PTT推薦

Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程 作者
shuanpaopao
(八咫鴉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:11

※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:

: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化,
: 還是以韓翻日後的文本進行在地化?

: 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分,
: 這邊我們想強調,
: 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是
: 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主,
: 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況,
: 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。

: 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版,
: 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。
: 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語,
: 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的,
: 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。
: 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分,
: 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化,
: 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。



原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。
一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。

雖然台服其實已經改用日文文本了,
既然政策改了,可能會再改回去吧?

https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg

圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

作為因為排查狗屎爛翻譯,
進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。

日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份,
可不是單純「加入一些流行語」的程度。

(而且明明之前訪談時說過,
整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。)

: 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。
: 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的


我之所以推廣使用日文文本的理由,
主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。

例1.
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.j4PWAVJQZhQc

可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。

日版,以及「目前」還是日版版本的台版,
台詞都是比較婉轉的。

韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。

例2.
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.Vi185lxHC2l0

日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」

例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png

圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

以及我提過的對渚的態度差異等等。


去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是:
「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」

我想台灣Nexon是這樣跟總監回報,
才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧

但並不是日版「正確」,
而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。


但是呢,我也知道,
這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。
所以以後就不再對翻譯有任何意見了。

祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.0.66 (臺灣)
PTT 網址

Israfil12/11 17:15這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大

Israfil12/11 17:16因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞

runacat12/11 17:17這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題

https://i.imgur.com/b7LP50o.png

圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

因為我失敗了。

honeygreen12/11 17:17不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆

這好像是個問題沒錯。 那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音, 我想中文應該也會以語音為準吧。

h397169212/11 17:20玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分

fish77013012/11 17:31台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧

fish77013012/11 17:31也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾

我會這樣說當然是因為比對過啊。 已經完全不一樣的台詞, 怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。 你上youtube找舊版韓翻中的、 遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的, 日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中 把這些放一起比就知道了。

jkkkj12312/11 17:32今年一定島

Urakaze12/11 17:49我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的

KotoriCute12/11 17:51照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是

KotoriCute12/11 17:51直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層

韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。 日:呵呵……感覺說她是個陰險的女人都有點算是在誇她了。 台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。 這樣你覺得有經過嗎? 這個記者的問題就好像跑去問作者: 「你們跟授權二創哪個是正牌的?」 作者怎麼可能會有 「幹我原作誒,當然我是正版,其他人都要以我為準好嗎。」 以外的答案? 但實際情況就是另一回事了。 當然我不知道這是訪談說說就算了, 還是他們真的要改回韓版文本。

nineflower12/11 18:00比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日

nineflower12/11 18:00本潤色後的翻譯

韓版就是母豬,這句沒更動。

https://i.imgur.com/9crUEB1.jpg

圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

它的逸事是台版曾一度翻成「雌海豚」(現已修正)

https://i.imgur.com/zFgwELs.jpg

圖 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

smallreader12/11 18:00

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.0.66 臺灣), 12/11/2023 18:27:19

leoleoaakk12/11 18:42你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就

bautz12/11 18:42辛苦了,其實就當作在玩日版盃

leoleoaakk12/11 18:42是直接照日文去翻譯的

alex008312/11 19:00我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回

alex008312/11 19:00答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的

alex008312/11 19:00意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺

alex008312/11 19:00服也不算

jeff66612/11 19:26沒有超譯 只是比較日版的翻法而已 韓版老師很兇

jeff66612/11 19:26*比較喜歡

hayate6553612/11 23:20我覺得搞不好譯者右手拿到韓文,然後左手跑去找日文

hayate6553612/11 23:20來用

jasonchangki12/12 07:34畢竟語言載體跟文化還是有關聯

DoGW200212/12 22:48支持PO,我也比較喜歡溫柔點的蔚藍檔案