Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???
安安你好。
關於硬核是不是支語這件事,其實沒有那麼好分辨,但我確定堅實絕對是錯的。
我本來也是硬核=支語的想法,但看到板上有編輯說明早期就有硬核二字的使用紀錄,不禁也開始感到疑惑。
究其原因是因為,其實早期情報傳遞並沒有那麼方便,即使同為台北人,大家對同一個文字的翻譯可能都會有不同的用法。
比如說我家對於所有game controller都叫做「搖桿」。對我而言,下面這張圖就是「搖桿」:
https://i.imgur.com/xehasOQ.jpeg
但對有些人來說只有下面這個叫做搖桿,其他的則是手把:
https://i.imgur.com/MylYKrm.jpeg
但說實話在我成長的過程從來沒有聽過別人說game controller是手把,是到了大一點才發現有人會稱之為手把。
所以,對於hardcore到底怎麼翻譯?我只能說我年輕的時候在網路上通常是看到大家稱呼為「哈扣」,而不是硬核。
那一個用詞曾經在台灣使用過,可是不是主流用法,之後從中國流回來,是否是支語呢?
又比如我們家說倒垃圾時會說「倒拉基」,但這個詞語並不是所有人都會這樣用。而當我在上海工作的數年間才發現,上海人幾乎都是口徑一致使用「倒拉基」。
可是同樣的,「拉基」這個詞雖然沒有「笨叟」(台)、「垃圾」那麼廣泛使用,可是其實台灣網路上也一直有用「拉基」二字的習慣,那「拉基」是否算是支語呢?我想這題應該很多人都是否定的吧?
https://i.imgur.com/v8Am6Mr.jpeg
那麼,到底什麼是支語呢?所謂的「我看到這個支語就覺得生氣」,會不會其實只是對於自己不認識的新詞產生的應激反應呢?
我個人的想法是,如果不是一些容易混淆的支語,其實不用計較那麼多。
比如說質量,或者「高光」。
雖然現在網路上很常見用高光來翻譯體育賽事highlight,但對於先從化妝高光認識這個詞的我來說,看到「林書豪高光」這種用法,只會覺得混淆又不美觀。
而至於其他的支語?說實話,語言交流本來就很正常,更何況兩岸的中文只差在簡繁轉換,其他地方相差無幾,你要怎麼防堵支語不入侵?
比如說,現在很多人已經不知道怎麼去取代「有一說一」這個詞了,難道你要去每一篇下面強迫糾正「你應該用實話實說」、「你應該用就事論事」嗎?我是覺得不太可能啦。
像我家的小侄子侄女,現在也才剛上小學,就已經在唱「小蘋果」、「黑桃A」這些歌了。
什麼?你說他們教育低端才會學這些?NO NO NO,人家是在台北市雙語學校讀上來的,也會唱K-POP Demon Hunter裡面的歌。
就只是現在中國文化強勢入侵台灣,小朋友逐漸被影響了而已,這怎麼能怪他們?是因為台灣沒有輸出同等級的流行作品啊。
我去中國那幾年就深有感觸。台灣偶像劇最紅的時期大量外銷,除了東南亞,中國也很是主要市場。
那些跟我們差不多年代的中國人(尤其一線城市),很多都是看著台灣偶像劇長大的,而且覺得臺灣人說話特別好聽的也很多。
https://i.imgur.com/1szvBPL.png
還有一個莫名其妙的事情是,不知道為什麼一堆人會唱《歡喜就好》跟《愛情的騙子我問你》...。
https://i.imgur.com/0p5W9aA.png
我想說的是,其實語言本來就具有流動性,隨著時代演進一些語言成為死語,一些字詞開始取代舊有的字詞,這是很難阻止的。
與其因為一些語言的變遷去網路上跟人家爭得面紅耳赤,不如先把生活過好,少點戾氣,多點包容,生活才會比較快樂。
https://i.imgur.com/oFWJQNz.jpeg
話說回來,支語警察的擔憂我也不是不能理解。
一般來說,我們都會認為語言有其力量,你長期叫一個人「笨蛋」,久而久之他也會覺得自己很笨。
這點在魔法的領域也有表現,像是D&D的玩家手冊裡就有明確記載,言語是施法的重要成份。
https://i.imgur.com/9G3zYKs.jpeg
(題外話,前陣子有不認識的人跟我說想收這本第三波出版的玩家手冊,有大神知道這版本在玩家間有什麼意義嗎?)
所以說,習慣使用支語,有沒有機會越來越像中國人?這其實是值得討論的話題。
就像是臺灣人的暱稱通常都是「阿」或「仔」,比如說阿明、花仔。
而中國人呢?則會有更多「兒」暱稱,比如說「瓶兒」、「蘭兒」…
約 兒。
https://i.imgur.com/zKRDNvR.jpeg
沒有錯,各位,我們不要忘記黃昏是潛入東國的西國間諜。而中國代表什麼?
東方。
我在此提出公開指控,約兒就是東國派遣到黃昏身邊的間諜!
證據就是當黃昏執行伊甸計畫時,約兒不但多次做出引人矚目的行為,還經常破壞伊甸計畫進行。
我認為這一切是有組織的預謀犯罪,甚至有可能威脅到wise的存在!現在約兒假裝傻大姐,其實是放長線釣大魚,等待把wise本部找出來一口氣解決的陰謀!
為了伊甸計畫,為了世界的和平,我們應該現在立刻約下夜上,讓夜帷成為前輩的妻子!
https://i.imgur.com/RjtPZvb.jpeg
唯一支持夜帷,許你一個和平的未來,謝謝!
https://i.imgur.com/XrJfybM.jpeg
--
發文位置:wise本部
--
又夜轉
粗皮雄:豆苯叟 豆相向 豆逃栽
是位硬核網軍呢
就台灣網路創意玩梗已經完全被中國超越了==
也稱不上超越 就量多管飽
好了啦 夜唯沒你的事啦
現在都是手柄
有人在用手柄喔
我小時候也都是念搖桿 我記得windows也是翻搖桿
一般通常都是搖桿跟大搖吧
手把就比較口語
後來才有遊戲控制器這種比較標準的稱呼
手把有聽過 而且算流通口語
笑死夜帷網軍越來越厲害
玩家間那就很多稱呼了
靠腰 我還看這麼認真
windows就搖桿驅動程式
手把我也有聽過,手柄個人感覺比較像是中國流過來的,但
不確定
手把很普見吧? 至少ps時代就常常看到了
就是每家的稱呼不同的概念ㄅㄚ˙。我是到別人家玩的時候
才知道有人稱呼為手把。
我覺得現在就是手把一統江湖 大家都聽的懂
去朋友家玩NS大都直接問有幾個手把就懂了
我自己習慣講搖桿 可是這弄不好又要解釋半天
我個人不會說是創意的差別,台灣網路好笑的哽其實滿多的
,而且也沒有那麼不直觀。主要現在年輕一輩很多都是陸劇
、陸小說、陸game、陸APP長大,大家早就自然而然被資本淹
沒了。
畢竟大搖就在那 比較容易區分清楚
之前講搖桿就被格鬥高手朋友很用力糾正 我就截圖win的給
他看 他還是堅持那是手把 搖桿是泛指大搖那種
我完全可以理解XD 反正兩手拿在手上那種我都稱手把
了
張阿月西恰版 = =
比如說「吊打」好了,原本其實是台灣網路哽「屌打」,後
來到了大陸人家不能用屌這個字,所以改成吊打,漸漸延伸
變成吊起來打,最後又回到台灣,現在臺灣人也幾乎都是用
吊打而非屌打。
搖桿要有長長的那根搖桿 手把上那個香菇太短不算搖桿
只能叫手把
另外一個真的很不行的支語是 說唱
爭論這就沒啥意義 就跟你要去扯火車一樣
這就是典型的網軍文 前面鋪陳一堆最後是認知作戰!!!!
問一下 紅白機的時代那controller怎麼叫?
饒舌就饒舌 說唱是他媽殺洨
手把 我一直都說手把跟搖桿
釣網軍
小小一根 根本桿不起來
我是買不起紅白機的孩子...那時候可能因為線是連在一起的
,我去朋友家玩並沒有把「手把」跟「主機」分開來稱呼的
概念,反正統稱遊戲機或紅白機。
我也是想不起來以前稱呼那個是什麼
反正就是電動
哩魅帕電動某 齁啊 大概就這樣 然後自己拿一個
FC時代: 操縱器 控制器
那時還沒有手把這個詞
紅白機小時候去親戚家,印象中是叫搖控器,但樣本數不多
不確定別人都怎麼稱呼的
可以參考一些以前攻略本的寫法 這也是當時少見的
遊戲媒體了
這樣一說才想起來,的確當年遙控器、控制器這些說法都滿
常見的。
我小時候紅白雞都直接叫1P、2P,「我拿2P喔」「好」
喊1P、2P的也有印象
笑死 你這篇堪比胡歌老公 夜夜老公
拉基確實是中國那邊的稱呼吧 以前沒這麼多人管這個
我印象是後來叫搖桿 應該是大型電動的影響 手把是更後
面才出現
開始有點印象 好像還有主機 副機的稱呼
上面一說 我小時候好像也是叫遙控器
最後鬼轉夜帷網軍是三小XD
……………………
以前會提到搖桿,通常是直接想到飛行搖桿那種設計的
這啥AI尬聊文嗎
管拉基也很奇怪吧,罔顧有對岸各地的人來台的歷史嗎
約下夜上!
推 大實話
當年從上海來台的不少,歌曲也是...
網軍真的很誇張==
聽過一種說法 中國北方方言都是唸拉基 臺灣唸樂色
是受到吳語閩南語的影響
所以有些名詞很久就再用了
我家是外省第三代,外公是日治時期偷渡來的溫州人,爺爺
是跟國民政府跑過來的湖南人,我爸偶爾會說一些奇怪的方
言單字,我媽甚至會說溫州話...可能因為這樣我們家了才會
用拉基這個詞吧?
像蘇拉(sula)在台語中就有
網軍推
台灣就中國各省濃縮版 就算閩南人用的也9成對岸來的啊..

拉基這個詞 早在古早卡通頻道裡就在用了
關於搖桿/手把/控制器 發現一張有趣的圖
我還記得很清楚 卡一部卡通某一集天上在下垃圾雨
來自PS1洛克人X5攻略本
整集裡都是念拉基
陽春的叫操縱器 有類比和震動的叫"震動手把" 而蘑菇頭
則是被叫類比"搖桿"
這些名詞混用又沒有權威規定 最後就是糊成一坨
又一篇金費很多喔
搖桿比較早出,早期大型機台就搖桿配一兩個按鍵
紅白機才看到含方向鍵與按鈕的手把
好了啦 又是你夜唯網軍
化妝用詞裡highlight不是翻成「打亮」嗎,高光是哪裡傳
來的?
我印象硬核似乎兩岸幾乎同時出現
XD
我是在學劇場化妝時,學姐說額頭打高光的時候學到這個詞
的
經費怎麼這麼多 砍不夠多
鬼轉
硬核就外文翻譯啊
難道中國用了什麼字台灣就一定不能用嗎
古早Apple2時代 Joystick=揺桿 紅白機的controller=控制器
玩遊戲的操控裝置都叫成揺桿算習慣用語吧 正式點叫控制器
但控制器不順口 手把跟手柄應該都是都後來的口語稱呼
後面鬼轉XD
拉基就支語
操縱器
第三波那幾本就絕版 算稀有貨
拉基就是純支語 因為對岸的標準讀音就是念拉基...
感謝choco釋疑
我覺得哈扣也不是正式翻譯,就順口唸而已
手把倒絕對是左邊傳過來的沒錯
但因為這樣可以跟搖桿明確區分所以大家接受非常快
那是因為搖桿是joystick 手把是gamepad 字本來就不一
樣....
後來就是出現蘑菇頭這種手把控制器上面長搖桿的,傳統搖
桿又小眾,就整個混用來稱呼手把了
西洽也要有自己的阿月
記得這個詞變了好幾次把 應為新出的種類
現在網軍可以明目張膽成這樣了嗎(X
靠北你是西洽張阿月嗎?
以前看過哈扣翻成硬派
這是新版的張阿月嗎 有料
大法官釋字617有看到把Hard core翻成硬蕊
有創意
夜帷到底花多少錢請網軍= u =
好了啦!又是你
又是你
台灣南北用法都有差異了,更何況當年一堆外省人來台灣,
各地方言
都有,真要說支語就是近代才出現的詞彙:視頻之類的==
錯噓,補血
找到一篇「垃圾」發音的考察,劉建仁老師寫的




搖桿源頭其實是APPLE ][時代用的joystick
上面是真的有根長桿 家機用的是game pad都是按鈕(參紅白機
Joystick用在遊樂用途上,是從大型電動(街機,Arcade)開始
的。接下來是Atari 2600。
中間還有些其他機器,然後才是Apple II。
哈扣
鬼轉笑死
認同!目前中國大陸文化強勢入侵台灣,但台灣卻沒有輸出
同等級的流行作品,自己不檢討自己然後怪對方太強?
夜帷網軍自重
爆
首Po硬核遊戲 從Hardcore game翻譯而來 我印象以前也蠻常講硬核硬核的 代表有名的作品就是魂系列![[閒聊] 硬核是支語嗎??? [閒聊] 硬核是支語嗎???](https://i.imgur.com/DVx9jqmb.jpeg)
11
是不是說真的不知道 硬核這個翻譯已經在數十年的使用了 但叫堅實的還真的是第一次聽到 要討論也是討論硬蕊 hardcore從一開始是指路基的硬材料36
: 硬蕊這個詞 印象中是上世紀在一些音樂領域中會提到的音樂流派 後來就愈來愈少人提起了,之後就慢慢被硬核取代了 而隨著西方各種術語,像是Weirdcore、Dreamcore、Poolcore等![Re: [閒聊] 硬核是支語嗎??? Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???](https://img.youtube.com/vi/ga6v91ZGL1U/mqdefault.jpg)
29
台灣教育部本來就有兩岸常用詞語對照表。 當然這個很久以前就有了 既然有官方版本,就一切以官方為準。不然隨便一個路人,都能定義什麼是支語。 以下是台灣教育部兩岸詞語對照表的部分內容11
講句難聽點的 是又怎樣?不是又怎麼樣? 網路上有些人會對大陸用語很反感 多半是因為他們強烈的政治立場 所以用這種方式來管別人用大陸用語3
硬核應該有一陣子了 不過就是很標準的對岸流翻法 直翻 以前台灣還是會做那種信達雅的潤飾翻譯 當然如電影標題就會直接超譯 才會有捍衛戰士 vs 壯志凌雲 vs 好大一把槍的經典笑話 (這點感覺香港文化跟我們比較接近 也正好是繁體)14
最早以前的hardcore意思就是"玩真的" 相對於softcore, 可能帶點演的、假的成分 以我90年代的印象 那時hardcore台灣翻作「硬蕊」 拿來形容音樂,如硬蕊龐克、硬蕊搖滾
以我自己的經驗 先說,我完全支持正版 之前待過對岸的漢化組 這個漢化組挺有趣,他專門翻譯咲夜跟紅美鈴這一對的作品 那繁體這東西,我當時有問,他們給我的答案很簡單16
突然想到一個詞 Install 台灣我們應該都是叫做安裝 然後移除 對岸應該是叫做安裝 卸載 但是有人說他們應該是叫安裝還有反安裝22
講句難聽點的,討厭支語又怎樣? 以遊戲來說,十幾年前WOW的速度人之亂, 就是我印象中比較深刻的支語入侵事件, 當時的背景就是中國代理商遲遲拿不下 WOW巫妖王之怒的代理權,所以一大堆
62
Re: [閒聊] 「人設」是中國用語嗎?某不通曉支語 也無意冒犯支語警察 就想借題發揮一下 首先本文提問的 人設用在指稱實際人物形象設定 也就是一個有血有肉的人演出來的形象![Re: [閒聊] 「人設」是中國用語嗎? Re: [閒聊] 「人設」是中國用語嗎?](https://i.imgur.com/VoK2dXWb.jpg)
35
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟其實我覺得支語不可怕 語言本來就是會變化的 除非這個詞在我們習慣的語言有別的意思 如質量 土豆.....一下子也想不出那麼多 大部分支語用詞![Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟 Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟](https://i.imgur.com/uV3qgzrb.jpg)
24
Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???我也是印象在我國中看台灣的電腦遊戲雜誌就有硬核的用法了。搞不好我看得專欄是你寫的 ?這是什麼老人考古大會。 之前才有人在那邊說”小賣店”是支語,真是有夠無知,我國小國中就在用小賣店了 。 還有說計算機(電腦)是支語 ,也是大概太菜或是文組不知道現在還有計算機概論這課程 吧?18
Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???在我看來就是支語無誤 這關係到使用習慣的問題 十幾年前大多數都還是用硬派當hardcore翻譯 支語入侵後用「硬核」的人才變多 所以不管以前台灣有沒有人用過硬核當harcore翻譯11
[問卦] 當初為何大家要反支語???欸,奇怪,就是那個啦,記得三、四年前吧, 整個網路上,特別是八卦板,他媽的一堆人在反支語。 我就覺得很奇怪,語言這種東西,就是不斷進化融合的。 就像便當、宅男,這些早期受日語影響的和語,大家也沒反對, 每個都用得很開心。![[問卦] 當初為何大家要反支語??? [問卦] 當初為何大家要反支語???](https://i.imgur.com/0DNHFmLb.png)
9
Re: [問卦] 現在PTT已經越來越能接受支語了從100%支語中,去人爲認定兩岸共用的99.9%+支語用詞不是支語,中國新創或兩岸用法不同 的0.1%-支語用詞是真 支語,是一件堂吉訶德撞風車般的行爲。因爲你無法控制任何層面的 支語流行、通用,只能自生悶氣、自尋煩惱。 說個會讓支語警察更難受的事實。 支語只會越來越多和普遍,直到兩岸用詞完全同化(除已有個別專業領域外)。因爲:1
Re: [問卦] 為啥支語的滲透力這麼強?別瞎八卦了,錯了。 車間這個詞,中國一直就有,還臺商傳過去的…… 聽説過“車間主任”嗎?沒聽過,搜一下。1949年之後,中國的所有工廠最基礎的結構就是 ,廠長-車間主任-工人三層級。 江澤民,1949年上海解放,第一個工作就是上海益民食品一廠動力車間的車間主任。