PTT推薦

[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat標題[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了作者
PealRay
(PealRay)
時間推噓推:137 噓:2 →:97

https://files.catbox.moe/5tmp63.png

圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了

https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了

https://files.catbox.moe/khi6e4.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了

https://files.catbox.moe/3h02zs.png
圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了

到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.8.20 (臺灣)
PTT 網址

Antihuman09/05 21:42及什麼

guogu09/05 21:43樓下噓你不會看原文嗎

kimokimocom09/05 21:43會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD

Articunon09/05 21:43不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿

※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49

StevenEXE09/05 21:45這才不是文言文...只是亂翻

ke011909/05 21:45雷格之歌

oyaji556609/05 21:46小心被開除國籍

furret09/05 21:46我看的懂字,但我看不懂

pearnidca09/05 21:46這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂

laladiladi09/05 21:46https://i.imgur.com/WAnAKLK.jpeg

ffaatt09/05 21:46所以被負評

ke011909/05 21:46啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版

ToTo030509/05 21:46這是亂翻吧

※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24

Y199909/05 21:47每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小

Irenicus09/05 21:48去學英文啦

chris338109/05 21:48可以理解負評原因......

Julian9x9x909/05 21:49隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了

shadowblade09/05 21:49https://i.meee.com.tw/meM6XSs.png 不確定真假

圖 受夠絲之歌的簡中翻譯了

shadowblade09/05 21:49但這個我一看的第一反應是夭壽w

Lupin9709/05 21:50你要被貼中國玩家惹

HonestBear709/05 21:50你這ID要被標記成支那人了

wowbenny09/05 21:50這翻譯以前是仙俠小說寫太多?

maskon09/05 21:50假掰文體

Shinpachi09/05 21:50絲歌

furret09/05 21:50上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味

Y199909/05 21:51絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是

a03210009/05 21:51笑死 還以為在看那種明清小說

peterboon09/05 21:51你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦

ice7682409/05 21:51這不算文言吧,不過翻得挺爛的

Castle8865409/05 21:52會有人叫你看日文或英文

a177304209/05 21:52玩個遊戲還要考我國文 太苦了

andy048109/05 21:52老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本

Ken21043009/05 21:53早上的話你會被噓,一堆人護航

zizc0671909/05 21:53別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛

spawnsnight09/05 21:53蟲蟲修仙傳

RbJ09/05 21:53文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是

RbJ09/05 21:53你字都看得懂,但串起來會滿頭問號

ogt84your09/05 21:53這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合

hayate6553609/05 21:53印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一

hayate6553609/05 21:53堆這種咖,但這麼誇張的很少見

loltrg4297209/05 21:53這應該是國文越好越看不懂才對

jympin09/05 21:53玩繁中啊

andy048109/05 21:53一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點

kimokimocom09/05 21:54早上上班前才在熱議 怎麼一下班有一邊翻車了

johnny1272809/05 21:54你要被開除國籍了

kimokimocom09/05 21:54說實在我覺得這種語法很像我以前玩過的※遊

asdf225909/05 21:54所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴

dieorrun09/05 21:54這叫假鬼假怪 不叫文言

HonestBear709/05 21:54支遊也不會寫出吉巴揍這種完全不知在工三小的東西

kimokimocom09/05 21:54反正講話能多謎語有多謎語 逼格要多高有多高

jokerpok09/05 21:55嗚呼哀哉

kimokimocom09/05 21:55主詞說出來讓你猜到我在說誰算我輸

LawLawDer09/05 21:55發仔翻的

rabbithouse09/05 21:55快哉快哉XDD

jokerpok09/05 21:55之乎者也

Y199909/05 21:55某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了

GlowNight24609/05 21:55你要變中國人了

mapulcatt09/05 21:55所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評

ITMazoku09/05 21:55真的很爛 不過作者說會改了 過一段時間再看看吧

mapulcatt09/05 21:56不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了

furret09/05 21:56就只是櫻桃社找錯人翻了

Lia09/05 21:56我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風

mic7352809/05 21:56台灣海峽沒加蓋 自己游過去

furret09/05 21:56一代沒這個問題

rock542109/05 21:57找個白癡翻譯的結果

YellowTiger09/05 21:57你是中國人?你不會看原文?

mer556609/05 21:57有沒有可能是AI

ga83942909/05 21:57文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評

ging199509/05 21:58文青病手遊編劇最愛的假文言文風

furret09/05 21:58AI:別甩鍋給我

Y199909/05 21:58AI:這是我被黑的最慘的一次

ringil09/05 21:59不想當中國人的話請你改看原文

YellowTiger09/05 21:59[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

YellowTiger09/05 21:59[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯

YellowTiger09/05 21:59現在回去看這兩篇文真的超好笑

anpinjou09/05 21:59不然你要戴鼻子嗎

winda662709/05 21:59勸你滾去對岸。

iphone5556609/05 21:59西臺灣最愛 = ="

charlietk309/05 22:00翻這啥機巴玩意兒

bag083109/05 22:00真的翻得中二

lovez04wj0609/05 22:01AI:我會說人話好嗎

ayubabbit09/05 22:01第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段

pearnidca09/05 22:01簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛

natsu12309/05 22:02這病真重

kimokimocom09/05 22:03提意見可以啦 網爆不用吧 他也不是惡意搗亂的==

akles11109/05 22:03事實就無病呻吟啊

zizc0671909/05 22:03所以那真的只是歌詞嗎

Muilie09/05 22:03怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章

akles11109/05 22:04對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼

zizc0671909/05 22:05昨天實況看到還想抄下來等解謎

zero0020109/05 22:05這還不夠搗亂嗎 蝦雞巴翻ㄟ

marx9352109/05 22:05手遊體不是文言文

RbJ09/05 22:05沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞

furret09/05 22:06碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度

Muilie09/05 22:06譯者在追尋那失去的文化

daniel5050609/05 22:06真的不順

winda662709/05 22:07他是在滿足他的中二病。

mer556609/05 22:07就沒有繁中翻譯要檢討三小

fenix22009/05 22:08畢竟是支遊體

jympin09/05 22:08隨便叫chatgpt翻都比較強

twic09/05 22:08假鬼假怪

mer556609/05 22:08什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體

mer556609/05 22:08*改成

gm7922792209/05 22:09吾名為惠惠乃紅魔族首屈一指的魔法師

infi2309/05 22:12我看板上以為台灣人都玩原文

sakungen09/05 22:13笑了,好像修仙陸劇的台詞

as336670009/05 22:14你是對岸同路人

mouscat09/05 22:14其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當

mouscat09/05 22:14量詞的字拿來當量詞

Isinging09/05 22:15有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小

Isinging09/05 22:15簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言

NDSL09/05 22:15唐裝扇子笑死

cactus4409/05 22:16笑死,某方面實在太有特色了w

mouscat09/05 22:16他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上

hduek15309/05 22:19你說及什麼

ztO09/05 22:19看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?

bill0302709/05 22:20笑死

sal6061409/05 22:22看不懂...

qq20409/05 22:22可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD

tony2877238609/05 22:27這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻,

tony2877238609/05 22:27純噁心人

a215670009/05 22:27恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵

oyaji556609/05 22:31https://i.imgur.com/41kFGyY.png

tacotuesday09/05 22:31你國籍沒了

gargoyles09/05 22:33很支游的寫法 特別是那種謎語人劇情的

shinshu27809/05 22:33唉 感覺努力錯方向

MythWalker09/05 22:34想到當初的專八旅人

npc77609/05 22:35非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌

a2288089709/05 22:35前一篇直接叫你多讀書玩原文就好

a2288089709/05 22:35沒讀書還出來一直廢話

ken12109/05 22:35支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化

FUBAR09/05 22:35真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎

npc77609/05 22:35你也可以少讀書玩原神就好

d556645fw09/05 22:36不行不行 怎麼可以檢討翻譯

a215670009/05 22:37如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕

StarTouching09/05 22:38這不是文言文 只是比較古老的白話文

MrCool556609/05 22:38負評會被當O國人喔

kaj198309/05 22:38第一張還挺正常的啊

DoLaAMan09/05 22:38中國特色文體

kaj198309/05 22:38最後2張就...蛤?

i430334809/05 22:38裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上

ClannadGood09/05 22:39開除國籍你中國人

zxc9932709/05 22:40字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不

zxc9932709/05 22:40知道多少

c6343j629709/05 22:41我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊

c6343j629709/05 22:41而且你受夠了,可以去學英文

kimokimocom09/05 22:42三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥

kimokimocom09/05 22:43這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語

galleon200009/05 22:45第一張可以啊 後面兩個比較謎

tsai145309/05 22:51這還真得不是文言文,我看的懂文言文

amsmsk09/05 22:52AI翻得比較好 認真

minipig010209/05 22:53前面幾個給的還好 這幾張真的不行 好好講話

warusan09/05 22:54下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直

warusan09/05 22:54接刪了,就知道這譯者在自嗨

rong199409/05 22:55呃 玩英文啊 很難嗎

KhePri09/05 23:00最後兩張真的屌

q282584209/05 23:00翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這

q282584209/05 23:00種僵硬造作的文字

Jeff198909/05 23:00這翻譯www

mouscat09/05 23:00確實 忘了直接刪去一行

MyPetTankDie09/05 23:02我翻了個譯文!

q282584209/05 23:05我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的

q282584209/05 23:05中國瞎翻一通

q282584209/05 23:05中國人

MyPetTankDie09/05 23:05也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的

yusuki121309/05 23:06你受不了可以改用原文啊 你中國人?

hololive45P09/05 23:09說真的確實翻很爛啊,

hololive45P09/05 23:09信達雅最基本的翻譯原則都沒做到

rogerlarger09/05 23:10這樣都看不懂嗎?好慘

rogerlarger09/05 23:11不過這翻譯是真的有點朱大味

starsheep01309/05 23:13mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁

snocia09/05 23:131白話文 1白話文 34胡言亂語

snocia09/05 23:132白話文

lucky041709/05 23:14連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文

lucky041709/05 23:14欸 又不是文革的對面==

junwen09/05 23:14開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋

snocia09/05 23:14這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文

snocia09/05 23:15和中國手遊謎語人同族

CCNK09/05 23:17就支一些手遊風格啊

dandes022709/05 23:26這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎

gm325209/05 23:30及八甜容渣看久蠻酷的

RoastCorn09/05 23:36而且字體蠻醜的

atbhao0509/05 23:39還好吧英文加減看

qwert43809/05 23:50前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂

qaz223gy09/05 23:51這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文

nilbogND09/05 23:52及八咧這三小翻譯wwwww

richard58609/05 23:56唐代詩人漢化組

jacky585909/06 00:05只是蠢文 連翻譯都不是

neitia09/06 00:11請正名:支遊文

spfy09/06 00:13仿古風真的很神奇

hoe110109/06 00:34及八唸出來不會想笑嗎

MickeyPeanut09/06 00:39warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧

MickeyPeanut09/06 00:40就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴

roger262390009/06 00:43完全可以理解負評原因 這真的不是人能講出來的話

augustus21509/06 00:43文言文只是簡化文字,不是堆砌詞藻。

s263772609/06 00:49不會用原文玩喔 你中國人嗎==

RamenOwl09/06 00:52並非文言文 此乃支遊句法

fsuhcikt09/06 01:05自以為是的假文言文

Hsu102509/06 01:20早上一堆人為了酸支去護航這個XDDDD

fsuhcikt09/06 01:25早上還有人酸中國對人不對事 結果真的對人不對事的是某

fsuhcikt09/06 01:25群小丑

e363357709/06 01:27請正名,支那手遊文

mc330832109/06 01:29一堆贅詞,看得好累又難懂

Isinging09/06 01:31就只是希望能夠正常講話不要這麼自以為是 其實很出戲

Isinging09/06 01:33讓我想起媽的多重宇宙翻譯事件

lastphil09/06 01:36翻譯就信雅達 沒一個達標的

s92161909/06 01:51這樣翻真的是來亂的

budaixi09/06 01:51== 網飛繁體也是一堆人噴吧,現在AI那麼好用,翻譯爛是

budaixi09/06 01:51真的該噴,又不是那種文字超多的遊戲,原罪之類的。

RoaringWolf09/06 02:293.4兩張玩到時看到直接吐了,文青真的誤事

RoaringWolf09/06 02:31最基本的信跟達沒做到,一直自以為是的古典雅

s51007john09/06 03:46真的是純吊書袋 幾個字可以解決的東西非要拉那麼長

chrisjohn21409/06 03:51這些蟲子一定是中國蟲,唸中國書長大

louner09/06 05:2134看到時還得想一想才知道他想表達什麼 但沒看過原文所以

louner09/06 05:21不確定到底是誰的鍋 畢竟這種lore會用比較艱澀的問題也不

louner09/06 05:21少見 雖然真的滿煩的

louner09/06 05:22艱澀的文體

b32501909/06 05:39原來這就是對岸的假掰支游體

AlianF09/06 06:04開除國籍啦!

kennim09/06 07:46日文玩起來沒什麼奇怪的地方

lavendin8209/06 08:05恭喜你移民成功

sobiNOva09/06 08:12原文是小節(measures)跟拍(beats) 這樣翻也不能說錯啦

sobiNOva09/06 08:12不過本身翻的就有點卡卡的 感覺太刻意要縮短文字了

sobiNOva09/06 08:13除非有字數長度限制不然縮的有點太不自然

shinobunodok09/06 08:20這次我站在中國玩家那邊 這是在翻小

c2425399409/06 08:50你還是翻成英文吧…=_=你媽的自創文法,誰看得懂

RONC09/06 09:35又在洗負評,開除國籍

kimokimocom09/06 09:59https://i.imgur.com/7prsYNU.jpeg 34原文

shiyvaxiii09/06 09:59書生圖跟推文的圖XDDD

howard5509/06 10:09終於有玩過的說話了

u08711109/06 10:56雖然 但是 這哪是文言文

LZzzz09/06 11:24這哪裡是文言文 單純不會中文吧

roson0009/06 14:12就譯者自以為裝b裝到翻車了

abadjoke09/06 14:40不是啊看昨天的風向我還以為大家都認為

abadjoke09/06 14:40這是中國玩家玻璃心 其實這樣的翻譯很好

abadjoke09/06 14:40啊原來不是喔