PTT推薦

Re: [韓漫] 北劍江湖 東立單行本

看板C_Chat標題Re: [韓漫] 北劍江湖 東立單行本作者
eva05s
( )
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:8

跟朋友吃飯,順手把單行本帶回來了

https://i.imgur.com/JACDKsp.jpeg

圖 北劍江湖 東立單行本

單行本一收錄到連載回數11回

https://i.imgur.com/YSBRTVh.jpeg

圖 北劍江湖 東立單行本

總頁數250頁,全彩

https://i.imgur.com/HJCA9Gs.jpeg

圖 北劍江湖 東立單行本

內頁分鏡就是把條漫形式整理一下

要說特別就是韓漫單行本左翻

跟日漫右翻不同

劇情還在起頭,講講武源跟北天門的過去與現在

收尾在武源為了守住殷寒雪準備跟雲中天決裂的部份

要說問題就是台灣許多譯名跟西台灣快看版本不同

陳武元=陳武源已經算差的少了

至於女主角尹夏雪=殷寒雪這個差異

我是不懂韓文啦,實在也不好說到底哪邊比較正確

到底這名字是音譯還是意譯我也實在不知道

權當收藏了

--
[閒聊] 龍族教義2社群製作可殺NPC清單以提升幀率

eva05s: 殺生為護幀03/22 07:46
pgame3: 斬lag非斬人03/22 07:46
《西恰百景~佛劍分說》

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.184.132 (臺灣)
PTT 網址

medama05/26 18:05怎麼不用條漫版譯名?可惜了

畢竟那是西台灣的版本,版權問題

kuninaka05/26 18:11韓國武俠真的好強

kuninaka05/26 18:11我看很快就到歐美去了

hundreder05/26 18:12韓文名字要是沒有官方漢字,本來譯法就是各自解釋。

我記得韓文也是拼音文字啦,所以大概是音譯 音譯的話本來就各自解釋 只是不確定有沒有意譯成份

Lupin9705/26 18:13推,以前有類似的左右翻頁問題,詢問其他作品當事人是這

Lupin9705/26 18:13類紙本化習慣會配合歐美閱讀編制

m86z0405/26 18:14欸不是 狀聲詞都不翻一下的嗎???

我記得東立日漫也不一定會翻狀聲詞吧

Beramode05/26 18:14對岸的版本都喜歡參雜無聊的搞笑劇情 根本看不下去

Beramode05/26 18:14看著看著就只能接受韓漫了

陸漫我看到現在就只有鏢人/我為邪帝/絕頂,這三部比較有意思

Lupin9705/26 18:14我個人買的紙本韓漫也是同樣左底第一頁,和日漫相反

xxhenryxx05/26 18:15別在虐唐大小姐QQ

連載進度有一陣子沒戲份了 我也挺懷念她的熊貓眼

pili95503005/26 18:24韓國有漢字啦,不過漫畫作者會不會設定漢字是什麼就

pili95503005/26 18:24好像是另一回事

現在好像也就韓國武俠才比較會用漢字,但也不太會去設定角色的漢名 要嘛就封面,放內文多半是寫來當裝飾用的

※ 編輯: eva05s (114.46.184.132 臺灣), 05/26/2024 18:25:40

rni05/26 21:02早就都沒有再翻狀聲詞了啊

pili95503005/26 23:16題外話消息是狂魔休刊了

livil8010105/27 00:29西台灣會用壯聲詞來和諧傷口跟乳溝,看來單行本不用擔

livil8010105/27 00:29