PTT推薦

[閒聊] 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?作者
baozi
(風のように)
時間推噓推:173 噓:20 →:200

突然想到

台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,

例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ..

韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響...

軍武方面有導彈(台灣叫飛彈)

其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷...

那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?

感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎?

有沒有C洽?

--
https://i.imgur.com/2w0yDRR.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?
https://i.imgur.com/psat9Va.jpg
圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?
https://i.imgur.com/J379b8z.jpg
圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?
https://i.imgur.com/fmX3XeP.jpg
圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?
https://i.imgur.com/4jyrTv7.jpg
圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.165.17 (臺灣)
PTT 網址

Muilie04/17 16:53樓下兔子破防

SangoGO04/17 16:53各種先行翻譯與正式發行之差

slough100304/17 16:53就動漫啊

shihpoyen04/17 16:53角色譯名

n2000100604/17 16:53經費

sdd542604/17 16:53唱見 回放 舉報

ayachyan04/17 16:53前方高能

RedBottleona04/17 16:54動漫不就是XD

SangoGO04/17 16:54慕留人與博人之爭

joesong198604/17 16:54凱多

hsiehfat04/17 16:54就動漫阿,你沒看到版上一堆人用

allen88688604/17 16:54海道、凱多

emptie04/17 16:54我覺得你要把中國外來語趕出去之前要先肅清數量更多的日

emptie04/17 16:54文外來語吧

kasim1504/17 16:54廁紙

howard199704/17 16:55巴哈姆特動漫瘋

serding04/17 16:55高達

emptie04/17 16:55一大堆日文漢字直接轉過來當中文用的

hsiehfat04/17 16:55連我家人也開始用動漫來稱動畫了,糾正他又不好意思

fr7504/17 16:55真香

KIMCHAEWON04/17 16:55說實在啦 好用的拿來用是沒啥差 只是有些很低能的

homeboy52804/17 16:55動漫不知道牆內是怎麼算,但是我們本來就有動畫+漫畫

teeeeee04/17 16:55動漫來源還很政治化 我看過對岸原本也在吵動畫動漫

homeboy52804/17 16:55合稱動漫吧?

astinky04/17 16:55軍武是錯的,導彈就是導彈

P204/17 16:56導彈Guided Missile 飛彈Missile 英文也是同義詞阿

shamanlin04/17 16:56導彈什麼時候也被變成支語了?

teeeeee04/17 16:56結果最後他們的結論是因為央視有個介紹動畫的節目用動漫

pokemon04/17 16:56比較好用的自然會留下來

gwawa061704/17 16:56https://i.imgur.com/yoSCPQI.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

sdd542604/17 16:56導彈=制導飛彈

rockheart04/17 16:56動漫不是動畫+漫畫分類嗎

LoveMakeLove04/17 16:56內卷

shamanlin04/17 16:56現在好像只要自己沒見過的就都是支語?

emptie04/17 16:56導彈這個你要去找roc國防部 名詞翻譯都是他們搞的

ymib04/17 16:56在文化輸入國當支語警察不覺得可笑嗎?

adk14785204/17 16:56animax動漫爽用很久惹

teeeeee04/17 16:56從此對岸大宗就改動漫 有人吵就說是央視決定的

sdd542604/17 16:56飛彈就是總稱 沒有制導的飛彈就是火箭彈

hope95104/17 16:57漢化

Oxyuranus04/17 16:57導彈和飛彈不是兩種不同東西嗎?一個單純飛 一個有鎖

Oxyuranus04/17 16:57敵?菜機認真問

rochiou2804/17 16:57我破防了

pupu2031704/17 16:57動漫不就一個?

fairymomo04/17 16:57角色高光

P204/17 16:57導彈就是飛彈 英文也是同義詞

howard199704/17 16:57對面很愛把動畫叫動漫啊 不知道是不是會動的漫畫

npc77604/17 16:57又在大外宣了....

norefish04/17 16:57你有多久沒聽到最佳化了

SangoGO04/17 16:57「猶豫就會敗北」

KIMCHAEWON04/17 16:57有些是台灣原本就有這個詞 但後面有一樣的支語但不同

KIMCHAEWON04/17 16:57意思

serding04/17 16:57走心

P204/17 16:57wiki: Missiles are thus also called guided missiles

RockZelda04/17 16:57「彈幕」算是嗎?

weitea55404/17 16:57 https://i.imgur.com/d7OBAFB.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

fenix22004/17 16:58 https://i.imgur.com/gsJIfJb.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

SangoGO04/17 16:58其實在繁中版是翻譯為「迷惘便會落敗」

tkglobe04/17 16:58原來導彈也是支語喔

Rdex0804/17 16:58檔案的 卷力戰 ...寶 但我覺得還行 畢竟台灣比較少對應的

Rdex0804/17 16:58字(卷->內鬥? 寶->? 一時之間我也想不到)

sdd542604/17 16:58彈幕100%是日文用法

GodMune060804/17 16:58導彈不是吧?

以前我也以為導彈不是 可是軍武板滿多人都說中國的導彈就是台灣的飛彈 例如東風導彈 台灣就叫東風飛彈 有個常上電視的軍武專家也說過導彈是中國叫法

laugh856204/17 16:58前搖後搖不知道是在搖三小

sdd542604/17 16:58這就是日本人翻的軍事用語

holyseraph04/17 16:58凱多=海道

※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 17:00:09

tkglobe04/17 16:58彈幕是日語

KIMCHAEWON04/17 16:58前搖是支語嗎 我怎感覺十幾年前格鬥遊戲就有再講了

redcardo04/17 16:59很多髒話啊

RaiGend051904/17 16:59瑪奇瑪 真紀真

Wingedlion04/17 16:59身處其中還用問=.=

Rdex0804/17 16:59我自己是覺得知道來源就還好 像大家都知道咖啡是咖啡不會

Rdex0804/17 16:59特別去說南美產烘培豆汁

serding04/17 16:59前後搖 dota類開始的吧

Augustus504/17 16:59多的咧

lbowlbow04/17 16:59超多的啊,至少c洽版上一堆

SangoGO04/17 16:59同字不同義就「感冒」,在台灣為「無法接受、厭惡」,但

SangoGO04/17 16:59中國用法是「喜歡,為之著迷」,根本南轅北轍雞同鴨講

shield73904/17 16:59好奇前後搖原本怎麼翻

Etlos04/17 16:59刀 寶

loverxa04/17 16:59生肉熟肉 狗糧番

npc77604/17 17:00前後搖20年前就在搖了 格鬥圈子小知道的人不多而已

emptie04/17 17:00行動前硬直 行動後硬直 這樣吧

dennisdecade04/17 17:00台灣會有飛彈跟導彈的用法 但中國只有導彈的用法

Atkins1304/17 17:00彈幕 苦手 無理都日語來的

skyofme04/17 17:00動漫原本應該是動漫畫合稱動漫,然後有天開始就變成動畫

skyofme04/17 17:00的別稱了

dennisdecade04/17 17:00在那邊用飛彈會被發現是台灣人

killme32304/17 17:00格鬥串以前已經串過了

carllace04/17 17:00大陸那邊不管動畫漫畫都合稱動漫

k96060804/17 17:00翻譯早就戰爛了

srx356704/17 17:01猶豫就會敗北 支語無誤 只玩繁中板不會翻這樣

kuojames258004/17 17:01https://i.imgur.com/nsSN4hv.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

Atkins1304/17 17:01"緊張"在台灣跟中國用法也差很多 中國常指認真專注

srx356704/17 17:01前搖後搖也是支語 原本是前置 硬直

KotoriCute04/17 17:01建議問那些還沒被同化比較快

shihpoyen04/17 17:01飛彈有制導啊 像是雄風飛彈或天弓飛彈

frlair04/17 17:01XX在線

bala04504/17 17:01破防

studentkeich04/17 17:01多用注音符號ㄅ

SangoGO04/17 17:01當然純支笑話有一個很神的

SangoGO04/17 17:01「日在校園」School Days

bobby475504/17 17:02動漫=動畫

Bencrie04/17 17:02文本

BBguy04/17 17:02

dennisdecade04/17 17:02動漫到底有啥問題 ptt現在還是卡漫耶

dennisdecade04/17 17:02把動畫稱作卡通還不中風

dirty556604/17 17:02xx黨呢

BSpowerx04/17 17:02支語動漫反了吧,台灣才是動畫+漫畫合稱動漫

SangoGO04/17 17:02日,忘了哪裡的方言有性交的意思在...

shihpoyen04/17 17:02另外 印象中 航空母艦在台灣正式的簡稱是航艦 不是航母

Bigzha04/17 17:02鬥蟲 不過台灣好像沒對應詞

BSpowerx04/17 17:03支語的動漫就是會動的漫畫,單指Anime

P204/17 17:03嫂嫂怕日手遮陰

CCNK04/17 17:03萌 日語

soem04/17 17:03動漫的問題是在「漫畫」的意義不見了

Atkins1304/17 17:03生肉熟肉記得是英文轉譯來的

reader271404/17 17:03動漫 超智障用法

soem04/17 17:04空母(日) 航母(中) 航艦(台)

SangoGO04/17 17:04肉其實是Raw,原片的稱法

Atkins1304/17 17:04shihpoyen台灣叫航母很久了 至少我從小學就聽過

jackz04/17 17:04雲這個字算嗎

llabc100004/17 17:04航母沒那麼凹吧 就四個字隨便挑的 當年打SC神族航母

llabc100004/17 17:04就航母航母的叫了

CCNK04/17 17:04雲用法算了吧

shihpoyen04/17 17:04我知道啊 我說的是「正式」

teeeeee04/17 17:05支語動漫單指動畫 沒有原作漫畫的動畫也叫動漫...

shihpoyen04/17 17:05我國小也是打過星海的

LittleJade04/17 17:05要講導彈,那戰車和坦克也可以參戰了吧

smith098104/17 17:05日文外來語是照原意思在引用,支語的引用意思差很多

oilman88704/17 17:05https://i.imgur.com/d7OBAFB.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

shield73904/17 17:06航母航艦都是正確用法

geniushowie04/17 17:06響尾蛇導彈,誰會說響尾蛇飛彈

shield73904/17 17:06你去海軍司令部官網看 都有用

Atkins1304/17 17:07raw 有未加工 未修飾 原始資料之意 也有生食之意 所以才

Atkins1304/17 17:07轉品變成生肉 那對應的翻譯完成就是熟肉了

soem04/17 17:07這才是問題呀XD 就只有海軍那邊才該最嚴謹的

aOwOa04/17 17:07導彈

iam071804/17 17:07這不就蝙蝠俠跟超人的man XD

astinky04/17 17:07航母就台北車站變北車的民間簡稱,航艦是正式單位在用的

RDcat04/17 17:07就習慣兩字簡稱,航母空母

skyofme04/17 17:07前後搖前陣子剛吵過,後搖出自魔獸三的地圖編輯器有個設

skyofme04/17 17:07定值cast backswing施法後硬直,直翻中之後又衍生出前搖

Bugquan04/17 17:08讓我想到航母跟空母,好像軍事特別這樣

Atkins1304/17 17:08跟步兵的由來一樣 都有跳躍式轉譯

shamanlin04/17 17:08現在連航母都能"被"變成支語了?

KIMCHAEWON04/17 17:08烤肉我真的覺得很白癡 生肉熟肉我都能理解 烤肉如果可

KIMCHAEWON04/17 17:08以那為啥不叫炒肉蒸肉燉肉

shamanlin04/17 17:08小朋友不要自己沒看過就都以為是支語啊

shield73904/17 17:08我的看法是 軍事用語就以軍方為準 既然軍方都有在用 他

shield73904/17 17:08就是正確的

shihpoyen04/17 17:09我沒說是支語啊 我說的是「非正式」

Bugquan04/17 17:09有看有人說台灣是空母,航母是支那講的,不過靠北啊,他

Bugquan04/17 17:09們航空母艦,當然簡稱說航母很正常吧

dennisdecade04/17 17:10把肉弄熟最直觀地料理方式不就是烤

Krishna04/17 17:10這視頻的質量不行

v989667804/17 17:10全部都是,要證明不是地請自己拿出最初使用創作的根源

hk12990004/17 17:10backswing是準備動作 從高爾夫來的

v989667804/17 17:10不然怎麼知道到底誰傳誰。查完也不用自己內戰

shield73904/17 17:10https://i.imgur.com/57fKKmO.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

plastic3304/17 17:113202年還要在西洽版解釋動漫被一堆人誤用

shield73904/17 17:11https://i.imgur.com/GZMPQRl.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

Atkins1304/17 17:11"導彈"台灣也是很早就在講 即導向飛彈的簡稱

v989667804/17 17:11全部都一樣簡單直接

shield73904/17 17:11海軍自己兩種都有在用

skyofme04/17 17:11啥叫弄熟最直觀是烤

KIMCHAEWON04/17 17:12一般台灣煮飯最直觀是炒吧

soem04/17 17:12我自己是覺得航空母艦四個字大家愛怎麼簡稱就怎麼簡稱,但是

soem04/17 17:12海軍應該要有個標準翻譯用語表,航空母艦並不是自家的東西

RDcat04/17 17:12生raw生肉可以理解,但熟肉烤肉是對岸字幕組發明的

gininder04/17 17:12早就

aiiueo04/17 17:12台V都講我司,我還以為是中央機關的司,差點叫司座好

soem04/17 17:13那用個標準用語表比較不會兩個詞混用增加困擾

purplemagic04/17 17:13導彈不就是有導引定位才叫導彈?純飛彈就飛彈啊

skyofme04/17 17:13raw本來就生的吧?

skyofme04/17 17:13還要強調成生raw才奇怪

Peurintesa04/17 17:14動漫如果是支語意思是代指動畫啦 動畫+漫畫簡稱很久了

P204/17 17:14飛彈就是導彈 一堆不懂裝懂==

shihpoyen04/17 17:14台灣的飛彈就是有導引定位啊

npc77604/17 17:14無導引叫火箭彈 飛彈就是等於導彈

astinky04/17 17:14航空母艦的用法在臺灣至少有50年以上了

shamanlin04/17 17:14現在哪個飛彈沒導引的,完全沒導引的叫火箭彈

shihpoyen04/17 17:14海軍有用不代表是正式簡稱吧

purplemagic04/17 17:14我不反對外來語,但是如果國內已經有固有而且更貼切

purplemagic04/17 17:14的字詞,你卻還用外來語來講,是在衝三小?

Bugquan04/17 17:15其實這就是問題,看似是有分導彈和飛彈,但是一般都是高

Bugquan04/17 17:15興怎麼叫就怎麼叫

studentkeich04/17 17:15支語也不少外來語轉換的詞

digitai104/17 17:15因為基本上是導向功能才開始有那個詞的吧

shamanlin04/17 17:15平常看八卦版支語警察在吵的支語,翻翻二三十年前的台

shield73904/17 17:15海軍軍事期刊不是正式那哪邊才是正式...

shamanlin04/17 17:15灣小說跟其他書籍滿滿都是

studentkeich04/17 17:15谷子 吧唧 柄

yuzukeykusa04/17 17:15黑屏 面向 反饋

digitai104/17 17:16沒有導向單純只是火力轟炸的叫火箭彈 卡秋沙那種?

purplemagic04/17 17:16對不起,原來還有火箭彈這種東西

k123amz04/17 17:16凱多 瑪奇瑪 博人 友哈

a2820026604/17 17:16我破防了

dennisdecade04/17 17:16火箭彈也是彈道飛彈阿 簡稱飛彈

KIMCHAEWON04/17 17:17支語原本很多就是引用台灣二三十年棋在原的詞衍生成別

KIMCHAEWON04/17 17:17種意思

yuzukeykusa04/17 17:17前後搖也很ㄎㄧㄤ 還有激活 獲取

Valter04/17 17:17導彈小時候就聽過了 那時我的認知是導彈是能索敵的飛彈

shamanlin04/17 17:17阿帕契上面的火箭彈筒總看過吧

JER272504/17 17:17台灣導彈是指「彈道飛彈」

loverxa04/17 17:17不就看國籍雙標 不然清楚這種日文 早有清純這更貼切的詞

loverxa04/17 17:17而且清楚有其他意思 還不是照拿來用

purplemagic04/17 17:17質量、土豆、感冒、水平......一堆亂七八糟的東西

npc77604/17 17:18彈道飛彈=TBM 絕對不是火箭彈

shamanlin04/17 17:18連感冒都變成支語了嗎???

purplemagic04/17 17:19不是,是用法差太多

carllace04/17 17:19台灣土豆=花生 支語土豆=馬鈴薯

hmcedamon04/17 17:19手辦,越來越常見到

JER272504/17 17:19航空母艦正式簡稱是「航艦」我以前看到的軍武書都是這樣

JER272504/17 17:19

P204/17 17:19中國都說 對某某事物不感冒

shlee04/17 17:19感冒是用法差太多

Valter04/17 17:19清楚之前就吵過了 VT粉會說清楚跟清純不完全相同

shamanlin04/17 17:19你的以前是幾年前

npc77604/17 17:20雖然有些東風型號的精度會讓你懷疑到底有沒有導引 但他確

shihpoyen04/17 17:20「新編國軍簡明美華軍語辭典」之類的吧

purplemagic04/17 17:20一堆小孩跟著長輩在看低能抖音

npc77604/17 17:20實還是導彈

yuzukeykusa04/17 17:20蝦皮上商品名稱也滿滿支語

dennisdecade04/17 17:20小時候聽到V1V2火箭也是用飛彈阿 不是火箭

johnny304/17 17:21導彈就是支語的飛彈啦 英文就missile

shamanlin04/17 17:22來啦,先舉個現在沒導引功能的飛彈出來

shihpoyen04/17 17:22j大反了吧 是對岸的導彈=我們的飛彈 我們才是用飛彈來

shihpoyen04/17 17:22稱呼missile的那邊

CCNK04/17 17:22蝦皮就台灣淘寶轉運站啊 支語多正常的

npc77604/17 17:22用火箭彈唬唬門外漢很容易啊 然後就可以順便帶風向吹鐵窮

hmcedamon04/17 17:23霸天虎撤退

ianchen122304/17 17:23一堆吧

astinky04/17 17:24以前一般人認知會追人的就是導彈,不會的就是飛彈

hua2022lien04/17 17:24看根本沒幾個人能全部區分,就知道這議題一點都不重

hua2022lien04/17 17:24要了

johnny304/17 17:24我那句是"支語版的飛彈"這樣才對

shihpoyen04/17 17:24剛剛去查了「新編國軍簡明美華軍語辭典」 missile是翻

purplemagic04/17 17:25米嗖

studentkeich04/17 17:25完蛋 激活台灣用語是啥 忘了

johnny304/17 17:25啟用

purplemagic04/17 17:25活化、刺激、促進

s88172004/17 17:25激活=啟動?

katanakiller04/17 17:26一堆吧 都看支那漢化組了

chobits103104/17 17:26高清 雲

SCLPAL04/17 17:26啟動阿

shihpoyen04/17 17:26射體,飛彈,投射物 而aircraft carrier是航空母艦,航

shihpoyen04/17 17:26

hmcedamon04/17 17:26很欣慰他們也叫福爾摩斯與華生

shihpoyen04/17 17:26那我誤會j大的意思了

purplemagic04/17 17:26細胞生物學的書也有,支語就是激活

npc77604/17 17:27投射物有另外一個詞projectile不是

KIMCHAEWON04/17 17:27好用的拿來用沒啥差吧 吵這有啥意義 一堆超爛還一堆人

KIMCHAEWON04/17 17:27講的 才該吵吧

GaoLinHua04/17 17:27這篇在問動漫支語 普通支語在另一篇==

je32165404/17 17:27警察怎麼還不來

peterw04/17 17:27激活

purplemagic04/17 17:27刺激荷爾蒙分泌=》支語就是激活

shihpoyen04/17 17:28projectile在該辭典是翻拋射體,射彈

plastic3304/17 17:29誰說清楚可以用了,我看到一定當日語警察

gm325204/17 17:29破防

roger262390004/17 17:30https://i.imgur.com/bEByvuK.jpg

圖 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?

youdar04/17 17:31導彈飛彈不同吧?

hmcedamon04/17 17:31以前玩遊戲叫人密我,現在都用私

Dayton04/17 17:32"真香"

tonywei155204/17 17:32下一把 阿 很多人都不講 下一場 了==

damien1234304/17 17:33就你標題的動漫

Gentlemon04/17 17:34瑪琪瑪

hmcedamon04/17 17:34青梅竹馬旁邊的現在一律叫金毛

Bigzha04/17 17:35台灣是用秘法飛彈還是秘法導彈啊?

aaronpwyu04/17 17:36這還要問 可見你早就深陷其中不會分了

clover121104/17 17:36激活差不多就開通吧

Diver12304/17 17:36各種角色譯名

npc77604/17 17:37在飛彈還導彈之前 他們不叫祕法叫奧術

yuzukeykusa04/17 17:37因為激活本身意思很多啊,開啟、觸發、開放、啟動、

yuzukeykusa04/17 17:37啟用…講不完

feedingdream04/17 17:38返還 到底在返三洨

vic120104/17 17:38心態崩了

Valter04/17 17:39上面提福爾摩斯跟華生讓我想到 對岸把阿基里斯翻作阿喀琉

Valter04/17 17:39斯 但醫學用語是採用台灣這邊的翻譯 所以在FGO陸服就有這

Valter04/17 17:39樣一句他們自己都感到違和的介紹詞

Valter04/17 17:39"阿喀琉斯是阿基里斯之腱的典故來源"

MoonSkyFish04/17 17:39動漫是台灣自己就有的詞

vic120104/17 17:39返還在台灣法律裡很常見

KIMCHAEWON04/17 17:40返還 台灣還真的有

Bigzha04/17 17:40返還也是支語嗎 草

Repulse04/17 17:40國外地名吧 看到喬治亞變佐治亞我會崩潰

KIMCHAEWON04/17 17:40地名那只是音譯而已 而且說實在台灣的音譯很多比大陸

KIMCHAEWON04/17 17:40還差

npc77604/17 17:41克羅埃西亞我就不知道是不是官方譯名有改了...

siddor04/17 17:41就是動漫這兩個字,原本台灣只叫動畫跟漫畫

AkaiSola04/17 17:41坦克算不算?聽說以前都規定要叫戰車

hmcedamon04/17 17:42我都叫胖灑

peterw04/17 17:42雲盤

peterw04/17 17:43菜單

TCPai04/17 17:44一堆吧,你對面翻譯看久了一定耳濡目染

kindyayaya04/17 17:44動漫台灣有,是統稱,跟現在支語的動漫完全不同

tcancer04/17 17:44宣布第二屆秘法奧術支語研討會會議開始

TCPai04/17 17:44破防、走心,這兩個最近超常見

hmcedamon04/17 17:44接盤俠

sustto04/17 17:44牛頭人 好耶

don74102604/17 17:45高達 嗲斯

KIMCHAEWON04/17 17:45會耳濡目染基本上是好用的 像視頻 質量這種超爛的已經

KIMCHAEWON04/17 17:45看五年以上了我還是不會講

sustto04/17 17:45前搖後搖以前格鬥是講硬直啦 用搖是dota類開始的

LittleJade04/17 17:46前後搖以前討論過了

FeverPitch04/17 17:47動漫不是動畫+漫畫分類嗎? +1

winda662704/17 17:47無知真可怕,只要沒聽過就說是外來語,呵呵。

vinc432004/17 17:47我破防了

peterw04/17 17:49現在台綜最常出現走心

Nuey04/17 17:49高光啊

gox111704/17 17:49動漫

KIMCHAEWON04/17 17:50笑死 標題怎麼變了

沒辦法 我一直以為 動漫 = 動畫+漫畫的統稱是常識了 結果有天才在那邊氣PUPU說動漫就是支語 = = 懶得跟它們爭了就改掉省事

KOKEY04/17 17:50日久他鄉變故鄉,支語變台語

whatevan04/17 17:52直播和實況呢?

KIMCHAEWON04/17 17:53台灣最早開始應該是講實況

asd7020804/17 17:53動漫是動畫+漫畫 卡通=小時候美式動畫 迪士尼之類的 我

asd7020804/17 17:53是這樣覺得

hmcedamon04/17 17:53直播實況我們島內都有呀

KIMCHAEWON04/17 17:54台灣講動漫是動畫+漫畫沒錯 不過大陸那邊的意思好像

KIMCHAEWON04/17 17:54不一樣

aaa511804/17 17:55卡通跟動畫的差別 去ph分類打cartoon跟animation就知道了

freedom8001704/17 17:55你說彈幕算的話布萊德艦長會跳起來打你耳光喔= =

hmcedamon04/17 17:56姨母笑,我以前從未讀過

zzz5012604/17 18:00台灣是卡漫 ex台大卡漫社

Garyisdog04/17 18:01飛彈和導彈不一樣吧

IvanLord04/17 18:01優化阿,用到很多人都不知道原本是什麼了==

NTUKarbe04/17 18:03早就入侵到不行了好嗎 漢化組也一堆中國那邊的

NTUKarbe04/17 18:03看人家翻的東西怎麼可能不會潛移默化

jokerjuju04/17 18:05導彈你在想一下@@

我確認過了 因為以前我也是以為導彈不是支語 可是查過之後 連吳明杰也說過 導彈就是中國用法 就像下面推文說的 同樣英文單字 台灣叫飛彈 中國叫導彈

shihpoyen04/17 18:05飛彈(台)和導彈(陸)一樣是missile的翻譯

※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 18:08:32

Gary916304/17 18:07你可以去逛lol版,整個版都在支語

NTUKarbe04/17 18:09lol版別說了 連戰隊的mic check幾乎都是用中國用語

HanaIro04/17 18:11動漫

Adolf556604/17 18:12可憐 一堆整天反支語的鄉民 連坦克 航母 導彈都不知道

Adolf556604/17 18:12是支語

Adolf556604/17 18:12台灣正式名詞是戰車 航艦 飛彈

Peanut0wO04/17 18:14熱銷

HanadaIru04/17 18:16切片、回放

NTUKarbe04/17 18:17不過說實話並不用太意外 國際常用的中譯都是以中國為主

NTUKarbe04/17 18:17除了因為是中文圈代表 使用人數也有差距 如簡繁體問題

NTUKarbe04/17 18:17隨著新詞彙出現 日後逐漸往中國用語靠攏是理所當然

robertchun04/17 18:28三觀

goliath04/17 18:32整天去B站看影片就這樣啊

tim520131404/17 18:35動漫

opass16804/17 18:44坦克 航母 導彈不能說中國專門用這詞就算他們的語文好嗎

jeffhouse504/17 18:45你好 小籠包 再見

chiayu8104/17 18:46導彈最好是支語

EXlikeim504/17 18:46只有彈頭系統叫砲彈 加上推進系統變火箭 再加上導引系

EXlikeim504/17 18:46統叫飛彈 大概是這樣

isaka04/17 18:54把動漫當成動畫才是支語入侵吧 台灣用這詞統稱動畫漫畫很久

isaka04/17 18:54了啊

windsinger04/17 18:56一堆丁寶學主人看人吵架很開心齁

m26ageyn04/17 18:58前搖後搖到底搖三小幹

Horse12904/17 19:10坦克支語個屁 從小用到大的

Horse12904/17 19:10不是人家在用就支語唉

Horse12904/17 19:10也有看過有人說主播是支語的 快笑死

mc330832104/17 19:11動漫是中國的類似新聞局決定的政治用語,中國明明有發

mc330832104/17 19:11展不錯的次文化,這幾年幾乎變成政治老人在主導

starfirerex04/17 19:27雲就是了

mango97042204/17 19:47先處理炸鍋啦 一堆媒體用爽爽 超ㄏ的

JefferyChiu04/17 19:54瑪其瑪

oneyear04/17 20:04動真格

Rheims04/17 20:05以前都用"應該大概可能看起來",現在很多人都用"貌似"

immosha04/17 20:07真香 漢化組

mikeneko04/17 20:10把早安晚安翻成早上好晚上好的一大堆

srx356704/17 20:28把貌似拿來替換好像 似乎這些詞的 國文全部回去重修

killuaz04/17 20:29推文的坦克應該是指遊戲的近戰職業吧?原本台灣玩家是用

killuaz04/17 20:29血牛,但現在用血牛的很少了,都用坦克、坦職稱呼

jhkujhku04/17 20:36動漫解釋為動畫就是支語

yman04/17 20:42舔狗 舔包

j14758904/17 20:49黃油啊 黃三小 以前都講h game

randy06104/17 21:06正確使用文字都是正確的,但視頻是錯的

qd659004/17 21:11說動漫是動畫的我一個一個抓起來扁== 動漫是動畫+漫畫

SmokeCloud5604/17 21:29硬核

wacoal04/17 21:31坦克是wow發揚的,在還沒有打坦補以前的天堂ro時代,確實

wacoal04/17 21:31我完1.49 龍骨前大家只會說體18的血騎血牛

wacoal04/17 21:31但wow 台灣一上市就馬上有坦這個詞了,那時候還沒有支語入

qd659004/17 21:33坦克就TANK的音譯吧 我也是記得很小就叫坦克了 但不確定

qd659004/17 21:33印象中小時候看戰爭片都說坦克車或戰車 好像沒有先後順序

wsx8843204/17 21:54最近看到檔次 看了超煩

shihpoyen04/17 23:16應該說坦克不是台灣軍方的正式翻譯 正式翻譯可以查「新

shihpoyen04/17 23:16編國軍簡明美華軍語辭典」

john235504/17 23:50肉頓

Coronarius04/18 01:29導彈是中國用語喔!?!?我認知裡導彈是有追擊作用

Coronarius04/18 01:29那種欸,飛彈是隨便射(?

key8812304/18 01:59樓上+1 遊戲飛彈只能選地點 導彈自動追蹤

billgreenoil04/18 02:12整天搞言論審查 有夠可悲

shawncarter04/18 04:57不就把動畫說成動漫

qnonp201204/19 03:43其實很多兩邊都有的詞 但是意思不一定一樣 有的意思相

qnonp201204/19 03:43似 但是根本概念不一樣 像是動漫大部分台灣人都是指動

qnonp201204/19 03:43畫跟漫畫這個領域的概括

spfiscol04/19 18:54不仲啊 支語圈創造的名詞