[閒聊] 膽大黨翻譯之父
我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV
http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
とほほ とほほ
2021/08/17
一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
投票通過成為正式書名。
原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
「DANDADAN」另有其意...)
目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
估簽更多優秀的新作。
--
不是最新一話dandadan有其他意思麽
畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法
那是160多話才知道的事
說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧
香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解
的名字
翻譯得很傳神
只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受
有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的
個人感覺翻的很好
至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦
作者應該初期沒有對這個名詞定義吧
悟空,有聽過Dan Da Dan嗎?
甚麼Dan Da Dan?
就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋
緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚
漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋Dan
Da Dan是甚麼www
噹噹噹 Only You
神翻譯
超級扯的翻譯
上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題
蛋蛋蛋
第一話就得猜後面去翻真的很難
所以你聽過什麼是噹噹噹嗎
噹噹噹就是 only you~
好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的
神翻譯
上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔
這翻譯是上世紀的喜劇電影吧
前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來
前世偶像今生媽,那個人五十了嗎?
中年人也看我推?
12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎
快被留言笑死
前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影
One piece也沒人知道是什麼
那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w
One piece of shit
很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣
前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= =
真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨
前世偶像今生媽笑死
One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名
推文那個翻譯有夠像快絕種的廁紙小說
那個前世偶像也太爛了吧XD 到底哪來的自信啊
我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外
星人
我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解,
前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了
不得不題古見同學是溝通魯蛇
蛋 大蛋
我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易
翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認
膽大檔真的翻得很好
only... you...
膽大黨符合內容啊,漢化組噹噹噹照翻就不明其意
推文的前世偶像今生媽 笑死
音你媽靈堂.jpg
你知道什麼是當當當嗎?
那就去死吧東立編輯部 御姐殭屍 嗯 好喔
翻譯傳神
翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD
翻成膽大黨真的滿厲害的
前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫
前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X
幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦
音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯
我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看
很好的翻譯,很好記
我推能保留雙關就很好了
前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師
溝通魯蛇真的不知道是什麼鬼
我一直以為是日方提供的
盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻
我推的孩子 有一堆斷句解讀可以玩
信達雅都有了,想到真的蠻厲害
膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些
翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧
前世偶像今生媽 wwww
好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎
漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的
困難
前世偶像今生媽是三小?高金生他老媽喔?
漢化組是翻什麼名字啊?
所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊
網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種
看來另一顆懸著的心暫時放不下來了
這不就DAN DAN
噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ?
你知不知道什麼是噹噹噹
超神翻譯
哪裡膽大哪裡黨了= =
在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟
都是音譯
BLEACH也是很難翻的原名
想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽
貼圖的建議是哪來的自我感覺良好啊 超爛
94樓噴完記得說一下怎麼翻比較好
每次這話題都讓我想到蓋世太保
膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的
那個翻譯很適合錄取緯來日本台啊
就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好
只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好
本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改
樓下現在還有在支援只有我覺得嗎
前世偶像今生媽可以直接給民視翻拍八點檔了吧
怎麼翻只要有符合前期氣氛跟故事前提就好了
還好沒翻成像魯蛇同學一樣
蛋蛋黨才對
噹噹噹
這個翻譯我覺得ok啊
所以後面膽大黨會出來選日本首相嗎?
主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思
黨又不是只能用來代表政治團體
11樓有原始連結嗎,我要去嘲笑他
其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯
膽大黨翻的很屌欸
神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝
蛋打蛋
讚ㄛ
作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰
黨的其中一個釋義本來就有小團體
我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八
猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD
盜版支語仔 不意外
要追到最新話才知道作者藏哽
前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎
我覺得名字算翻很好了
我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很
爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時
候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場
翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。
我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題
前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了
前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長
得像美少女戰士的主角
前世偶像今生媽是什麼三流八點檔嗎XD
那個書名如果走把愛生回來的結局 直接逆轉評價
留言那個就是那種國中女生到婦女會看的超商言情小說
超自然武裝也很超譯啊
技術上來說的確有超自然武裝,但這譯名還是很差
蛋大蛋,符合劇情,優待主角
前世偶像今生媽XDDD
有些網友會噴代理亂翻漢化組比較認真之類
膽大黨是音譯又符合劇情很好啊
就算會和C8763變西瓜榴槤雞一樣那也是以後的事
11樓那個翻譯,先不論土不土過不過時,根本是把雙關意義直
接排泄掉了,根本連參加討論好不好的資格都沒有吧?
這個翻譯很讚 音義皆達
反正只要不是溝通魯蛇這種爛東西我都可以接受,裡面提
到漢化組,有些他們真的翻的不錯,另外就是編輯決定,
所以溝通魯蛇這是編輯通過的?真的是爛透了
中國那邊就有人在噴了,說這個翻譯害他們国企不进台版漫
畫,要审查这译者的是否有政治意图
131樓是告啥啊,走到開庭還需要在法庭上翻譯喔?那是
說翻譯的就撤告不用罰還是怎樣
glen246 說的是真的還假的啊?
又是支那人
膽大黨真的是個好翻譯
如果那個亂噴的是翻譯高手那就是陳述事實,如果不是那
就是誹謗
翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD
直接不翻照原書名 也不是沒有先例
或者像無頭騎士異聞錄那樣處理也挺好的
但我認同膽大黨翻的很棒!
翻成膽大黨覺得很讚
那為什麼不是蛋大黨?
感謝160樓,好奇查了一下
有靈異要素又有男女探險,那就神鬼男女好了
膽大黨符合音譯也符合意譯 覺得是很好的翻譯
台灣又不屬於中國,台灣怎麼翻,還輪不到中國指手畫腳
作者搞不好都還沒想好 DANDADAN 是什麼
膽大黨有DANDADAN的諧音,膽子很大去超自然景點也符合,雖然
作者到163話才點題這驚喜沒辦法表達給只看東立版的(真有從
頭到尾只看東立版嗎?)
搞不好作者也很喜歡膽大黨這個翻譯啊
「大胆な奴ら」
這部是我有印象覺得翻的很好的欸 我還真的不知道狀
聲詞到底怎麼翻XD
開頭一個使用廢棄醫院一個去廢棄隧道,超級大膽的吧,
初看的時候也覺得蠻契合的
其實作品名翻不一樣也沒差
重點是作品裡的Dan Da Dan不要翻出來就好
結果後來真的被作者破題XD
謝謝某樓 讓我知道哪位譯者這麼玻璃心
這翻譯OK吧
我推如果翻成那樣是怎樣,直接標題暴雷喔,那咒術迴戰要
不要翻成白髮老師剩一半
基本上都看東立的 其他的畫質太差了
音譯 意譯 都通 很神啊
擔大膽 好像也行
單就這次,翻譯的信達雅
膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊
翻譯很神啊
神翻譯吧
要翻成噹噹噹啦
推
像這種書名的確很難翻譯呢、不僅要合乎劇情主題又
要跟書名有關聯,膽大黨算是翻譯得不錯
爆
[推薦] 近期最喜歡一膽大黨老實說我上禮拜看到台版翻譯膽大黨那篇文章才認識這部,看了東立第一話後就直接追到最 新。 膽大黨(超自然武裝噹打噹) 今年四月才開始在jump+上連載,相信幽浮卻不相信幽靈的超自然少年,相信幽靈卻不相信86
[閒聊] 黑暗集會為什麼待遇這麼差?膽大黨,好也看了 想當初知道膽大黨是因為黑暗集會播出後因為太好看跑去追連載, 結果連載追完了問網友有沒有類似的漫畫, 網友推薦我膽大黨,於是我入坑了 今天看完第一集,那個畫風那個經費81
[情報] 寶島少年新連載 膽大黨(DANDADAN)【新連載預告】 週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉! 這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星!70
[閒聊] 畫風內容明顯進步的作家如題, 最近看了佐籐老師的新連載不死と罰 發現老師作畫跟以前差超多 上圖是最早在連載魔法少女時的61
[閒聊] 膽大黨是好翻譯嗎?ダンダダン 台灣翻 膽大黨 香港 DAN DA DAN 中國 噹噠噹 常用譯名29
[問題] 請問 我不是蘿莉控 在哪個網站連載?在這邊先說明,我如同書名一樣不是蘿莉控 只是剛好畫風很可愛覺得很吸引人而已 然後網路好像都沒找到連載的網站?是因為只有在雜誌更新嗎? 想看最新話不知道去哪裡看,有大大知道嗎? 我想建議東立代理這本,所以想說能給他們連載的網址也比較好27
[閒聊] 東立電子書為何不像B站漫畫看齊?阿肥我真的很好奇 東立電子書 連載有翻譯 還能跟著日本的最新進度 著實不錯6
[問題] 有能同步追連載漫畫的繁體中文正版平台?最近追了不少Young Jump的漫畫 《影宅》シャドーハウス、 【我推的孩子】【推しの子】、 《黃金神威》、《輝夜姬想讓人告白~天才們的戀愛頭腦戰~》、 《賽馬娘 Cinderella Gray》、《明日同學的水手服》1
[討論] 膽大黨有可能是預言神翻譯嗎膽大黨前期很貼切 把感覺是壯聲詞的dandadan 變成了符合男主女主幽靈超自然這些要素需要的壯膽以及同盟 得到了膽大黨這個意外不錯的翻譯 那麼膽大黨有可能是預言神翻譯2
[問卦] 黨根本無敵8這季的新番膽大黨啦 除了其它動畫連載再開的 膽大黨根本無敵8 特殊的色彩風格
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦54
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是40
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV36
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?34
[閒聊] 中山龍現在在想什麼33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?33
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????28
[閒聊] 瑪奇瑪和蕾潔誰比較騷27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜22
[閒聊] 小火龍 進化了22
[蔚藍] 哇幹 莉央的黑絲屁屁