Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
https://i.imgur.com/3Lxxjnz.png
所以大家被這種看似莊嚴但沒內容的文體已經零容忍
米哈遊謎語人是不是有貢獻一份力量
我問我朋友幾乎都說是吃到米哈遊謎語人口水==
我自己是想到軌跡體(・_・;
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.202.175 (臺灣)
※ PTT 網址
→
支遊仔 不意外
→
這射箭畫靶的內容很爛
推
這是寫方舟文本的人去翻的嗎XDDDDDD
推
感覺像手遊常見詞句
→
這種翻譯想到勇氣默示錄2
推
下面跟繞口令沒兩樣
推
上面就已經不算很好了,下面就一坨
噓
其實上面那一段已經很簡中二次元文體了
推
上面還行啦 這種設定肯定要弄點二次元文體 下面真的太…
→
就算是仙俠作品也不會繞成這樣
推
yy小說看太多==
→
多看點作品會發現 其實我們能選擇說人話的作品看
→
米遊謎語人文體寫手一定自己都搞不懂角色在說啥
推
就白話跟文言的差異
爆
首Po到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
5
沒有碰過空洞系列 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟 直到我看到有人貼12代翻譯差異 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/rq8kmGNb.jpeg)
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了54
並不單純只是抽象文言文的問題![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/0mO7dZhb.jpeg)
82
所以為什麼沒有繁體中文啊? 繁體中文用戶也不少吧? 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎? 希望後續會更新吧… --![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://pbs.twimg.com/media/G0H7RLtbIAANuv6.jpg)
7
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了 再來是即便能簡轉繁 發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊 一個遊戲不同團隊翻兩次 等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/e6ukJjUb.jpeg)
1
你先拿出數據證明繁體用戶多== 而且對面支那人都知道要買遊戲用負評 教訓遊戲製作方 那為何我們大繁派做不到?? 展現出我們的狼性
爆
[絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意如題 絲之歌的繁中區 在steam是89%極度好評 簡中區卻只有52%褒貶不一 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
6
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一絲之歌說了要改善翻譯 這不是好事嗎? 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==6
[空洞] 趙活會如何批評絲之歌的翻譯?絲之歌簡中翻譯爛透 各位有目共睹 今天看到了一篇很優雅的絲之歌評論 哪找的翻译?![[空洞] 趙活會如何批評絲之歌的翻譯? [空洞] 趙活會如何批評絲之歌的翻譯?](https://i.meee.com.tw/lz6Wx4O.jpg)