Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: ▶ 讀者、網友怎麼看?
: 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都: 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
: 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你: 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個: 級別。」
: 其他網友則說:
: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
: 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
: 「李的版本很像在看劇本不是小說」
: 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的: 是不是中文」
: ---
: (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
: https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
: 引用自風傳媒臉書
: 很遺憾聽到這消息。
: 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
小時候肥魯我從金庸全套開始看小說,
第一本西方文學是德國的「說不完的故事」,
後來沒事就去圖書館借書來看,
畢竟老是惹事被禁足,
只能趁上課的時候先收集點娛樂,
像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。
以肥魯我這種一般人的想法,
其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作,
那是故事書,
就應該要是講故事,
而不是吊書袋。
朱這人本人現在人品差到爆,
但當年看魔戒小說的時候,
他真的讓我沉浸在一個冒險裡面,
我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。
這不是教科書不是辭典,
不需要精準的把文句逐一翻譯,
更需要的是你沉浸在故事裡面,
把作者想要傳達的畫面寫出來。
雖然後來沉溺在遊戲中,
發現各種名詞翻譯不精準這件事情,
多少還是有影響到閱讀的體驗,
可是那也是我們有接觸到的人才有感。
舉個例子,
我媽超愛魔戒跟哈利波特,
家裡的哈利波特全集是她買來收藏,
沒事就翻來看的,
對她來說,
半獸人遠比歐克來的好記憶,
她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林,
因為那不重要,
重要的是那是敵人,
主角們在努力對抗的反派,
故事能夠有衝突張力就好。
或許還是會引來很多人在吵,
什麼翻譯有準則,
詞藻不華美,
我們就是水準低什麼的。
但這是故事書欸,
如果沒辦法讓一般人看下去,
還談什麼更深入的?
李白的詩也要先吸引你,
你才會研究他背後的故事。
就站這個角度來說,
其實我真的不覺得翻譯宣傳主打,
比舊的更精準這件事有啥意義,
真的想要領略文學之美的,
早就花時間去看原文了,
「翻譯」本身就需要重組文字跟內容,
就像「教學」一樣,
目標是讓大家看懂跟理解,
而不是在象牙塔上俯視一般人,
冷笑著說教。
簡單來說就是,
故事的翻譯重敘事,
教科書的翻譯重精準,
有心的人最後會自己去研究。
題外話,
真的很推薦大家看「說不完的故事」,
電影版就算了,
小說真的很有特色~
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro.
--
其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已
半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台
灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Or
c綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧
星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不
在乎
反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死
不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢
所以現在不會特別有動力要去看翻譯本
這排版好怪…說不完的故事好像很讚
你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔
除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境)
這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已
同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行
頂多就是像國文課本那樣加註釋
不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼
讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一
開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了
遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略
當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過
沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作
理由
中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設
定 一人詩歌 感覺很猛的樣子
除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫
不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的
照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文
通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文)
中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD
我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候
無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文
殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了
(大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡)
其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好
機器的翻譯其實已經比很多譯者好了
魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了
我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更
斯很喜歡用長句也是有關係
台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感
就一群不看書的政治腦在踩一捧一,我就不相信愛看書的看
的下去李版那種直接機翻的
政治不符合自己立場就是不看書喔ww
never-ending story, 三十年前有翻拍電影,當時年紀小,
覺得那女巫好漂亮啊
連基本的通順都做不到 就先別吹精準了
長句拉來拉去倒來倒去,中文就要分割重組成適當句
子很煩。不過我也同意這篇真的要精準直接啃原文,
語言上的差異再怎樣縫都還是有。故事書能讓讀者通
順看下去融入世界才是最重要的。
光語言本身即是文化差異
李版讀的很痛苦 跟原文讀起來沒兩樣
翻譯這種東西很吃母語造詣 不是什麼原汁原味就好
人肉托爾金(笑
難怪台灣不會發展出日本特有的職人精神
光是奇幻作品的種族都沒有統一的譯名,就不覺得台灣有
什麼職人
整串看來,因人設事
台灣刁民 不意外
慘 連這篇都會被嘴刁民喔
無聊,這麼愛精準,看原文不會?
看不懂英文就不要在那邊叫翻譯不準確
李版翻得比ChatGPT爛 哪來的美感啦 舔的才因人設事勒
朱版的確比較好 李版太多斷句 講一兩句就句號
朱版問題是他還有翻錯的
當你朱的翻譯策略絕對是正確的,又不像現代大家已經熟悉
很多奇幻創作
我想到金庸的作品 光是精準的翻成外文 這件事就非常難了 如
果是以推廣作品為目的的話 勢必要用外國人懂的語言,過程當
中很難不出現偏離原意的地方
客觀上朱版的確就是好讀易懂阿,李板那啥鬼?
要精準就去看原文最精準啦,看什麼翻譯
沒事 他們只是想反豬
推
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?69
[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料15
[討論] 為什麼魔戒票房不如哈利波特魔戒的故事架構完整, 從創造神-大小天使 -甘道夫 - 精靈、矮人、人類、哈比人 -叛變的天使 - 魔戒、戒靈、半獸人 各個支線完整交代,又不失去核心摧毀叛變天使打造的魔戒45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍4
[問卦] 日本動漫西方奇幻題材都參考哪本?感覺日本人從小就閱讀大量西方奇幻文學才有那麼多題材和幻想。 因為精靈半獸人地精哥布林一定是西方來的,因為我們華人很少翻譯這類題材導致永遠 在古代武俠和仙俠打轉進入不了西方市場。 台灣翻譯的西方奇幻文學就朱學恆翻譯的魔戒三部曲和龍槍編年史最好。 有沒有這方面的八卦?請貫通古今中外小說的大師進來介紹,謝謝!5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答
爆
[情報] 星街 日本武道館 Live開催決定爆
[Vtub] 星街すいせい武道館開催決定96
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中92
[慶生] 今天是高捷少女司機員 艾米莉亞的生日!爆
[推投] 偶像大師本家765 最喜歡女角「2票」72
[閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看50
[情報] 我推完結後赤坂萬字訪談懶人包67
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份66
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定40
[閒聊] 鬼滅咒術我推要怎麼排名46
[鳴潮] 椿第一波營收42
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧83
[問題] 二手書店的漫畫能收嗎?爆
[閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份41
[閒聊] 烙印最後用握手和好結局可嗎?35
[閒聊] 是誰造就了我推的出圈35
[閒聊] PTCGP歐了一次48
[閒聊] 現在的你,收到PSP還會開心嗎?47
[Holo] 星街彗星Live新衣裝大家給幾分33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始28
[鳴潮] 小保都不歪有多猛41
[閒聊] 亂馬1/2的看板娘是女亂馬還是珊璞☺29
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看67
[閒聊] 吉田直樹現在算甚麼等級的製作人28
Re: [問題] PTCG首抽疑問28
[蔚藍] 亞子跟無聲鈴鹿互換衣服26
[24秋] 在地下城尋求邂逅(略) 五期 0725
[閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎25
[討論] 中國打遊戲一場排位五個掛正常嗎