PTT推薦

Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎作者
kirimaru73
(霧丸)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:2

蟻王的尼特羅比較慘吧
雖然不敢說一定是被害最慘的,但很少有案例比這個狀況還慘

角色:
尼特羅 獵人協會會長,準備挑戰蟻王
寇魯多 鳥型嵌合蟻,原本忠於女王,因各種因素目前投靠人類

尼特羅在寇魯多面前,認真地展現了自己的「練」
並詢問寇魯多,他對自己和蟻王之間的實力差距大致如何評價

寇魯多:(連碰到王都有困難吧,在那之前就會先被三護衛宰了)

然後不知道是工作人員太累或是他家的貓在玩鍵盤,手一滑
台灣單行本印刷出的台詞就變成:

寇魯多:老實說,你連到王都很困難吧,三護衛會先把你.......

下一格尼特羅也只能尷尬地笑笑,說沒想到我這把年紀還能當個挑戰者

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.232.168 (臺灣)
PTT 網址

XZXie12/09 15:08後面都用百式觀音比愛心了 沒毛病

ReDive12/09 15:10那是手滑不是翻譯錯誤啊

確實是被台灣翻譯狠狠地銃康了所以應該也算符合吧

nowingboy12/09 15:14其實翻成泡某方面來說也對啊 尼特羅確實是去泡蟻王啊

你看他們交換個名字都在那邊扭扭捏捏,恐怕兩個都是處

majohnman12/09 15:15笑死

ymsc3010212/09 15:22好色哦

※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 12/09/2024 15:26:44

bioniclezx12/09 15:39所以有腐女支持尼特羅X蟻王的CP嗎

rainnawind12/09 15:49尼特宅……不對尼特羅有兒子啦

tchaikov181212/09 18:27原來比愛心是這樣

Dirgo12/10 09:11都比愛心了