[問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
討厭朱我懂,要燒書要噴他翻譯功力
都是個人自由,這都尊重
但跑去抖內一個更爛的翻譯,還發文我沒退費
這是在幹嘛?看不太懂。兩件事情沒正相關吧
過去冰與火之歌跟哈利波特都吵過了
大家對於譯者優劣這議題應該都有認識
譚光磊 彭倩文 余國芳這些人的努力也被欣賞
怎麼一討論魔戒重翻大家又選擇性刪除記憶了
因為討厭朱
因為想噴朱的翻譯不夠頂
嗯嗯
嗯嗯
結論是選一個更爛的李函
蛤?
你選翻譯先決條件不就是選一個翻的好的嗎?
為了政確而跑去吹李函
或傻傻投錢執迷不悟
這跟好萊塢那些吹小黑人魚的有啥不同0.0
能產生優越感嗎?我看是不能吧
--
(應需求刪除推文 救人一命)
03/12 08:43
一樓水桶預備0.0
啊 能幫刪推文嗎 這好像踩線了
叫我才貌雙全的USD5566月尊大人 我就幫你0.0
民主
本來想說些什麼的 想想還是算了
一樓究竟會不會為了水桶而彎腰呢
所以你想表達什麼?
尊敬的才貌雙全的USD5566月尊大人
能否勞駕您協助刪除我的推文呢 感謝
哼 才...才不是為了你呢! 少自作多情了 只是如果板上少了你... 那個...大家也會寂寞的!哼
6
可以 真男人
那個李函是誰
還真的可以產生優越感啊
笑死
不然可以去看中國翻譯版
然後反手檢舉你删推文XD
不要亂教ww
笑死
笑死
笑死
笑死
某族群跟某人一樣口不遮攔的
笑死
有要求反手檢舉沒用啦 那個是沒經同意
政確 當然會感覺優越 就像吃有機蔬果或海鮮素
推逆風 這邊是C洽耶
笑死
大丈夫能屈能伸
跟取消文化87像啊
不是 原po還不動起來嗎,推文的生命猶如風中殘燭了
來了來了 剛剛去販賣機投飲料0.0
笑死
反而證明朱的翻譯有料
人家都講了還不刪
板主一步步的走近 一樓究竟能不能活下來呢
1樓都那樣拜託了,原Po你倒是幫他刪啊XD
笑死
福爾摩沙價值
快叫阿 一樓XDDD
反手檢舉刪推文這有狠XD
XD
夷州價值
沒辦法總要有個更爛的才能突顯他的好
板主磨刀霍霍
才貌雙全的USD5566月尊大人怎麼還不幫1樓刪啊?
喔已經刪了XD
哼哼(*¯︶¯*)
笑死 覺青腦子不正常
討厭一個人連jk羅琳都能被除名了,何況譯者
OO價值不行喔 真嚴格
才貌雙全的USD5566月尊大人 給推
(*¯︶¯*)
有些人覺得就算是翻譯,也要有台灣特有的文化
一樓XD
真好,都有人幫刪
可是不是有人說李版的支語用更多嗎?
可能背景很硬吧 機翻都能吹上天
會發文說沒退費的,買了也不會看啦XD 你還真以為他
們是愛看書喔
你點醒我了
就是跟風,多的是看過電影就當成看完魔戒的,募資收一
套魔戒就只是為了之後可以在這群體證明是自己人
跟那群只在意XX價值的人談邏輯....
你捫心自問 你愛台灣嗎
你不懂政治正確
朱不正確 李有比較有正確嗎
我不知道欸 哪個翻譯比較好有人解釋嗎
小錯但通順 vs 直譯輸出沒潤飾
台灣不輸米國 政治正確也很厲害
不就是綠色的
現在已經定調募資的這板比朱更爛了喔 那很慘耶
托爾金一堆自創辭 你不轉化成華語讀者熟悉的事物
硬要直譯本來就很詭異吧 最典型的例子就是dragon翻
成龍啊 雖然不一樣但一看就懂
哪個比較好 板上有例文可以比較
自己判斷
李哪裡不政確 一堆覺青狂讚耶
朱版可讀性比較高啊 如果沒有特別去追求原典 當成
故事書來讀還不錯啊
翻譯喜好網路上查查就好 應該很少人會喜歡李的..
要直接音譯還是自創都可以先打幾場架的
原來李這麼有背景
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人的救命之恩
(*¯︶¯*)免禮!
笑死
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
(*¯︶¯*)客氣了
78樓那個什麼原因,求八卦
沒有八卦,本月尊就是這麼地天姿獨具 ( ‧ ω‧ )
其實大家都誤會了 其實這是黑暗兵法 讓朱版賣更好
這真的是政治正確了
天無二日 只能有一個 才貌雙全的USD5566月尊咔咔
(*¯︶¯*)畢竟是成熟的月尊大人呢
笑死
笑死 推一樓
00940
翻譯除了精準最重要的是通順吧 募集的搞得跟台詞本一
樣是要讀個毛
看到了 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
推尊敬的偉大的才貌雙全的USD5566月尊大人
欸嘿嘿(*¯︶¯*)也沒大家說的那麼棒啦
只能說某些4-11 是好商法,不只翻譯,桌遊也有人搞
這套,募資不少錢
看到一樓笑了
募資就智商稅 懂的都懂
92樓是不是再說我們偉大的空襲三部曲XD
反朱方是沒人才了嗎?也太慘
反朱方我看去推鄧版繁體中文化可能比較快
問就是等鄧版,不過鄧版首發是簡中+朱的修訂版有請鄧來
政確真的是門好生意啊XD 從支持者部分吸金
因為反方只能拿舊譯者個人問題來嘴XD
監修,反朱的基要派大概也不會喜歡吧
已經不是在討論作品翻譯本身了
可是鄧版是先出殘體版欸 O青們會接受跟中國人看同
個版本嗎?
一樓推什麼沒看到
某種價值,我不能說 不過為什麼那四個字不能推我也很好奇 那又不是人物或團體名稱
政治就是門好生意,你現在去再刷朱版一定也是一堆沒有看
魔戒的會去買
笑了w原來還有這招 (筆記
就我觀察反朱那些燒書仔也討厭鄧啦 因為鄧有稱讚過朱送花
圈
我認識的一些政治上跟個人上最討厭朱的,一樣覺得李的
版本完全比不上朱的啊 那些挺李的可能連試讀都沒看吧
所以之前他們才狂吹李 現在發現小丑是誰了以後就當作沒事
就朱版翻半獸人 死忠原作黨就說跟魔獸裡的半獸人根
本是不同種族 結果李版翻歐克獸人 腦中根本沒畫面
連鄧版都有人說他跑去幫中國翻譯有問題 你就知道有
些人的標準了 反正正常人就看誰翻的好收誰吧
顏色不對,怎麼看都礙眼
對他們而已,確實有優越感啊
be like 孤芳自賞 不要碰我的垃圾.jpg
歐克獸人...以前的古早攻略本,直接音譯成歐克,可能還好
一些 xdd
只要政確 翻譯再狗屎都能覺得很香
燒書仔之前在兩萬人的奇幻社團喊得很大聲 社群行銷帶風向
很專業 可惜一個試讀就毀了
非常的00940
這年頭啥都要搞政確有夠煩
笑死
推你,好可愛
哼哼(*¯︶¯*)我就是不善於拒絕他人呀
笑死難怪有些人賺飽飽的
要分兩段 在朱風評崩壞前 那一版翻譯就一有人在說錯譯很
多,不是風評崩壞後才開始全面否定的
46樓也自殺了
只是誰知道這一版新譯翻成這樣
翻譯錯很多 但其他人翻得也不怎麼樣
我覺得西方奇幻文學一堆中文環境根本沒出現過的生
物或用語 硬要咬文嚼字就會搞得跟李版一樣
最理想當然是正確又通順,結果一版通順卻跟錯的跟改編一樣
一版著重正確結果中文讀起來讓人看不下去,反倒改編的看得
政治☺
下去,這就是結果摟
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
這篇是在玩什麼大小姐PLAY
生活中很多咩,討厭OO寧願選更爛的XX,例如年初
其實我也不知道為啥寫個臺灣就要被桶 欸樓下我這樣寫不
用呼叫月尊大人吧?
所以我才嘴那些推李版的都是沒在看書的政治腦,跟丟chat
gpt 翻出來沒兩樣的東西最好是看的下去
可惡,好想知道一樓打了什麼
然後一些人還加碼嘴鄧版是賺人民幣,所以人品不好(?)
這篇很危險
雖然討厭朱,但這版翻譯比朱還不行
外來種大舉入侵
原因是啥大家都看破不說破
你知道之後要出鄧嘉宛的版本嗎 那版贏朱應該沒人有異
議吧
幫刪推文對話笑死
鄧人品有問題還是輸李
拿單一一個人的話來講沒啥說服力 會想看鄧版就很單純
和精靈寶鑽對的起來
仇視是門好生意
出版社要用踩一捧一的方式行銷 被反噬不就剛好
反正你也不記得一版翻譯
李版一開始就搞仇恨行銷,現在被燒回來剛好而已
不愧是才貌雙全的月尊大人
前面那個示愛推文是怎樣www
我看過朱版的魔戒 我也無法判斷翻得好不好
忘記推一樓 補推回來
不過李函是誰啊 有八卦嗎?...
除了李版還有鄧版啊,李版是難吃的朱版就是大便,你寧可
吃大便也不要吃飯是你家的事
1F推文www 不過踩一捧一燒書真的是有夠反智= =
笑死
笑死
推文XDD
連大便都搬出來了 誰是大便真不好說
鄧朱都看過依然比較喜歡朱的也有,但總之目前最可能是大便
版本的不是朱
現在變成大便風味咖喱跟咖喱風味大便之爭了嗎
鄧版適合進階讀者,朱版適合入門,就這樣
那個就李版護航大將軍,已經在好幾篇嘴李版的文大爆氣了
至於李版,等全書出來我才敢說死,
不然目前試讀版我只能說上不如鄧下不如朱
機翻也能吹上天來帶風向,真的蠻好笑的,還募款已經破
多少萬了
其實可以先看堡壘出版的克蘇魯三部曲
找不到理由酸朱 只能說他翻的我沒辦法在小說裡看到新詩
啊笑死www
李版的話,他如果還要臉就是現在開始閉關在家裡把原本機
翻出來的東西好好潤稿一遍,不然正式出刊如果還都是試閱
版這種貨色,到時候一定一堆人繼續追殺,把他綁在魔戒翻
譯恥辱柱上面
中文不好的版本
據說後面版本有比試閱改進啦,但看了前版印象已經差了
一樓求生意志堅強,至少不是帶風向的 XD
別忘了中國那邊今天要跑二十版還五十版出來,我想恥辱柱
可能還輪不到李版上去
今年*
可是出版社應該是看過全部 才會把最精彩的部分當作
試閱版吧 有出版社會把最爛的地方當試閱版嗎?
笑死難怪這篇會爆
反正手上有原文 本來就是覺得朱翻的有瑕疵才想買新的 結
果一看不行就退費了 如果還會再修 那我寧願等他修好再看
看
我猜這集資要嘛硬著頭皮出 要嘛延期
覺青沒有邏輯
說不定是跟對岸幾個版一起上柱
如果用人品來決定要不要看書。感覺很多大作都不能看了
覺青就異色版的對岸仔 哪來邏輯
頭的洗下去了,應該會硬著頭皮出吧
接下來要出的不管那一版 譯名都跟朱版不一樣了 捧李認為
鄧有問題 就不要說鄧版譯名有問題 李版就裝瞎看不見
一樓笑死
真的笑死
對某些人來說就是李版說不得,講不如朱版就開始跳人
品對吧?
現在就是政確第一
才貌雙全USD5566月尊大人XDD
蛤我原本考慮要收欸,之前借來看實在難啃就放棄了,
啊這樣我是不是乾脆別收了啊……
看一樓根原PO演相聲快笑死
李的版本好不好尊重不同人看法,但朱的版本漏譯超譯很多就
是事實,你喜歡看朱的二創是你的自由,但說朱的“翻譯”版
好那就太帶風向了
會說朱版好是因為李版的關係,要不然前面還有人說是
鄧版的更好
然後鄧因為是替對岸翻譯的就有些人否定鄧版的
現在原本想踩朱版來吹李版 結果迴力標轉回來...
李版來不及了啦,3/15要出的書早就印好了
就沒有比較沒有傷害阿,不就有人把李版吹成曠世大作,結
果試閱出來發現朱版好太多
鄧版好還是李版好要更多文章才能説,我個人看過網路上摘錄
的比較文字,個人覺得鄧版有點囉嗦,但這就個人感覺
原來是才貌雙全USD5566月尊大人,失禁失禁
我錯過什麼瓜了
李版基本上現在都被評為是"機翻"出來
"機翻"這個詞我想基本上已經是屬於非常難聽的詞彙了
會覺得,朱版好,也是試閱後,比較出來的...
好是相對的 朱版和李版比 起碼朱的中文是通順的 李英文
底子或許更好 但翻譯成中文實在一言難盡 看他之前的翻譯
就知道了
要對照還是要先拿邁大步版出來吧
好不好對一般人來說已經是其次了 朱版讓人看得下去這點其
實還ok 別的不說 當時光從朱版哈比人-魔戒 再看鄧翻譯的精
靈寶鑽 忽然間一個不適應 棄坑好一陣子 不過也是應該要慢
慢習慣鄧版翻譯 像是那個霍比特人……
我想看__發動一人買一套朱版魔戒去燒的活動
手邊沒書的還要買一套來燒 是讓朱再大賺一筆嗎XD
純好奇 shifa是覺得鄧的譯文不好嗎
募資本身就是炒作工具
我精靈寶鑽退坑好幾次不是翻譯好不好的問題 是精靈寶鑽這
本書前期本來就比較悶 然後鄧的翻譯很「完整」對我來說就
很難啃 這要到精靈大遷徙那邊才慢慢變得能看下去
托爾金如果寫的時候用了很多古英文典故的話我覺得可能沒
救,看Eko老師翻會不會好一點,因為他自己好像就有開魔戒
的線上閱讀班
有的時候問題是,作者用的典故跟古語本來就不好翻,像英
國國教是基督教,所以他們的法律或政治的學術專書裡,有
的時候講到很嚴肅的學術議題時會突然提到上帝啊天使的,
台灣人常常會覺得三條線,就像大法官會議裡提到三太子降
駕出一首七言絕句還藏頭寫「司改萬歲」一樣,那你要忠於
原文寫天使跟上帝,還是你要改成三太子?還是你要說嚴謹
的學術專書不應該涉及作者個人的宗教立場(但那是國教耶
,哪是僅限個人的立場),所以要把它當隱喻或刪去不表?
樓上的形容很生動 XDDDDD
涉及宗教或是文化典故的東西很多做法 沒這麼難==
沒有需要套雙關或是在地化必要的加註就好
9成9的翻譯遇到真正的困難是:錢太少、時間太少
樓樓上金霹
筆力不足那是在接書之前就要秤自已的斤兩了
其他都可以靠想破頭(費時)來解決 但..一個字不到一塊
nalthax的舉例真好懂XD
沒看到一樓
樓上有說李版像機翻的可否提供段落文字?
李就還為了魔戒去唸相關的研究所,所以出版社選擇相信他
的能力啊,如果出版社本身沒有專業團隊去支持譯者,那就
要靠譯者自己的素養,問題是很多專業領域裡,研究所學歷
只是一個入門磚,入門之後要接這樣受到大眾矚目的經典譯
本,要翻到什麼程度才叫做好,那就不是譯者認為忠於原文
去翻,結果人家說看不懂,但搞不好原文作者就是故意寫得
讓人看不懂啊。而且很多東西是做了開始瞭解,才知道真正
難在哪裡,如果出版社的團隊跟譯者都很年輕,心又很大,
又很堅持己見,那見光之後發現能力尚還不足,也是合情理
有人似乎沒搞懂要翻譯這種有獨特背景的長篇小說本來
就需要譯者一定程度的改寫才能讀者讀的順暢
會忠於原文結果讀者看不懂,要嘛原文真的寫得看不懂;要
嘛譯者看不懂;不然就是照研究所的訓練內容去忠於原文地
翻,不敢造次的結果
老實說出版社像找像Elon那種譯者應該很貴,這種人才其實
應該是要國家提供長期培育的環境、制度與資源
是Eko, 蘋果選字選錯
這個狀況只有兩種可能1. 出版社/譯者裝死擺爛 2. 譯者中文
程度令人髮指
你講那串絕對不會是理由
不可能有研究所教翻譯會教出這種譯法 老師都是一線譯者
chatGPT4.0一個月只要20鎂 讓你能成為真正的譯者
我說的是譯者會面對的選擇與爭議,這沒有經過專家指導應
該很容易會錯,但是專家翻的是否會有趣難說,而改寫,就
像我講的要像朱學恒或辛如意、茂呂美耶等的程度上有所改
寫,還是要學孔子編輯詩經一樣,不管什麼做法一定也都會
有人不滿。至於會見光死,本來就是因為譯本試讀不如預期
,退款人數已經給了答案
智商費啊
譯者就是專家的位置.....
鄧版的話文人氣息比較重一點,但也是好看的那邊
你可能搞錯了什麼,今天有不有趣取決於原文,翻譯沒有權去
他是去英國讀魔戒的背景知識,不是去英國學翻譯,但是研
究所的學術訓練,首先要求是要理解跟表達對文本的原始意
涵,跟芙莉蓮隱藏魔力、只用基本功擊的訓練差不多,所以
忠於原文某方面可能是這樣來的。所以我才會說譯者太年輕
,這是年輕譯者會犯的毛病,有沒有出大包,就看有沒有人
在關鍵時刻有能力出手擋
改變原文的氣氛
有比譯者更專家的專家好嗎?現在很多專書都是現在的大咖
在研究所時期翻的,如果那些原作夠重要,而且有人持續在
閱讀、在精進素養,久了你就會超越當時的譯者
1.他不是第一本書 2.這是職業道德的問題 其他沒啥好說惹
你可能沒注意到我們現在討論的是翻譯腔的問題,不是什麼忠
不忠於原文,名詞用哪個的這種枝微末節
老實說你隨意插手,會出現很多誤會跟糾紛,照一般職場上
的處理方法最好是閉嘴,反正讀者未必會懂得去追究
退一萬步譯者真的覺得翻譯腔是正常中文,編輯和校潤呢?
翻譯是一門專業,出版書也有既定流程,不是word寫寫就出去
翻譯腔就是會受到譯者自己接受的訓練跟經驗、學識的影響
,就好像漫畫家當時在誰手下當助手,或是刻意去什麼學校
、在哪裡學習誰的作品,都會呈現在他的作品裡
更何況這本書是小說不是專業教學書刊,文筆極其重要
我有語言本科/翻譯所/譯者經驗跟你說:翻譯腔就是偷懶
或是程度差到自己分辨不出來,但出版社那關說不過去
程度要這麼差,那母語語感已經要比外語爛了,有可能嗎
外語讀過頭搞到母語語感退化,那也可以發paper了
他就是在國外讀書讀太久了 母語早就退化的人
這種人當譯者是最不稱職了
我通常看譯者一整排海歸學歷 八成這本書的譯文會很難看
而看過最好的文學譯者都是要自己也寫小說 或有中文創作經驗
語感這種東西本來就是要靠自己創作才能拿捏出風格
但要有「覺得翻譯腔很好可以交稿」這種語感很難RR
我自己都讀原文比較多,一般水準的內容隨意找譯者來翻也
不會差到哪去,但是有「獨特」的世界觀、理論、術語、古
語言跟歷史文化背景,需要深入知識的,其實隨便找熟識的
譯者都未必能交出75分的譯文
甚至就算是教授也一樣,知識跟素養還是需要時間跟經驗的
累積
依我的直覺多半是:我知道不自然但我筆力不足只好這樣翻
我是不敢讓我讀起來不舒服的文出去啦....
@nalthax 你還是沒follow到炎上的點,現在的問題是中文不通
跟世界觀還是文化什麼的一點關係都沒有
我是讀哲學,做報告全部都要自己翻譯因為沒有中文資料可
以參考,所以看過很多翻得跟機翻差不多的文章
專業翻譯沒有任何理由可以讓自己覺得不順的中文出去
記得不知是誰說的,要譯者翻完看看自己寫了什麼
政治正確就是門好生意,智商變成0爽賺
大多時候自己的譯文初稿,譯者也看不懂
譯者翻完不檢查,除非你不想繼續幹翻譯了
因為原文意思還存檔在腦子裡的記憶體,中文他有看沒看進去
很多譯者翻完不檢查的吧,至少常聽編輯在罵
三不五時也會讀到那種機翻文體的小說
這種譯者之後就沒案.....(看看這次的案例) 當我沒說
想到日文翻譯,我認為是殘留最多偷懶的「原文機翻」的領域
,大多數日文譯文根本不是中文,只是因為日文跟中文相近,
讀者久而久之就習慣了。
雖說譯文差的主因還是出版社只給得出香蕉又不給時間.....
我就已經分析了「中文不通」一種是原文作者本來就寫的很
難翻;一種是譯者能力不足;一種是我可以改寫但是基於某
些理由不改寫,而且現在的台灣出版社,我覺得有能力辨識
出來「這個作者有沒有能力處理好這種經典文本」的很少,
因為裡面看不懂的刪掉或帶過就好了,看不懂都不重要。很
多文本最後是用這種方式處理的,除非你為了特定目的去尋
找這類內容,而且你有能力找到,不然根本不會發現。
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
不過一樓原本說什麼
日文比起英文,句子結構要改動的範圍更大喔
即使是我認為翻得很差的日文輕小說,我都覺得比李有誠意==
@nalthax 小說再怎樣難翻,都是部份而已,不可能整篇如此
日文翻譯可以寫更多出來,也肯定戰更兇,就先擺一邊去吧
你可能覺得不用過度苛責,但這在我們眼中是非常不可思議
譯者現在有翻譯App, 有熱情漢化,有AI可以用,所以「能不
能辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位」,這也要靠「
掌握這種能力的人」去篩選,我自己參與的經驗是他們自己
跟出版社都還會再去找更懂的專業譯者跟教授順過。問題來
了,這套魔戒根本沒有這種學術資源來支援,那被電得慘兮
兮不是很正常?而且說出版社會把關,那就回到有沒有「能
辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位的人」,我是覺得
長期以來這種譯者越來越少。
鄉民有提供過李版的內文非常不通順 看過對岸什麼36
氪的農場就知道是87%像的東西
中文通不通順你我都可以辨認,不用專家啊啊啊啊
然後如果譯者連通順與否都無法感知,真的拜託不要當譯者
我沒有特別針對李,我只是覺得這種風氣跟環境要產出經典
的譯本跟經典的專業譯者很難,而且大家都在經費短缺,我
也覺得與其找義工不如找AI,因為去救更貴
還有編輯、校潤.........有可能這些人都感覺不到嗎
省版費啊。
不是翻bible不需要什麼「經典的專業譯者」(倒地)
好好笑
可能出版社要搶第一波攻下市場,然後,再加上燒書活動..嗯
就約簽了錢收了稿交了募資開了,錢跟契約環環相扣,誰敢
出來說「你這中文怎麼讀啊?」
試閱出來時,就見真章..
所以繞一大圈,就是一開始說的偷懶想噱錢咩
你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介
紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類
的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考
證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl
ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化
的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文
意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞
表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能
財貓雙全
像FF XVI的日文文本英文化就吵過,本來想說英文譯者在中
學教古典文學之類的科目,應該可以切合日文文本進行文本
在地化的改寫,結果日英雙通的還是覺得差距很大
而對馬戰鬼的成功,就是日文翻譯團隊把那可怕的英文文本
翻得很道地,就像「硨磲」跟「神奇的白色大海螺」的差異
這樣說好了:以小說翻譯來說,目標語言的通順程度大於一切
不要求要完美,但通篇這個程度是不能夠接受的
好好奇一樓說了什麼
你可能會問那譯者的其他的努力可以直接抹煞嗎? 就是可以
因為讀者直接拒你於門外
應該說其他的努力,你可以寫導讀或論文
FF16那不是翻譯 是原作方自己進行的在地化
像鄧就寫過不少
大概當初捧太高現在拉不下臉
就台版政確啊 想想JK
可是出版社說譯者就是人肉托爾金 自己就是專業學術資源
同意小說翻譯最重要的就是通順
所以到底像機翻的是哪段呢?
所以我等鄧嘉宛版
推文好歡樂
搞不懂428樓是反串還是真沒看過李版
就事論事 先看內容 不要因為討厭就合理化
如果真的伯仲之間 還能吵一吵 但我看是屌打
我看過網路比較版啊,但不覺得有像機翻,可否請樓樓上說說
是哪段,不然是通靈喔
退款等鄧版正體
推文這齣XD
政治不正確你人生一切都是錯的啊
你二位神仙要不要考慮直接回一篇XD
的確是能讓朱黑產生優越感啊
反手有好笑到
看來政確就是很有生意啊,好扯,再爛都沒關係
#1bwUEdv1 (C_Chat) 機翻看這串,李版真的很難讀
同串還有人丟ai翻的結果,出來的中文句子比李版還順
跟政治一樣 本來很期待很屌 結果出來是垃圾 但我不能
否定過去的自己 那我這些日子不就白癡 所以要繼續支持
越害怕自己價值被否定的 行動就越激烈 以至於護航噴人
爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!65
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。45
[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他 部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。 如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣 ? 冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。19
Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!小時候肥魯我從金庸全套開始看小說, 第一本西方文學是德國的「說不完的故事」, 後來沒事就去圖書館借書來看, 畢竟老是惹事被禁足, 只能趁上課的時候先收集點娛樂,13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?X
[問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧中土世界 一堆種族 然後語言參雜 有精靈文 矮人文 獸人文 一定很難翻譯的 要不是朱大把魔戒 哈比人歷險記 魔戒三部曲翻譯出來 大家哪能看得懂5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...
85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊23
[閒聊] 悟空的聲優是絕對不能換嗎?25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺64
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17319
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品15
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙14
[Vtub] 結城さくな 會限13
Re: [閒聊] MD 天盃龍來了要準備什麼11
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[ptcg] ptcgp 得卡挑戰真的是20%機率嗎?12
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板X
[討論] 吃素還真進補,好處多多27
[閒聊] 角川傳說級輕小說9
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺9
[蔚藍] 兔子內戰8
[討論] 凱特還能有戲份嗎17
[活俠] 同人圖-無 定 飛 梭15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子8
[Vtub] 11/17同接鬥蟲13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫9
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺8
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺15
[閒聊] AI色圖狀聲詞