PTT推薦

[閒聊] 膽大黨翻譯之父

看板C_Chat標題[閒聊] 膽大黨翻譯之父作者
brianzzy
(BK)
時間推噓推:126 噓:2 →:76

我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY


最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV

http://i.imgur.com/lvPGrKF.png

圖 膽大黨翻譯之父


とほほ とほほ
2021/08/17

一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。

雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
投票通過成為正式書名。

原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
「DANDADAN」另有其意...)

目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
估簽更多優秀的新作。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.216.228 (臺灣)
PTT 網址

supergoal10/25 12:53不是最新一話dandadan有其他意思麽

NoLimination10/25 12:54畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法

jack3403110/25 12:55那是160多話才知道的事

sakurarein10/25 12:55說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧

jack3403110/25 12:56香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解

jack3403110/25 12:56的名字

curance10/25 12:56翻譯得很傳神

jack3403110/25 12:57只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受

Shichimiya10/25 12:57有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的

abucat10/25 12:58個人感覺翻的很好

h22447h10/25 12:59至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦

h22447h10/25 12:59http://i.imgur.com/oJNH0xz.jpg

圖 膽大黨翻譯之父

qk338088810/25 12:59作者應該初期沒有對這個名詞定義吧

hiyonikki10/25 13:00悟空,有聽過Dan Da Dan嗎?

hiyonikki10/25 13:00甚麼Dan Da Dan?

hiyonikki10/25 13:01就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋

hank8117710/25 13:01緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚

hiyonikki10/25 13:01漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋Dan

hiyonikki10/25 13:01Da Dan是甚麼www

buke10/25 13:02噹噹噹 Only You

kobe952710/25 13:02神翻譯

Tiandai10/25 13:03超級扯的翻譯

DEGON10/25 13:04上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題

iWatch210/25 13:04蛋蛋蛋

imz072310/25 13:04第一話就得猜後面去翻真的很難

undeadmask10/25 13:05所以你聽過什麼是噹噹噹嗎

kslxd10/25 13:05噹噹噹就是 only you~

a121654310/25 13:05好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的

buke10/25 13:05神翻譯

lzyamos9903210/25 13:05上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔

neroASHS10/25 13:05這翻譯是上世紀的喜劇電影吧

yosaku10/25 13:05前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來

buke10/25 13:06前世偶像今生媽,那個人五十了嗎?

buke10/25 13:06中年人也看我推?

laugh856210/25 13:0712樓那是什麼上古言情小說的書名嗎

ozakl646410/25 13:07快被留言笑死

digitai110/25 13:07前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影

LA822110/25 13:07One piece也沒人知道是什麼

Ttei10/25 13:08那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w

lzyamos9903210/25 13:08One piece of shit

tobbaco10/25 13:08很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣

brianzzy10/25 13:08前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= =

brianzzy10/25 13:09真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨

chuegou10/25 13:09前世偶像今生媽笑死

luckymore10/25 13:10One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名

Nitricacid10/25 13:10推文那個翻譯有夠像快絕種的廁紙小說

sunrise200310/25 13:10那個前世偶像也太爛了吧XD 到底哪來的自信啊

CCNK10/25 13:11我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外

CCNK10/25 13:11星人

LOVEMS10/25 13:12我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解,

LOVEMS10/25 13:12前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了

mitkuchen10/25 13:13不得不題古見同學是溝通魯蛇

bc012110/25 13:14蛋 大蛋

Zacoe10/25 13:14我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易

woodghost10/25 13:14翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認

joverKJ10/25 13:15膽大檔真的翻得很好

qaz223gy10/25 13:16only... you...

richard100310/25 13:16膽大黨符合內容啊,漢化組噹噹噹照翻就不明其意

megalodon3510/25 13:17推文的前世偶像今生媽 笑死

popteamepic10/25 13:17音你媽靈堂.jpg

yuetako10/25 13:18你知道什麼是當當當嗎?

blackstyles10/25 13:19那就去死吧東立編輯部 御姐殭屍 嗯 好喔

akway10/25 13:19翻譯傳神

kytem10/25 13:19翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD

serding10/25 13:20翻成膽大黨真的滿厲害的

serding10/25 13:21前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫

bnn10/25 13:21前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X

jay92031410/25 13:22幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦

JER272510/25 13:22音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯

akway10/25 13:22我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看

Diver12310/25 13:22很好的翻譯,很好記

jay92031410/25 13:23我推能保留雙關就很好了

geminitea10/25 13:23前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師

longlifenoc10/25 13:23溝通魯蛇真的不知道是什麼鬼

juncat10/25 13:25我一直以為是日方提供的

Zacoe10/25 13:26盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻

haley8020810/25 13:27我推的孩子 有一堆斷句解讀可以玩

nacl049710/25 13:28信達雅都有了,想到真的蠻厲害

allen88688610/25 13:29膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些

allen88688610/25 13:29翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧

Tiosocute89610/25 13:31前世偶像今生媽 wwww

lemilo968510/25 13:32好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎

LA822110/25 13:32漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的

LA822110/25 13:32困難

CATALYST000110/25 13:32前世偶像今生媽是三小?高金生他老媽喔?

YangeR10/25 13:33漢化組是翻什麼名字啊?

Hasanieer10/25 13:37所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊

LOVEMS10/25 13:37網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種

YellowTiger10/25 13:37看來另一顆懸著的心暫時放不下來了

kuninaka10/25 13:41這不就DAN DAN

yys31010/25 13:43噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ?

ymsc3010210/25 13:44你知不知道什麼是噹噹噹

gm7922792210/25 13:44超神翻譯

HanadaIru10/25 13:45哪裡膽大哪裡黨了= =

dolphintail10/25 13:47在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟

dolphintail10/25 13:47都是音譯

windfeather10/25 13:47BLEACH也是很難翻的原名

bollseven10/25 13:48想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽

tim520131410/25 13:48貼圖的建議是哪來的自我感覺良好啊 超爛

qoo2002s10/25 13:4994樓噴完記得說一下怎麼翻比較好

fish77013010/25 13:50每次這話題都讓我想到蓋世太保

keerily10/25 13:51膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的

howard199710/25 13:51那個翻譯很適合錄取緯來日本台啊

allanbrook10/25 13:52就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好

ronny102010/25 13:52只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好

allanbrook10/25 13:53本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改

tim520131410/25 13:53樓下現在還有在支援只有我覺得嗎

birdman436810/25 13:53前世偶像今生媽可以直接給民視翻拍八點檔了吧

allanbrook10/25 13:53怎麼翻只要有符合前期氣氛跟故事前提就好了

GatanGoton10/25 13:55還好沒翻成像魯蛇同學一樣

bluejark10/25 14:00蛋蛋黨才對

revise10/25 14:02噹噹噹

b5410210/25 14:07這個翻譯我覺得ok啊

bioniclezx10/25 14:08所以後面膽大黨會出來選日本首相嗎?

ailio10/25 14:10主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思

tim520131410/25 14:13黨又不是只能用來代表政治團體

VaporNSynth10/25 14:1511樓有原始連結嗎,我要去嘲笑他

ainamk10/25 14:22其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯

scorpioz10/25 14:22膽大黨翻的很屌欸

iWatch210/25 14:22神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝

DEAKUNE10/25 14:23蛋打蛋

Dheroblood10/25 14:24讚ㄛ

RushMonkey10/25 14:26作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰

verdandy10/25 14:27黨的其中一個釋義本來就有小團體

kuku32110/25 14:27我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八

ainamk10/25 14:27猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD

fenix22010/25 14:33盜版支語仔 不意外

DEAKUNE10/25 14:37要追到最新話才知道作者藏哽

Mimmature10/25 14:37前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎

tmwolf10/25 14:40我覺得名字算翻很好了

a3070652010/25 14:41我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很

a3070652010/25 14:41爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時

a3070652010/25 14:41候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場

a3070652010/25 14:41翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。

gowaa10/25 14:41我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題

Tatsuko10/25 14:42前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了

rs81301110/25 14:45前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長

rs81301110/25 14:45得像美少女戰士的主角

noname91230110/25 14:50前世偶像今生媽是什麼三流八點檔嗎XD

shiyobu10/25 14:55那個書名如果走把愛生回來的結局 直接逆轉評價

pentasy10/25 14:55留言那個就是那種國中女生到婦女會看的超商言情小說

bbo4045310/25 14:56超自然武裝也很超譯啊

eva05s10/25 15:02技術上來說的確有超自然武裝,但這譯名還是很差

Snomuku10/25 15:13蛋大蛋,符合劇情,優待主角

lifehunter10/25 15:37前世偶像今生媽XDDD

carllace10/25 15:46有些網友會噴代理亂翻漢化組比較認真之類

carllace10/25 15:47膽大黨是音譯又符合劇情很好啊

carllace10/25 15:49就算會和C8763變西瓜榴槤雞一樣那也是以後的事

efkfkp10/25 15:5711樓那個翻譯,先不論土不土過不過時,根本是把雙關意義直

efkfkp10/25 15:57接排泄掉了,根本連參加討論好不好的資格都沒有吧?

StNeverRush10/25 16:05這個翻譯很讚 音義皆達

rickey127010/25 16:06反正只要不是溝通魯蛇這種爛東西我都可以接受,裡面提

rickey127010/25 16:07到漢化組,有些他們真的翻的不錯,另外就是編輯決定,

rickey127010/25 16:07所以溝通魯蛇這是編輯通過的?真的是爛透了

glen24610/25 16:07中國那邊就有人在噴了,說這個翻譯害他們国企不进台版漫

glen24610/25 16:07畫,要审查这译者的是否有政治意图

rickey127010/25 16:09131樓是告啥啊,走到開庭還需要在法庭上翻譯喔?那是

rickey127010/25 16:09說翻譯的就撤告不用罰還是怎樣

Castle8865410/25 16:15glen246 說的是真的還假的啊?

glen24610/25 16:15https://disp.cc/m/Gossiping/5EWY

tim520131410/25 16:17又是支那人

n002948030010/25 16:23膽大黨真的是個好翻譯

carllace10/25 16:29如果那個亂噴的是翻譯高手那就是陳述事實,如果不是那

carllace10/25 16:29就是誹謗

ganhua10/25 16:29翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD

chith10/25 16:36直接不翻照原書名 也不是沒有先例

圖 膽大黨翻譯之父

chith10/25 16:36或者像無頭騎士異聞錄那樣處理也挺好的

chith10/25 16:36但我認同膽大黨翻的很棒!

Ashen1910/25 16:51翻成膽大黨覺得很讚

bearkitten10/25 17:03那為什麼不是蛋大黨?

rickey127010/25 17:09https://reurl.cc/Klgz7p

rickey127010/25 17:09感謝160樓,好奇查了一下

Freeven10/25 17:19有靈異要素又有男女探險,那就神鬼男女好了

ppn10/25 17:58膽大黨符合音譯也符合意譯 覺得是很好的翻譯

hiyonikki10/25 17:59台灣又不屬於中國,台灣怎麼翻,還輪不到中國指手畫腳

Gjerry10/25 18:01作者搞不好都還沒想好 DANDADAN 是什麼

rswd10/25 18:19膽大黨有DANDADAN的諧音,膽子很大去超自然景點也符合,雖然

rswd10/25 18:19作者到163話才點題這驚喜沒辦法表達給只看東立版的(真有從

rswd10/25 18:19頭到尾只看東立版嗎?)

c2425399410/25 18:32搞不好作者也很喜歡膽大黨這個翻譯啊

c2425399410/25 18:33「大胆な奴ら」

aloveparu2710/25 18:46這部是我有印象覺得翻的很好的欸 我還真的不知道狀

aloveparu2710/25 18:46聲詞到底怎麼翻XD

Akalios7410/25 18:51開頭一個使用廢棄醫院一個去廢棄隧道,超級大膽的吧,

Akalios7410/25 18:51初看的時候也覺得蠻契合的

bioniclezx10/25 19:10其實作品名翻不一樣也沒差

bioniclezx10/25 19:10重點是作品裡的Dan Da Dan不要翻出來就好

tsaodin022010/25 19:36結果後來真的被作者破題XD

dc87151210/25 19:38謝謝某樓 讓我知道哪位譯者這麼玻璃心

iori296810/25 19:49這翻譯OK吧

ranke9610/25 21:21我推如果翻成那樣是怎樣,直接標題暴雷喔,那咒術迴戰要

ranke9610/25 21:21不要翻成白髮老師剩一半

sai928810/25 21:26基本上都看東立的 其他的畫質太差了

Fargen10/25 21:32音譯 意譯 都通 很神啊

wsx8843210/25 22:50擔大膽 好像也行

Tiyara10/25 22:51單就這次,翻譯的信達雅

nimaj10/26 00:34膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊

baoda10/26 00:54翻譯很神啊

kevingginin10/26 04:38神翻譯吧

MKIIjack10/26 08:12要翻成噹噹噹啦

FanHalen10/26 09:29

lionheartki10/27 18:15像這種書名的確很難翻譯呢、不僅要合乎劇情主題又

lionheartki10/27 18:15要跟書名有關聯,膽大黨算是翻譯得不錯