PTT推薦

[閒聊] 歐美玩家還是把日文"勇者"翻成"Hero"嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 歐美玩家還是把日文"勇者"翻成"Hero"嗎?作者
kopune
(談崩專家 康普尼)
時間推噓78 推:80 噓:2 →:141

日本RPG的勇者

和歐美RPG的冒險者/英雄

有頗大的差異

記得以前勇者翻譯成英文是"Hero"

但好像有一群歐美宅宅 倡導說直接用"yuusha"

那麼現在主流還是翻"Hero"嗎?

還是改用"yuusha"了?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.173.125 (臺灣)
PTT 網址

MutsuKai10/21 20:19所以歐美沒有勇者這個詞?

kuninaka10/21 20:19一樣HERO

ClawRage10/21 20:19天皇翻成甲胖英派爾多

kuninaka10/21 20:20歐美的勇者就是劍兵勇士(大誤

kuninaka10/21 20:20歐美最紅的日文音譯名詞應該是NINJA

ringtweety10/21 20:20大亂鬥 DQ的勇者 英文直接用HERO

ClawRage10/21 20:20劍兵勇士是角鬥士的意思

kuninaka10/21 20:20然後那個JAPAN用的人比NINHO多

MutsuKai10/21 20:21英雄跟勇者不太一樣吧? 話說我之前一個認識的 老是把

MutsuKai10/21 20:21勇者說成英雄,就跟他說不一樣了 無言

kuninaka10/21 20:22勇者就是英雄阿,哪裡不一樣

ClawRage10/21 20:22那麼

ClawRage10/21 20:22哪裡不一樣

ClawRage10/21 20:22王跟king能說樣嗎

buke10/21 20:22冒險者?

kuninaka10/21 20:22皇帝就是天子

Satoman10/21 20:23不知道為啥不用braver,不知道是先開始通例翻成hero的

ClawRage10/21 20:23night跟武士還不是本質一樣的東東

homeboy52810/21 20:23劍兵勇士不是冠軍的那個單字嗎XD

ringtweety10/21 20:23對歐美來說 就是等到想分類的時候 產地發音照搬就好

ymsc3010210/21 20:23Champion不少見吧

kuninaka10/21 20:23KNIGHT是有美德的那種

kuninaka10/21 20:23武士是比較沒有約束力

kuninaka10/21 20:23武士道又是另外一種東西

cross98011510/21 20:23勇者跟hero或者跟warrior都還是有點差別

homeboy52810/21 20:23但是勇者跟英雄應該不太一樣吧

Satoman10/21 20:24像是勇者鬥惡龍七那種英雄和勇者同時作為名詞存在的不知

kopune10/21 20:24對阿braver還比較好一點

Slas10/21 20:24因為日本的勇者做的就是Hero該做的事 所以翻譯上我覺得OK

Satoman10/21 20:24道他們要怎麼翻

kuninaka10/21 20:24在日系RPG裡面,勇者和英雄的形象往往重疊

CactusFlower10/21 20:24乾脆翻成布雷棒啦!(X

kuninaka10/21 20:24不勇的就只是普通雜兵

gn0046597110/21 20:24其實是不太一樣...

Satoman10/21 20:24沒有,勇者鬥惡龍裡英雄和勇者是分開來的

f4c31t641310/21 20:24the brave

cross98011510/21 20:24knight專指騎士 不會拿來指勇者

gn0046597110/21 20:24因為Hero有另一種主要意思 "主角"

Vulpix10/21 20:24其實用the brave也沒什麼不對吧。

Satoman10/21 20:24還沒立下功績就可以被稱為勇者,但是英雄是已經有功績的

rainveil10/21 20:24所以勇者到底是什麼

gn0046597110/21 20:24但是主角不一定是勇者 所以很麻煩

buke10/21 20:25adventurer呢?

kuninaka10/21 20:25對耶,HERO有主角的意思

rainveil10/21 20:25「我看你是很勇哦」的人嗎

Satoman10/21 20:25最好的詞就braver,因為有時候勇者是職業名

gn0046597110/21 20:25勇者 就是擁有勇氣的人!! by GGG

kenkenken3110/21 20:25Hero本來就可以做"主角""主人翁"用,很廣泛的詞

ringtweety10/21 20:25我們中文比較有分了 傳統RPG那種就稱勇者 美漫超能力

kuninaka10/21 20:25我看你很勇,你就當勇者吧

ymsc3010210/21 20:25Aventurer就是膝蓋會中箭的

ringtweety10/21 20:26正義角色就稱(超級)英雄

Satoman10/21 20:26像是DQ7裡面的阿伯被稱為英雄,但是他可以轉職當勇者

Satoman10/21 20:26這樣把勇者翻譯成hero就會很怪

kuninaka10/21 20:27勇者鬥惡龍其實跟勇者沒關係

ringtweety10/21 20:27DQ的英文版不知道是怎麼區分兩者的?

iljapan6110/21 20:27Savior

JoeGibsonJr10/21 20:27吵勇者Hero 跟吵動漫卡通一樣無聊

woaifafewen10/21 20:28秋森萬

pikachu242110/21 20:28查了一下勇者王英文是The King of Braves

Vulpix10/21 20:28那個變救世主了。

Puye10/21 20:28對阿 為什麼不用braver

kuninaka10/21 20:28DQ職業沒有勇者

SweetRice10/21 20:28可以選avatar

Dayton10/21 20:28braver才不好=.= 真的懂英文嗎

kuninaka10/21 20:28美式RPG,印象中braver很少見

kuninaka10/21 20:28不知道勇什麼

Satoman10/21 20:29沒有,DQ1的主角就是勇者了

kopune10/21 20:29就好奇心咩

Arkzeon10/21 20:29勇者成功後成為傳説才會變英雄。半路失敗的不會是英雄。

Arkzeon10/21 20:29但仍然是勇者。

Vulpix10/21 20:29剛剛查劍橋字典,brave居然特指印第安勇士,而且還是歧視

Dayton10/21 20:29英文母語看到braver只會WTF好嗎

Vulpix10/21 20:29語。我太震驚了……

Satoman10/21 20:29是之後某幾代沒有特別說點出勇者或勇者不是主角這樣

ringtweety10/21 20:29中文對英文稱呼好像就沒那麼細分 職業球隊的braves跟

gn0046597110/21 20:29https://i.imgur.com/FLjXXOG.png DQ漫畫也有解釋耶

圖 歐美玩家還是把日文"勇者"翻成"Hero"嗎?

gn0046597110/21 20:30隨便找的部落格圖片 總之達伊大冒險裡面有

ringtweety10/21 20:30warriors都是叫勇士...

ymsc3010210/21 20:30直接brave就好了吧

chigo52010/21 20:30勇者沒成功就不是英雄了?

kuninaka10/21 20:30brave 是印地安勇士,難怪RPG很少在用XDDD

kirimaru7310/21 20:31Adventurer做的事情比較像 雖然字義不太對

Arkzeon10/21 20:31用黑魂比喻就是,達成目的走到最後,你就傳火成薪王。沒

Arkzeon10/21 20:31成功你就還是只是個灰燼。

protess10/21 20:31這也能吵是真的很閒

SGBA10/21 20:31勇者比較像宿命專剋魔王

gn0046597110/21 20:31所以就 Courager吧(x

Dayton10/21 20:31The Brave或Braves還比較像樣

Dayton10/21 20:31到底知不知道braver聽在英文母語的人耳中是啥意思啊

bye200710/21 20:31World Hero Perfect

opengaydoor10/21 20:31adventor?

gn0046597110/21 20:32反正那個美式卡通 Courage the Cowardly Dog

Satoman10/21 20:32沒有吧,英文母語也能看的懂braver當名詞用好嗎

gn0046597110/21 20:32都翻成"膽小狗英雄"了 差不多啦

ymsc3010210/21 20:32宿命的話就秋森萬吧

gunng10/21 20:32老遊戲創世紀裡面 有八大美德的主角是叫聖者(Avatar)

haoboo10/21 20:32勇者系列就都翻成brave阿

Arkzeon10/21 20:32The brave one

Vulpix10/21 20:32攙在一起做beverage吧(X)

Dayton10/21 20:32要用courage當字根是The Courageous才對啦

gn0046597110/21 20:32Braver我印象中只看過一個用法 FF7裡面的勇氣斬

gn0046597110/21 20:33當時看到還想說braver是啥小

pikachu242110/21 20:33braver: 形容詞brave的比較級

Cassious10/21 20:33DQ11好像翻成Luminary

pgame310/21 20:33用Champion 啦

gn0046597110/21 20:33不過目前最好應該是The Brave沒錯

WLR10/21 20:34林克也是勇者,英文也是叫他hero

goseienn10/21 20:3477樓的圖也看不出勇者跟英雄有哪裡不同

chuckni10/21 20:35冒險者偏向DND那種方向吧?跟日本定義的勇者有點不一樣,

chuckni10/21 20:35話說魔戒遠征隊好像也沒有類似稱呼,佛羅多我印象是飛賊

protess10/21 20:36484忘了我們神行客亞拉岡

pgame310/21 20:36反正代換歐美奇幻常用類似的就Champion/Chosen One/Herald

pgame310/21 20:36我覺得都不錯

gn0046597110/21 20:36哪裡不同喔 這樣說好了 吃河豚叫勇者 吃了沒事是英雄

gn0046597110/21 20:37英雄通常是用在有實際功績的人身上

gn0046597110/21 20:37勇者可以止於挑戰 雖然這算比較細部的差異了

gn0046597110/21 20:37主要問題還是在主角跟勇者上

Vulpix10/21 20:37忍著不吃的叫忍者

gn0046597110/21 20:37雖然也是可以用player character來解套就是

wowu510/21 20:38現實世界中隨便一個還沒戰功成名的閒人怎會被叫勇者

godrong9510/21 20:39我以為差不多

wowu510/21 20:39怎麼XXX the Brave、XXX the Wise之類都是後人冠的稱號

alwaysstrong10/21 20:39看設定來決定翻譯啊 有些作品的勇者只是職業或天授

mikeneko10/21 20:39就因為是宅宅,才喜歡直接用日文不用英文,我們也一樣

sunwell12310/21 20:40英文的形容詞前面要加the才可以拿來當名詞用啦

alwaysstrong10/21 20:40的宿命給的稱號 這種就不太適合翻成英雄 有的作品沒

alwaysstrong10/21 20:40啥特殊設定 那有了英勇事蹟的人 你要稱勇者或英雄都

alwaysstrong10/21 20:40可以啊

sunwell12310/21 20:40例如the dead就是死者

gn0046597110/21 20:41也是有那種作品是勇者一出村就被史萊姆打趴的啊

pgame310/21 20:41奇幻小說Malazan,神祇的神選戰士就是稱為Mortal Sword,這

pgame310/21 20:41個也很帥,但他們有時候選人不問意願的,直接灌點神力給你

pgame310/21 20:41,然後暗中搞一堆陰謀詭計操作逼你當他的代理人,就算你是

pgame310/21 20:41要去殺仇人去跟敵國開戰可能都是神祇看準你要殺的人或是

pgame310/21 20:41路上順路要殺的人對他有幫助直接強迫助陣,然後再把你捲入

pgame310/21 20:41神祇間的代理戰爭

gn0046597110/21 20:41還沒功績就把勇者拿來當神選或職業名

gn0046597110/21 20:41算是DQ造成的弊病(?)之一了

bluejark10/21 20:42從西式rpg來的是hreo沒錯 只是dq把勇者重新定義了

pikachu242110/21 20:42外道勇者(X)

kirimaru7310/21 20:42日式RPG的勇者比較像是 他有責任要去跟惡勢力對幹

goseienn10/21 20:43也就是有勇氣的人都是勇者,然後勇者中立下功績的叫英

goseienn10/21 20:43雄,英雄是勇者的子集這樣?

kirimaru7310/21 20:43其他不是勇者的人只會躲在村子裡拜託他

Dayton10/21 20:43看到126樓才想起來 好像動詞才能加r或er當人(名詞)用

kirimaru7310/21 20:43不過你一次幹不贏沒關係 我們有先進的教堂系統(?)

chuckni10/21 20:43Chosen One比較接近日系那種超強的勇者,只是大概不會有

chuckni10/21 20:43歐美遊戲用這個辭XD

ymsc3010210/21 20:44勇者一開始孬孬的也沒問題

kirimaru7310/21 20:44魔王在那邊 你(必須)要去幹 那你就是勇者

kirimaru7310/21 20:44不管你是原生的還是卡車召喚的都可以

kirimaru7310/21 20:44幹不贏?去練功啊

lastphil10/21 20:45來個the one吧 天選之人

gn0046597110/21 20:47https://i.imgur.com/dGxJ4kK.png 樓上你點的來了

圖 歐美玩家還是把日文"勇者"翻成"Hero"嗎?

gn0046597110/21 20:47弱點是西瓜冰

Dayton10/21 20:48要不是daredevil有負面意味 其實蠻符合勇者做的事情

P210/21 20:48Chosen One 異塵餘生

rainveil10/21 20:48秋森萬有啊......

gn0046597110/21 20:49https://youtu.be/_h6QFqGla7E 樓上的 是很符合

SinPerson10/21 20:49勇者應該是歐美奇幻傳到日本後,對標hero的翻譯吧

gn0046597110/21 20:49"放心 我們之中有人技術不只是高超而已"

kirimaru7310/21 20:50歐美很喜歡秋森萬的 只是他們有時候會拐彎抹角

P210/21 20:50Hero就好 大家都知道 勇者就是盜賊

gn0046597110/21 20:50AC7打鳥跑隧道真的是藝高人膽大 做的事情完全是自殺

kirimaru7310/21 20:53Champion可以翻勇士沒問題 只是通常有其他選擇

kirimaru7310/21 20:53剛好台灣翻譯有一個超級經典的

SinPerson10/21 20:53再繼續下去日本刀是不是也要改稱卡坦納了

none04910/21 20:54問題是勇者不一定是天選之人啊,看看活俠的勇者是什麼意

none04910/21 20:54思?看看福利熊的欣梅爾有沒有拔聖劍

P210/21 20:59不確定活俠的勇者是什麼 不過主角不是猛灌天命點數?

none04910/21 21:05http://i.imgur.com/fuF64gO.jpg

圖 歐美玩家還是把日文"勇者"翻成"Hero"嗎?

SinPerson10/21 21:10劇情中告訴勇者不一定是天選之人,主要是在翻轉「勇者

SinPerson10/21 21:10是天選之人」的刻板印象,這玩法的前提就是勇者=天選之

SinPerson10/21 21:10人才能成立

pgame310/21 21:12最近幾年歐美奇幻蠻喜歡玩所謂邱森萬就是那個當下可以成

pgame310/21 21:12事的人,就算那個人是一路上是燒殺擄掠建立一隻瘋狂的大軍

pgame310/21 21:12的軍閥或者他是運氣好拿到劍衝進混戰中捅死魔王的復仇小

pgame310/21 21:12鬼,有點像天命放置器讓他達成某個條件命運就會讓你贏

kskg10/21 21:13其實「勇者」依作品不同定義早就亂七八糟了

Azimech10/21 21:13整串看下來只覺得勇者是精神論者。

Barrage10/21 21:16我以為勇者是英雄的前身?還沒成為英雄的階段

iampig95175310/21 21:21冒險者跟英雄也有很大的差別

protess10/21 21:22繼武俠九宮格後,有一個新的勇者九宮格

intela0325210/21 21:26用breave當稱號的我只知道魔戒的山姆

iampig95175310/21 21:26勇敢なる者それは勇者

kopune10/21 21:27所以我用 「 / 」 去做區分阿

k554533210/21 21:28勇者是有勇氣的人,所以是the brave

RLH10/21 21:28我覺得差不多

k554533210/21 21:29做出令人讚嘆事蹟的則是英雄Hero

k554533210/21 21:33所以我們會稱呼別人真勇者,但不會稱呼真英雄

kaj198310/21 21:43我都叫AAAA

ymsc3010210/21 21:46真英雄明明不少啊 尤其是稱讚默默貢獻不求名利的那些人

SinPerson10/21 21:49真勇者的勇者跟奇幻故事中出現的勇者,雖然字一樣,但

SinPerson10/21 21:49內涵還是不同

cymtrex10/21 21:53強勢文化就能音譯

SinPerson10/21 21:53像迪奧第一部強吻艾莉娜的行為,在他小弟心中可能會讚

SinPerson10/21 21:53嘆迪奧是真勇者

goury10/21 22:04我都叫ああああ

OldYuanshen10/21 22:57勇士:?

xrdx10/21 23:03我記得DQ11裡的葛雷格,稱號就是「英雄」葛雷格

xrdx10/21 23:03那美版的DQ11裡,葛雷格的稱號有跟勇者做出區別嗎?

Sparks091710/21 23:11個人覺得王道故事中 勇者只有一個 英雄能有很多個

jasperhai10/21 23:20比較推薦使用champion

lavign10/21 23:30有勇氣決心的人和英雄差很多吧

c2425399410/21 23:31大中天

a205090a10/21 23:58Braver是誰發明的詞==

devilhades10/22 00:06不然你要翻Assassin嗎

Rumpel10/22 00:08翻Challenger感覺挺好的

mamamia041910/22 00:25勇者單對魔王吧,英雄感覺比較雜

CaponeKal10/22 01:57有人講了 就是Champion

CaponeKal10/22 01:57遊戲或電影都會用 就是某種使命的選中者 不到the one等

CaponeKal10/22 01:57級也不一定有崇高精神

silentcrane10/22 02:59Champion 跟勇者還是有差的…champion的來源(campio/

silentcrane10/22 02:59campus)和含義跟戰鬥是脫不了關係的,但勇者這個詞的

silentcrane10/22 02:59重點是在勇氣本身而不是打鬥。翻成champion人家還以

silentcrane10/22 02:59為你是角鬥士來著

aaaaajack10/22 03:08遊戲王翻adventurer

kw00326610/22 15:26hero 或是the chosen是比較好的用法,champion在很多小

kw00326610/22 15:26兵 怪物或整群裡面特別出色的都是這字不是特別好,比如

kw00326610/22 15:26哥布林的獸人的戰鬥特別個體都是這個稱號,地下帝國體系

kw00326610/22 15:26超多這稱號

CTUST10/22 18:30大英雄天團就是hero啊,主角廣什麼的也是hero諧音