Re: [問題] 為什麼魔物獵人不翻譯魔物的真名
※ 引述《pt510148 (黑翼)》之銘言:
: 應該很多中文化之前的老臘入都知道
: 魔物除了叫XX龍之外,他們其實還有一個名字
: https://imgur.com/u8ZyMBe
: 例如這是大家都很熟的龍爸
: 通稱叫火龍或雄火龍,然後他的真名叫利歐雷烏斯(リオレウス)
: https://imgur.com/PRdNgUD
: 又例如這是奇怪龍,他的名字應該很多老玩家都知道,叫夫魯夫魯(フルフル)
: 遊戲中的腳色在交談的時候,也是以真名稱呼魔物
: 雖然中文字幕是直接翻成XX龍了
: 所以是有什麼特別的理由不把魔物的名字翻出來嗎?
: 是跟各地區玩家習慣有關嗎?
: 中文區習慣稱呼XX龍,而日本玩家習慣用片假名稱呼的關係嗎?
: 還是只是卡普空單純嫌麻煩懶得翻?
: 不然很多魔物的名字其實很好聽
: 像利歐雷烏斯聽起來就像傳說生物的感覺,火龍....就只是隻火龍
: 至少也要在圖鑑裡放真名啊,不然中文區的獵人們都不知道魔物的真名了
: 就像之前崛起就有人問夫魯夫魯是什麼,這就是老臘入跟年輕獵人的代溝嗎QQ
老臘入時代也不會刻意去講名字啊
因為那個時代稱呼是漢字名字是日文
素材直接就套稱呼的漢字了
漢字直接就看懂了講出來大家也知道你在講什麼
日文除非刻意去查翻譯
不然根本不會知道
尤其是你要講那些不熱門的龍
夫魯夫魯就少數沒有漢字稱呼的怪物
避免各自取名的誤會就會特別去記他這樣
除非你改機玩漢化不然誰不是頂著原文在狩獵的
P2-P3那個時代有用魔物獵人做世界背景的小說
裡面就幾乎是用名字稱呼的
--
夫魯以前在MHF時的素材名叫電龍 後來MHX又出了一隻真
那個奇怪龍長的有點像雞雞
電龍導致撞名很尷尬 所以後來才又改名奇怪龍
雞雞捏不爛
但是後來真的有一隻腳雞雞的龍出現了,還強調捏不爛
叫
夫魯夫魯在日版應該沒有被稱作電龍過
老臘入會喊學名的也就咭咭捏不爛這些有梗的而已
我有印象以來論壇討論幾乎都是喊俗名居多
即便是2dos時期也是看著素材名直接說阿你就做XX裝這樣
雞雞捏不爛
正牌電龍出來後也有人叫夫魯夫魯白電 亞種紅電
學名根本沒有人在喊吧 連日本人都不一定會喊了 凱琉斯 陽
庫克 多多布朗哥 巴巴康加 大概只有一隻還比較多人認得出
來吧
夫魯夫魯(亞)也叫做白電龍(紅電龍)的時期過
MHFO我記得就是叫做電龍(紅電龍)
後來真電龍出來後 才改叫做奇怪龍
還有一個長得很像的 叫做毒怪龍
雞雞捏不爛系列
怪奇龍是崛起才第一次按上的稱號/別名啊 他當年跟電龍一
起出來的時候 他在日文是沒有別名的 是少數特例從第一次
出來就沒有別名很久之後才有的 崛起在做的時候還曾經有考
慮過叫他“白鞭龍”“首鞭龍”這種中文看起來超級糟糕的
稱號呢 原本初代沒有別稱的原因是因為初代設定上夫魯夫魯
是分類所屬不明的飛龍
夫魯夫魯的素材稱號好像是白影,之前要找時找不太到
2dos時期夫魯素材好像沒有專屬名稱來著
皮叫什麼噗呦噗呦,有彈性的皮
然後就是珍珠色柔皮
老山龍啊 日文就是用中文的念法
白電是XX時期夫魯的官方別名,可能後來想統一成OO龍所以才
又改叫奇怪龍
53
[閒聊] 原神玩家覺得技能的漢字太難 MH玩家表示《原神》角色技能的日文漢字太難懂?《魔物獵人》玩家表示完全沒問題 《原神》在 12 月 7 日的 3.3 版本中,追加了新角色「琺露珊」,她的元素爆發技能「博 風秘道」會放出「赫耀多面体」;由於「赫耀」兩字以日文漢字來說實在太過罕見與難唸, 因此在日本社群引起了討論。 《魔物獵人》玩家表示沒啥問題![[閒聊] 原神玩家覺得技能的漢字太難 MH玩家表示 [閒聊] 原神玩家覺得技能的漢字太難 MH玩家表示](https://h9856.gameqb.net/wp-content/uploads/2022/12/1162222.jpg)
57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!49
[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?像以法環為例, 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多, 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字, 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮, 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,![[閒聊] 日本人比較會記歐美名字? [閒聊] 日本人比較會記歐美名字?](https://i.imgur.com/z64r9Lxb.png)
49
[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。 因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy 稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。 「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習38
Re: [情報] 撈哥的名字日本居然出新聞了?雖然名字也可以寫成漢字,但是中文沒有gi的音,所以用吉代替 寫成吉力吉撈.鞏冠 如果用日文漢字的念法就是 kichirikichirou kyoukan 把漢字中文發音用日文念是 jirijirao gonguan![Re: [情報] 撈哥的名字日本居然出新聞了? Re: [情報] 撈哥的名字日本居然出新聞了?](https://i.imgur.com/I2RkJqxb.jpg)
35
[閒聊] 魔物獵人中文版只用別名是不是超前部署..前幾天發生的事情 看好像都沒人提到這件事 覺得蠻好笑得來分享一下 google推薦給我的新聞 一位叫狩野英孝的男藝人 實況時鬧了笑話 我也不是很熟 可是頻道觀看數真恐怖 查了一下原來是搞笑藝人 跟未成年少女玩SM還被封為日本第一渣男 男女糾察隊很有名的樣子...![[閒聊] 魔物獵人中文版只用別名是不是超前部署.. [閒聊] 魔物獵人中文版只用別名是不是超前部署..](https://img.youtube.com/vi/jPj-j9IN-U0/mqdefault.jpg)
20
[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物 的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如: フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍 バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍 基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像![[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯 [閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯](https://i.imgur.com/pecFbddb.jpg)
5
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說2
[閒聊] 世界入場的獵人會用二名稱呼首領嗎?雖然首領魔物是拿二名骨架來兼用 不過設定上終究是不同的東西 (二名有各自的故事,首領都是被風神龍搞瘋) 很多人會用二名稱呼首領魔物 純粹是喜歡二名的命名
![[問題] 為什麼魔物獵人不翻譯魔物的真名 [問題] 為什麼魔物獵人不翻譯魔物的真名](https://i.imgur.com/u8ZyMBeb.jpg)