 10:33像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔

不能聽阿。 你要找對岸翻譯失敗的例子肯定多到炸。

ruby08080804/26 10:34其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:35:22

ballby04/26 10:35語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現

aa105202604/26 10:35最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名

ballby04/26 10:35啥台語警察

rockmanx5204/26 10:35太空戰士是華視八點檔戰隊連續劇啦...

a21051004/26 10:35太空戰士真的爛

RbJ04/26 10:35想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情

RbJ04/26 10:35台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =

class2153504/26 10:35魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的

一個因素是20多年前, 非常多外國文學與遊戲都是台灣在翻的 當時中國人看習慣了自然也覺得沒什麼不好

tuhiceut04/26 10:36魔戒比較好 別自動腦補數量=.=

aa105202604/26 10:36字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:37:08

hcl01204/26 10:36魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD

主要是XX王在台灣已經有一些形象存在 所以套這個版肯定會覺得怪怪的 要保留Lord, RingS,還有魔戒的韻味 我個人覺得至尊魔戒挺不錯的

zyxwv041704/26 10:36沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了

RbJ04/26 10:36有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看

就水能覆舟也能... 亂翻的成功案例是仙境傳說(諸神的黃昏) 只能說世事難料

zyxwv041704/26 10:36看到現在的劇情只覺得好險

rainnawind04/26 10:36再補一個 看得見的女孩 → 陰陽眼見子

rockmanx5204/26 10:36還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題

rockmanx5204/26 10:37有把「多數」翻出來

keyman61604/26 10:37霸王別姬電影名稱 日本也翻的跟本意不一樣啊

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:39:27

afjpwoejfgpe04/26 10:37翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣

afjpwoejfgpe04/26 10:37ACG的翻譯普遍比較廉價

Antihuman04/26 10:37某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =

Antihuman04/26 10:37你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被

Antihuman04/26 10:37盜版打爆

a0515070704/26 10:38指環王跟至尊魔戒也看不出來複數阿

kriswu802104/26 10:38你的程度大概就是google 機器翻譯

還好啦,平常會接一些專業說明書的翻譯案而已。

rockmanx5204/26 10:39角川的「在異世界拿出真本事」就真的爛透了

aa105202604/26 10:39還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?

chung200704/26 10:39那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見

aaaaooo04/26 10:39翻至尊戒王更潮就是

RbJ04/26 10:39不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的

rockmanx5204/26 10:39平常覺得角川怎麼可能出這種問題 結果還是出了 而且日

rockmanx5204/26 10:39本還給過....

AndyMAX04/26 10:39生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:40:00

rockmanx5204/26 10:40@aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊

CCNK04/26 10:40先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少

JesterCheng04/26 10:40不是該翻眾戒之王之類的喔

chung200704/26 10:40小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為

chung200704/26 10:40什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字

chung200704/26 10:40有個傑字...

dreamnook04/26 10:40溝通魯蛇是真的非常糟 各種程度上的歧視侮辱

rockmanx5204/26 10:40他們自己在讀者回函專欄講的 還敢講不可考 不要臉

rochiou2804/26 10:40小當家

e216747104/26 10:418021的程度不知道到哪

rockmanx5204/26 10:41小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就

rockmanx5204/26 10:42收回贊助

afjpwoejfgpe04/26 10:42魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lo

afjpwoejfgpe04/26 10:42rd指的不是王者

LABOYS04/26 10:42說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能

zyxwv041704/26 10:42魔戒的翻譯問題看譯者就知道啊 無解

LABOYS04/26 10:42要嘛你就要自己從日文,從英文翻過來而不是看中國人翻好的

afjpwoejfgpe04/26 10:42所以指環王這個譯名完全是錯的,要翻也是翻指環之主

Xpwa563704ju04/26 10:42小當家是贊助商搞的

LABOYS04/26 10:43這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」

Ahhhhaaaa04/26 10:43對岸是翻譯至尊魔戒沒錯啊 指環王是哪來的

LABOYS04/26 10:43啊又要看,又要喊大家不要受影響,我只能說難

class2153504/26 10:43鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?

aa105202604/26 10:44翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒

yes98661204/26 10:44魔戒那段有點硬要==

aa105202604/26 10:44爭議

a0515070704/26 10:44中國大陸: 指環王:護戒使者 首部曲的中國翻譯

互戒使者會讓我會想到護花使者 如果這是搞笑漫畫,那我會覺得神翻譯

verdandy04/26 10:44指環王在中國有兩個地方在用,電影和舊版小說

rainnawind04/26 10:44不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語

verdandy04/26 10:44鄧版的就改為魔戒了

afjpwoejfgpe04/26 10:44實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各

afjpwoejfgpe04/26 10:44族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅

afjpwoejfgpe04/26 10:44多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人

kohanchen04/26 10:45魔戒之王 魔戒之主都可以

魔戒之王我會想到索倫,而不是戒指本身 也會想到騎乘之王==

ig4999904/26 10:45家教就一直翻作指環了阿

Khadgar04/26 10:46這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對

Khadgar04/26 10:46錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜

不是the ring 是the rings

kohanchen04/26 10:46Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思

afjpwoejfgpe04/26 10:46總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達

afjpwoejfgpe04/26 10:46lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"

afjpwoejfgpe04/26 10:46魔戒"就好,算是不差的選擇了

kohanchen04/26 10:47One Ring, 可以統御其他魔戒

seer252504/26 10:47專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專

seer252504/26 10:47業領域不同

好喔

afjpwoejfgpe04/26 10:49單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算

afjpwoejfgpe04/26 10:49把lord當作雙關

xxx6070904/26 10:49魔戒還行啦,當然至尊戒或統御戒之類的更好,要噴也是魔

xxx6070904/26 10:49戒現身是現身三小...

afjpwoejfgpe04/26 10:50總之翻魔戒絕對沒錯,至少比指環王好一百倍

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:53:13

Cain1304/26 10:51原po是翻譯的話就應該知道很多用詞根本不是譯者做的決定,

a0515070704/26 10:51指環王很難聽 不知道為什麼

ParkChanWook04/26 10:51不然翻成魔戒們你會比較爽就對了?

Cain1304/26 10:51而是公司說了算(當然漢化組不算)

a0515070704/26 10:51可是尼伯龍根的指環我覺得OK

ParkChanWook04/26 10:51你這麼屌這麼會翻 怎麼沒看你翻譯作品 蛤?

xxx6070904/26 10:52戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是腦補瞎掰==

Addidas04/26 10:52戒王之王

seer252504/26 10:52原po是翻專業說明書 那很明顯就是意思正確遠大於用詞得

seer252504/26 10:52體 跟翻作品差很多

是的。 加油添醋是大忌

handfox04/26 10:52譯者很多時候不是按自己喜好,是被金主要求的

精主?

mickeygg6904/26 10:53只能說還好你不是譯者

還好我不是文學作品的譯者。

handfox04/26 10:53然後魔戒標題有些一個嗎?不要自己腦補一堆再來怪翻譯

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:54:03

Dande04/26 10:53所以護航的支持太空戰士這種垃圾翻譯嗎?

magamanzero04/26 10:53那個仙境傳說 考慮遊戲內容無違和阿

seer252504/26 10:53太空戰士就是爛啊 但魔戒明明就沒問題

magamanzero04/26 10:53諸神黃昏還以為是什麼硬派寫實遊戲...

magamanzero04/26 10:54然後魔戒也沒啥問題 參考內容 不就是這樣...

afjpwoejfgpe04/26 10:55痾好吧 那大概我之前查的說法有誤,上面魔戒那段當

afjpwoejfgpe04/26 10:55我唬爛就好orz

uranus01304/26 10:55乾脆魔戒也給他加個傳說不就好了

xxx6070904/26 10:55堅持原意翻的不知道會怎麼翻Frozen和Tangled

這部分我在本文沒有提到,但我也有想過這個常見的問題。 如果真的沒辦法完全翻對,那我認為寶可夢是一個很好的例子 因為硬翻會很奇怪,所以官方給了寶可夢這個音近又符合形象的譯名 神奇寶貝、口袋怪獸(像かいじゅう電影) 其實,主要還是和國外委託方有沒有溝通中間的難點與方案 譯者可以透漏這部分訊息,讀者也會通融。 不然就直接當作擅自加油添醋了 像內文的太空戰士,如果你跑去跟原作者說 我把你的Final Fantasy翻成宇宙戦士唷 看作者會不會掐死譯者 還有溝通魯蛇那部... 作者您好,雖然您的作品可以翻譯成 古見さんは、コミュ症です 但因為台灣最近很流行Loser這個詞, 所以我想把您的作品翻譯成 古見さんは、コミュ症で負け組です。 作者:...

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:13:36

a0515070704/26 10:55太空戰士跟惡靈古堡後面就完全對不上遊戲內容 爛翻譯

magamanzero04/26 10:56指環王是 主角戴滿戒子 還是去參加 戒子爭霸大賽? XD

a0515070704/26 10:56不過魔戒除了沒表現出統御 其他方面還好

aa105202604/26 10:56那不就變家教了XD

magamanzero04/26 10:57家教XD

xxx6070904/26 10:57惡靈古堡跟Resident Evil半斤八兩就是了www

HidekiRyuga04/26 10:57你484以為自己風向正確

Ricestone04/26 10:57The ring也是指至尊魔戒,標題的The lord指的就一個戒

ruby08080804/26 10:57支持魔戒翻的好不等於支持太空戰士,怎麼現在還有人

ruby08080804/26 10:57用這種邏輯謬誤來反嘴啊= =

magamanzero04/26 10:57不過我記得有些翻譯 是沒辦法先看到內容的 所以...

Ricestone04/26 10:58那位板友就是指這件事而已

kohanchen04/26 10:58魔戒至尊

magamanzero04/26 10:58有時候不能全怪譯者

shirokase04/26 10:58等等,你要不要先說明哪些支語現在臺灣字詞是沒應對的

shirokase04/26 10:58

allen2093704/26 10:58某些噓的真的是笑死人,連中文都看不懂了,書名原意就

allen2093704/26 10:58是所有戒指中的至尊或王者,單翻成魔戒給人的感覺就是

allen2093704/26 10:58一枚有魔力的戒指,更別說少了那種統馭所有戒指的至高

allen2093704/26 10:58無上感

magamanzero04/26 10:59劇情不就是這樣? 有魔力的戒子阿 不然有戒子對打?

beef6804/26 11:00魔戒我覺得沒問題 故事的確是環繞著戒指的爭奪 屬於跟內容

beef6804/26 11:00相關的意翻 不用這麼苛刻

Flyroach04/26 11:01真要全翻就是魔戒之王,只是只講魔戒有種簡短有力的感覺

Flyroach04/26 11:01指環王我不行,戒指王我會以為是講什麼暴發戶的故事

kinuhata04/26 11:02指環們的王者 選我正解

magamanzero04/26 11:02要不跟家教一樣弄個N枚魔戒出來 打一場魔戒之王戰

jaspergod04/26 11:04個人是認為翻的好可以學習沒關係 像是物理的壓力跟壓強

jaspergod04/26 11:04 壓強的翻譯就比壓力好懂

afjpwoejfgpe04/26 11:05壓強不只是好懂,還可以避免誤導

LouisTung04/26 11:08應該翻成戒指(複數)中的統領者

ParkChanWook04/26 11:09啊所以魔戒你會怎麼翻? 請教一下鍵盤翻譯大師

先去看內文。

DL81504/26 11:10指環王聽起來好low又不會紅

ParkChanWook04/26 11:10不是懂複數+s就可以當譯者

class2153504/26 11:11奇幻文學版有人覺得魔戒翻錯嗎?

ttyycc04/26 11:12至尊魔戒有種中二感......

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:14:22

ttyycc04/26 11:14魔戒這翻譯或許沒有100%表達出原文的意思,但以一本小說

egg78104/26 11:14真人快打電影裡的地球一直被翻成陽間

ttyycc04/26 11:15書名而言我覺得比指環王、至尊魔戒等等好。

egg78104/26 11:15然後有幾句台詞又翻回地球,我搞不懂譯者的想法

lljjfrdr104/26 11:16翻魔戒沒啥問題,原文就是專指至尊戒

maccty15904/26 11:16電影名稱有些台灣沒照翻反而比較貼切

magamanzero04/26 11:17翻成王 你的主詞會被誤解 從戒子變成人

Angel072404/26 11:17這篇最後爛尾 笑死

groundmon04/26 11:17惡靈古堡的翻譯是來自英文版本的名稱吧

verdandy04/26 11:17真人快打那個大概是文本切給不同人,又趕時間沒校訂

magamanzero04/26 11:17中文講的XX王 大多是指人 少數是指物

Flyroach04/26 11:18但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只

QT102004/26 11:18翻譯文學書跟專業說明書是真的差滿多的,而且書名應該是

QT102004/26 11:18算編輯的鍋吧

magamanzero04/26 11:18指環王要說的話也是指索倫 而不是那枚戒子

groundmon04/26 11:18指環王很難聽 就是信雅達的雅做不好

QT102004/26 11:19惡靈古堡/生化危機,其實我覺得前者比較有恐怖遊戲的感覺

Flyroach04/26 11:19指環王指的是所有指環的王,是指那只戒指不是指人

Flyroach04/26 11:20索倫也沒所有的戒指,怎會是指他

RoaringWolf04/26 11:20魔戒沒錯吧,強調那個戒指,不是戴的人

magamanzero04/26 11:20不對 那是你直接英翻中 沒考慮中文意思的結果

allen2093704/26 11:21Flyroach的解釋是正確的,只是也有人說了中文很少用王

allen2093704/26 11:21來指稱物品,所以至尊魔戒比指環王好理解

XX王會想到別的東西,ex:人 以XX戒結尾就沒這個問題 但又要翻出眾戒之王的感覺,因此以至尊作為修飾是很不錯的

magamanzero04/26 11:21人家的意思就是最強最猛至高的戒子

Flyroach04/26 11:21是沒錯,畢竟書中就把那只戒指翻成至尊魔戒

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:23:56

lljjfrdr104/26 11:22精靈三戒都有自己的別名,而且也不叫魔戒

magamanzero04/26 11:22你幹嘛一定要把其他的戒子扯進來?

lljjfrdr104/26 11:22講到魔戒一定會想到至尊戒、而不是其他戒指 .

lljjfrdr104/26 11:23不會有混淆之處

所以很多人會詫異,原來魔戒有很多枚喔 那其他魔戒484該翻次等魔戒

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:24:53

magamanzero04/26 11:25你加了王 大多數中文使用者會想到人身上 戒子的主人

對 後面一篇fishxxx的回文有列舉很多例子 棋靈王、海賊王... 在台灣翻成XX王,很多人會聯想到King 所以才會覺得怪怪的 在中國會不會這麼聯想,那就不知道了

magamanzero04/26 11:25除了索倫 難道會是小矮人? XD

magamanzero04/26 11:26所以指環王就單純英翻中思維

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:27:35

Flyroach04/26 11:28哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀

ttyycc04/26 11:29但 至尊魔戒 我也不會想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是

相比其他同類型的物品,地位比較崇高的那個

ttyycc04/26 11:29會覺得是本書眾多寶物中的至尊。如果追求要表達出「戒子不

你說的是 至尊寶

ttyycc04/26 11:30只一個」的話這書名也沒比叫好(隨口舉例:估狗"至尊"出現

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:30:41

ttyycc04/26 11:30「至尊女婿」,我不會覺得這是指一堆女婿中最強的那個,

magamanzero04/26 11:31小矮人就戒子的放置架 小矮人:幹~

ttyycc04/26 11:31而是某個女婿(?)是本作最強者。

Flyroach04/26 11:31因為原文就叫One ring, The ring..

Flyroach04/26 11:31至尊魔戒算很符合了,講實話原文每個都嘛只叫它ring

benomy04/26 11:36怎麼不翻成:魔王戒指

這樣會想到魔王的戒指 但魔王的戒指不一定是最強力的那枚

dustlike04/26 11:36惡靈古堡應該不是中文翻譯的鍋

sasewill04/26 11:37魔戒屌虐其他所有譯名

有翻出魔就60分了

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:40:43

SinPerson04/26 11:43魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞

SinPerson04/26 11:43

verdandy04/26 11:43其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是

verdandy04/26 11:43完全體

OEC10004/26 11:53噓一個指環王

Rocksolid04/26 11:53索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法

Rocksolid04/26 11:54的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?

Rocksolid04/26 11:55就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把

Rocksolid04/26 11:56延伸幻想的可能性都縮窄了

SinPerson04/26 11:58就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,

SinPerson04/26 11:58指環王則是會以為指拿戒指的人

SinPerson04/26 12:09如果要讓人知道故事裡頭還有其他神奇的戒指,那就該用

SinPerson04/26 12:09仲介—眾戒之王了

gm325204/26 12:12指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好

siyaoran04/26 12:53翻成王是中文不好不是英文不好

Badtwotwo04/26 12:57我以為魔戒的電影名就是指戒指

willie787804/26 13:09能不能自己google一下太空戰士的由來?

dbwu04/26 13:26至尊魔戒聽起來不錯,一聽就知道有好幾個戒指但某個是最大

dbwu04/26 13:26牌的

yannjiunlin04/26 13:50指環王你是在反串吧= =

chy1989051704/26 13:52魔戒這翻譯明明沒什麼問題,戒指數量跟位階本來就不

chy1989051704/26 13:52必在書名直譯,中文版翻成魔戒還可以適時保留趣味性

chy1989051704/26 13:52,讓讀者在看的時候慢慢發覺關於戒指的細節。作為一

chy1989051704/26 13:52部書名明明就是很成功的代表,硬要扯

sundazlas04/26 14:01http://i.imgur.com/sqIcCmC.jpg

圖https://i.imgur.com/sqIcCmC.jpg?e=1667344537&s=byZYV8DemsoOELD7ne4LIA, 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

sundazlas04/26 14:0175樓?

shinelusnake04/26 14:06L4D被翻成惡靈勢力也很詭異啊

protess04/26 14:07指環王更爛,一聽還以為是某個人的故事,然後剛好戴著戒

protess04/26 14:07

dc87151204/26 14:34哪裡有古堡這個單字

lisoukou04/26 14:56太空戰士是台灣的特攝 週末(六?)下午1點播的

lisoukou04/26 14:59小傑那個譯名是東立翻譯自己亂搞的

lisoukou04/26 15:01我也曾經讀者回函專欄看過這個 但是沒說是誰的小孩

lisoukou04/26 15:02東立還不要臉的回你『你不覺得小傑這個名字很可愛嗎?』

aribaba081404/26 18:08我認為作品名稱的翻譯有很大一部份要考慮行銷

aribaba081404/26 18:08要想什麼名字會更吸引消費者

dripping04/26 18:26光魔戒電影要怎麼取名 大家就很難統合了 別為難譯者了

dripping04/26 18:27上面有人取至尊戒 也會讓人覺得這戒指很正面取向阿