PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎作者
cph8190
(我不知道欸)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:4

話說那個第一幕最終boss是不是也是錯誤翻譯

原文是Last Judge,翻譯為末代裁決者,聽起來像是傳了好幾代裁決者,他是最後一個沒有繼任者

但是遊戲根本沒有什麼好幾代裁決者的設定吧,反而更接近進城前對資格的判定,翻成最終審判者還正常一點吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.7.250 (臺灣)
PTT 網址

p339853009/15 10:48確實 到底還有什麼不用改的

cleverjung09/15 10:49真的怪

serding09/15 10:51戴 啊 累 啊

iam071809/15 10:52隔壁的last stand翻成破釜沉舟

t7713356200309/15 10:54叫他T2000

FSAC0084011609/15 10:57進城可以從另一頭進Act2,嚴格來說不算Act1終boss

FSAC0084011609/15 10:59大門我是從裡面出來的然後直接在背後關門然後打王XD

theeHee09/15 11:26最好笑的是 獵人圖鑑裡描述內容又是最終審判者 左右腦互

theeHee09/15 11:26搏了嗎XD

kuninaka09/15 11:30翻譯的中文程度真的堪慮

zack86709/15 11:34真的亂翻

henry123456209/15 11:53翻譯的人不一樣吧

Doub1eK09/15 11:56翻譯的那位 不只翻得爛 還在發售前一直暴雷

zoojeff12309/15 12:16最後的審判者?

calmnova09/15 12:31確實