PTT推薦

[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?

看板C_Chat標題[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?作者
ClannadGood
(Kuran)
時間推噓49 推:50 噓:1 →:91

像以法環為例,
華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
儀典鎮也不會有人說奧緹那。

但看日本人實況,
幾乎都直接說片假名名字,
儀典鎮不會有人說典礼街,
都說オルディナ,
很少用前面稱號的漢字來稱呼。

對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
PTT 網址

YoruHentai05/12 23:18樓下日本人請回答

Ttei05/12 23:19人家在實況阿

xxx6070905/12 23:19因為漢字不見得比較短吧?

anumber05/12 23:20漢字比外來語還難唸(y

像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是 黒き剣 都嘛說マリケス

TaipeiKindom05/12 23:20樓下說說畢卡索全名

Puye05/12 23:20漢字還要看會不會讀 讀哪個音

e4952305/12 23:20看假名比看漢字容易多了

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14

anumber05/12 23:21萌夯也沒人在講俗名的

c61045705/12 23:21漢字的念法同一個字可以完全不同

minoru0405/12 23:22漢字更麻煩

a204a21805/12 23:22看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了

scott03205/12 23:23安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威

gaym1905/12 23:25因為漢字更他媽麻煩

NARUTO05/12 23:25哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半

scott03205/12 23:26魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛

scott03205/12 23:26雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯

NARUTO05/12 23:26臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多

NARUTO05/12 23:27日本都有人抱怨片假名太多了

hhyn05/12 23:27人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼

soma201605/12 23:27片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣

hhyn05/12 23:27原po描述的情況比較像這樣

leamaSTC05/12 23:27其實我覺得那樣反而比較好...

soma201605/12 23:27水準很低的

leamaSTC05/12 23:28日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂

leamaSTC05/12 23:28中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙

s8201596905/12 23:28日本人漢字很爛啊 就這樣

anumber05/12 23:28哇 索嗎哥

NARUTO05/12 23:28你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶

leamaSTC05/12 23:29珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了

NARUTO05/12 23:29不是啊 為什麼外國人要聽懂?

KLjover05/12 23:30漢字常常只是比較難看的讀音而已

Puye05/12 23:30同意樓上

seer252505/12 23:31soma跟油門雙雙出擊

Puye05/12 23:31對日本人來說更難認 更難念

NARUTO05/12 23:31要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了

leamaSTC05/12 23:31有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea

soma201605/12 23:33日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結

soma201605/12 23:33果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼

soma201605/12 23:33都學半套

hom547305/12 23:33https://i.imgur.com/z64r9Lx.png

圖https://i.imgur.com/z64r9Lx.png?e=1666651105&s=XvHZ4ZTig3uX3Ix9DDIMVg, 日本人比較會記歐美名字?

pttmybrother05/12 23:34soma出現啦

bcat938905/12 23:34這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文

bcat938905/12 23:34,兩者方便度差很多

hom547305/12 23:34外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙

c61045705/12 23:35喔,戰啦(吃爆米花)

nahsnib05/12 23:35soma有出來我就只能推了

hom547305/12 23:36之前看到的漫畫剛好有這話

NARUTO05/12 23:36烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了

leamaSTC05/12 23:37那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏

leamaSTC05/12 23:37在用了

leamaSTC05/12 23:37大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多

a204a21805/12 23:38覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太

a204a21805/12 23:38

Rivendare05/12 23:38漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊

greg9032605/12 23:38詳細日本星巴克

leamaSTC05/12 23:40還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一

leamaSTC05/12 23:40半的東西

minoru0405/12 23:40東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊

LouisLEE05/12 23:40日文腔

leamaSTC05/12 23:40當然啦如果你是說念起來聽不懂的話 這個能聽懂是跟意譯

leamaSTC05/12 23:40相比的 因為意譯聽得懂的機率是0

minoru0405/12 23:40世界比賽看那種英文主播都唸的有夠辛苦

NARUTO05/12 23:41明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行?

NARUTO05/12 23:41反倒是華人繼續創造新漢詞

leamaSTC05/12 23:42中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行?

nahsnib05/12 23:43人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志

NARUTO05/12 23:44能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯

leamaSTC05/12 23:44喔那這篇標題叫啥

evilaffair05/12 23:44中文同個漢字才一個音節 破音字也不多

mikuyoyo05/12 23:45魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww

greg9032605/12 23:45OOO.強壯意志 聽起來就很強

evilaffair05/12 23:45日文母語的漢字比較像片詞吧

NARUTO05/12 23:46不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙?

shihpoyen05/12 23:46就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣

SALEENS7LM05/12 23:46本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好

SALEENS7LM05/12 23:46記多了

nahsnib05/12 23:46我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順

nahsnib05/12 23:46但你要講機車我們也聽得懂

nahsnib05/12 23:47你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧

NARUTO05/12 23:48當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車

vennice05/12 23:48因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔

vennice05/12 23:48褲要叫丹寧一樣

NARUTO05/12 23:49國軍都有戰車連了

nahsnib05/12 23:50但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「

jkl85205/12 23:51Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死

nahsnib05/12 23:51能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點

jkl85205/12 23:53日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣

leamaSTC05/12 23:54所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是?

leamaSTC05/12 23:54高爾夫球的正確意譯是小白球嗎

jkl85205/12 23:55他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧

jkl85205/12 23:56soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害

SunnyBrian05/12 23:57日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合

SunnyBrian05/12 23:57名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科

SunnyBrian05/12 23:57幻作品都有用到

ringtweety05/12 23:58要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球

th11yh2305/12 23:58中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯

nahsnib05/12 23:59其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w

nahsnib05/12 23:59但沒人想用這個詞,笑死

GeogeBye05/13 00:00漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義

校内写生大会:

ringtweety05/13 00:01網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship

nahsnib05/13 00:01用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/13/2022 00:02:01

ringtweety05/13 00:02的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(?

bluejark05/13 00:03法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維

th11yh2305/13 00:04左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗

th11yh2305/13 00:05台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w

tsujishiori05/13 00:08日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x

tsujishiori05/13 00:08x龍的

SunnyBrian05/13 00:09「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然

SunnyBrian05/13 00:09是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD

Vulpix05/13 00:09理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是

Vulpix05/13 00:10很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都

Vulpix05/13 00:10是亂湊字弄出來的了。

pikachu242105/13 00:10寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了

johnny305/13 00:16漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名

Vulpix05/13 00:18日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過

Vulpix05/13 00:19我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,

Vulpix05/13 00:20我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u

Vulpix05/13 00:21呢?Osaka另外一個o呢?

makinoyui05/13 00:25其實是 安海瑟 威

eusebius05/13 00:38這裡是有土生土長的日本人逆

bh214205/13 00:49日本人天生就超會記名字

horazon05/13 00:51Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧

horazon05/13 00:54如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音

horazon05/13 00:55Oosaka會變成嗚-saka

sunoomstar05/13 01:01很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直

sunoomstar05/13 01:01接唸片假名比較快

pikachu242105/13 01:01平文式羅馬字

RamenOwl05/13 01:07其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英

RamenOwl05/13 01:07文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou

LittleJade05/13 01:10羅馬拼音是寫成Toukyou

LittleJade05/13 01:13英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在

LittleJade05/13 01:14o上面,自然都沒有u

Vulpix05/13 01:58終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用

Vulpix05/13 02:01逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞

Vulpix05/13 02:02和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。

RamenOwl05/13 02:16喔對齁是toukyou

gm7922792205/13 02:54漢字難多了

TaiwanFight05/13 07:16因為日本片假名一堆 早習慣這種字串了

lbowlbow05/13 09:48對日本人來說唸片假名比唸漢字輕鬆很多

Gouda05/13 10:52不是 這老問題了 漢字可以亂拼音当て字 又不像台灣就那幾

Gouda05/13 10:52個音 當然唸只有標音的假名

chejps310505/13 13:00油門的堅持,笑死,從以前就在遊戲王鬧翻譯堅持漢字