PTT推薦

Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了作者
Gary9163
(姜孫Yu)
時間推噓54 推:54 噓:0 →:26

※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png

圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone

並不單純只是抽象文言文的問題
https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg
https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg
https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg
https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg
https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg
https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg
有些用字和語境跟當下完全不搭嘎,
play翻成播放,人家明明是玩小遊戲,
「只是」和「知識」自動選字沒校稿,
得、的不分,
那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。
關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰
所以中國人才這麼氣,
明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
婊情逐漸母湯
https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg
https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg
https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg
https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣)
PTT 網址

ANiZan999109/06 03:31跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形

rance952709/06 03:35肯定都是中國人毛太多才在抱怨

h010366109/06 03:36不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯

cactus4409/06 03:38簧片戰士w

annzy09/06 03:41「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼

Snomuku09/06 03:43沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)

Benson76542109/06 03:52那很殘暴了

devilhades09/06 03:52這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧

annzy09/06 03:53玩個中文版還要中翻中

nineflower09/06 03:54每個男人一定都很喜歡獸蠅

kaizea09/06 04:02藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻

kaizea09/06 04:04那個自己說是譯者的應該是吹牛的

chrisjohn21409/06 04:04這就是傳說中的翻了又翻嗎

Y199909/06 04:04機翻不會破爛成這樣

shadowdio09/06 04:07不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正

frank16161609/06 04:14其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r

Benson76542109/06 04:16用chatgpt反而不會翻成這樣

sobiNOva09/06 04:18遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..

sobiNOva09/06 04:18搞不好是太保密所以情境對不上

RushMonkey09/06 04:22而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩

RushMonkey09/06 04:22的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候

RushMonkey09/06 04:23在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容

RushMonkey09/06 04:23然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出

RushMonkey09/06 04:23來 轉頭罵玩家不懂

FUBAR09/06 04:44六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上

shadowblade09/06 04:51這個還是扔出窗外吧

CloudVII09/06 05:16原來是這樣 單存很多錯得離譜的

fsuhcikt09/06 05:18原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一

fsuhcikt09/06 05:18點都不冤

RINPE09/06 05:26怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀

CloudVII09/06 05:34像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了

HanKWanG199409/06 05:40簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊

tsainan09/06 05:43Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見

tsainan09/06 05:47簽名檔就都米奇王的作品

SnabbaCash09/06 05:58一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..

AlianF09/06 06:01不可能 絕對不可能

discosoul09/06 06:08大家幫忙寫評論啊

kurtis035909/06 06:31自己的垃圾(O

leeg09/06 06:33bestfly翻蠅獸比較對味,逃...

tsubasawolfy09/06 06:56那個播放大概就是機翻了

marktak09/06 07:07會不會 中國人真的這樣說話的

RoastCorn09/06 07:36中國人不意外

satheni09/06 07:39肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去

YellowTiger09/06 07:50唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了

YellowTiger09/06 07:50這麼微小的失誤都不行 果然是中國人

streit09/06 08:00這告訴我們,有原文版就玩原文版

ayubabbit09/06 08:06play wwww

ayubabbit09/06 08:07翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評

f4c31t641309/06 08:09我現在要去殘暴的獸蠅了

Lhmstu09/06 08:13笑死到底這翻譯腦子有什麼問題

Dayton09/06 08:21這是完全沒校正嗎

Dayton09/06 08:23Play那個應該是只拿到文字 沒context

Dayton09/06 08:24但如果有test run一次應該要發現才對

ruby08080809/06 08:27當然不會校正,這翻譯明顯就是想靠作者不懂中文這點

ruby08080809/06 08:27隨便做拿錢,所以翻譯有問題一定要反應==

yuusan09/06 08:29這明顯是機翻無人工矯正,搞不好是作者故意嘲諷中國人

GAOTT09/06 08:37呼叫XF哥哥

jay92031409/06 08:42沉浸在藝術裡了 最近很多這種

breakblue09/06 09:08機翻還不會這麼多贅詞

asiaking556609/06 09:11還有簧片

b32501909/06 09:13機翻還不會翻這麼爛好嗎

mc330832109/06 09:14這根本就是自爽的同人漢化程度,怎麼能當官方翻譯?

The4sakenOne09/06 09:26我也是簧片戰士

uubbabb809/06 09:27玩英文版沒這問題

Gary916309/06 09:28你要說他機翻,那個抽象文言文大概只有人類想得出來

Gary916309/06 09:28你要說他不是機翻,他的Play直接給翻成了播放感覺就是樓

Gary916309/06 09:28上那樣,機翻完後用自己的文采再重工一次

qaz55664409/06 09:40這能護航翻譯的也是神人孝子了

efreet09/06 09:57英文別太差的話,去看英文可能還看比較懂,有些句子已經翻

efreet09/06 09:57到不知在說啥了

sillymon09/06 10:32翻成這種很像近代武俠的風格我覺得莫名奇妙

w951509/06 10:35原來是媽的多重宇宙 我等翻譯搞好我再玩 不急

chualex6609/06 10:40感覺是翻譯故意戳

mrsonic09/06 10:42昨天的翻譯孝孫怎麼都不見了

RamenOwl09/06 10:52第一張害我在馬桶上笑到噴屎

abyss556609/06 11:06play問題很常見 譯者只拿到文檔不知道當下情境

asdfg061209/06 11:13你回的那篇看起來還好 但你截這些看起來超爛

AbukumaKai09/06 11:28本版上千仇中人士會堅定支持這個西瓜翻譯的

AbukumaKai09/06 11:29一人一信 支持把這個西瓜翻譯機翻出繁中版

macocu09/06 14:55翻爽的,不知道情境的自爽仔