PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎作者
StaticSRB
(沒料仔)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:6

前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現

如果你說對話改成二遊文體

雖然不太好懂 可是意思還是有到

那有些獵人筆記內容就是完全在二創了

https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png

圖 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
https://i.meee.com.tw/TPWU1EZ.jpg
圖 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
https://i.meee.com.tw/r1rC3fq.png
圖 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
https://i.meee.com.tw/yRREuwb.png
圖 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
https://i.meee.com.tw/WkAcvWY.png
圖 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

不知道官方翻譯甚麼時候才會改好

= =

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
PTT 網址

undeadmask09/17 10:45這不叫翻譯了吧 根本在憑空生成根本沒有的東西

Tencc09/17 10:45就是旁白鴿

cleverjung09/17 10:46這還不如機翻

Muilie09/17 10:46超屌,以自己的方式參與了遊戲製作

Diver12309/17 10:47真的不知道在翻什麼

GTES09/17 10:48可能文本在開發過程中有改過吧

undeadmask09/17 10:49還真的是以自己的方式成為team cherry 幻之成員,共

undeadmask09/17 10:49同參與了創作,笑死

a55408309/17 10:53翻譯已經徹底沉浸在自己的藝術之中了

HarukaJ09/17 10:57玩原神玩的

serding09/17 10:57幻想蟲設==

jacky585909/17 10:59做翻譯做到膨脹

fenix22009/17 11:01支遊仔 不意外

starsheep01309/17 11:13後半支線,一堆怪物名字直接寫錯,笑死

yniori09/17 11:14超出設定是看櫻桃工作室不懂中文對吧

windblood09/17 11:19翻譯自己創作起來了 屌

louis072409/17 11:39做個翻譯以為自己在寫小說是不是 有病阿

GGMouseKing09/17 11:45這真的是憑空創造出來的嗎 那工作量也太大吧

kevin7941609/17 11:51差這麼多我會傾向應該是文本中途有改過,但翻譯送了

JMLee09/17 12:00同樓上 可能source有改過 但譯者拿之前的版本直接交出去

chrislai09/17 13:09這年頭受僱的人怎麼都喜歡把自己當創作者

aqua12002209/17 14:08還好我改成英文介面了

aeoleron09/17 14:36直接英文最簡單暴力+1

aeoleron09/17 14:36這代一堆蟲子也不是英語母語文法 比手畫腳也通啦

lzyamos9903209/17 15:17玩英文版謝謝

iamnotgm09/17 15:43文本前後改過這個新demo出來時就聽說過了 這個大概就翻

iamnotgm09/17 15:43譯拿到的是舊的文本