PTT推薦

Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!作者
Sasamumu
(余)
時間推噓29 推:32 噓:3 →:102

翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽

要不是自己翻的那個鳥樣

還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?

今天如果自己翻的好

民間翻譯就會配合去改了

而不是現在雙譯名甚至三個

但無奈2023官方還在快過來



我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好

儘快統一角色的中文名稱…

反正都看威威翻譯

不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧




一點抱怨==

感覺晚上開了還會再修欸

不好的預感==
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Ebb and flow.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.21.89 (臺灣)
PTT 網址

anpinjou03/23 18:10我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧?

不錯啊,我這篇想講的是就連這種翻譯會被人噴其實也是官方自己的責任

jelly2203/23 18:10其實威威有些角色名翻的也挺怪的

名字怪還有討論空間,但劇情亂翻就給很掉漆的感覺==

fenix22003/23 18:10還好玩日版

ccccccccccc03/23 18:10說得很有道理 但應激是啥

受到刺激馬上強烈反應,這個是醫學術語吧

jelly2203/23 18:10我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@

xsdferty03503/23 18:11乃愛還好吧

※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:11:51

a204a21803/23 18:12看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯……

skyofme03/23 18:12應激反應大概就類似支語警察吧?

※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:12:34

anpinjou03/23 18:12葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口

*如果*他們劇情翻譯的水準到位,威威自已就會跟著國服改了,然後我跟威威的。大概是這樣的邏輯

※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:13:37

anpinjou03/23 18:14照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧

IHateNMR03/23 18:15應激不是壓力緊張的意思ㄇ

※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:15:58

Sasamumu03/23 18:17https://i.imgur.com/LUZHoZB.jpg

圖 超級卑  即將實裝!!

Sasamumu03/23 18:18這個詞這麼冷門喔XD大概就是xx警察那個意思沒錯啦

anpinjou03/23 18:18OK 懂了 你跟威威的民間翻譯

Sasamumu03/23 18:19之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照

Sasamumu03/23 18:19之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我

Sasamumu03/23 18:20跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧==

Sasamumu03/23 18:20確實,真要說我威威派的

Sasamumu03/23 18:20名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了

HelmerYang03/23 18:21我以為是應tree應激的應激..

crossworld03/23 18:21劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個

crossworld03/23 18:21原因嗎? 我看不習慣=爛

Sasamumu03/23 18:21靠北喔這個聯想怎麼來的XD

hanaya03/23 18:21習慣成自然,大家一定都是跟最新進度

hanaya03/23 18:21獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記

anpinjou03/23 18:224 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽

max8311103/23 18:22打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠

max8311103/23 18:22豆糕

anpinjou03/23 18:22你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香

Sasamumu03/23 18:22名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角

Sasamumu03/23 18:22色還要考慮用哪個譯名的現狀

skyofme03/23 18:24麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻

anpinjou03/23 18:24沒有欸 原文也有很大的陷阱

anpinjou03/23 18:24https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg 我前兩天才在問人為

圖 超級卑  即將實裝!!

anpinjou03/23 18:24什麼突然咪卡滿專上趨勢 靠杯 結果不是咪卡是米卡

Sasamumu03/23 18:24原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服

Sasamumu03/23 18:24

anpinjou03/23 18:25之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬

Sasamumu03/23 18:25這個陷阱是論外因素了哈哈哈

skyofme03/23 18:27第一次活動那隻忍者好像也有吵過

anpinjou03/23 18:28伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔

miarika12303/23 18:28威威也是會翻嗨了就亂翻啊

weiyilan03/23 18:29所以大家都叫小鳥還是亞都梨

room130103/23 18:29日香日香日

skyofme03/23 18:30吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經

是的,說實在怎麼連抄作業都不會啊(惱

skyofme03/23 18:30有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧

weiyilan03/23 18:30反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯

asd360012003/23 18:30我都只跟國際服進度就沒有這個煩惱

Sasamumu03/23 18:30威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的

Sasamumu03/23 18:30問題就不太大了

lolicon03/23 18:30春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。)

max8311103/23 18:30叫他大奶眼鏡(x

Sasamumu03/23 18:30你只跟國際服進度跟看不看翻譯又不衝突

weiyilan03/23 18:30像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字

weiyilan03/23 18:31千的意思,就變成千紗

※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:32:01

anpinjou03/23 18:32不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫

anpinjou03/23 18:32我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在

starsheep01303/23 18:33泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜

starsheep01303/23 18:33翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎?

anpinjou03/23 18:34不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會

anpinjou03/23 18:34的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵

Sasamumu03/23 18:34有沒有可能,是不敢(害怕

OldYuanshen03/23 18:35不喜歡可以叫綽號啊 像是佐倉狙

gm325203/23 18:36一個ノア,各自表述

Tsozuo03/23 18:36我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受==

Sasamumu03/23 18:39那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好

Sasamumu03/23 18:39是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡

gm325203/23 18:40乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了

lanjack03/23 18:41就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina

gaym1903/23 18:41沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮

max8311103/23 18:42正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點

max8311103/23 18:42不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟

max8311103/23 18:42著用就是了 嘿嘿

gaym1903/23 18:42你看當初天元突破也是庸子優子吵半天

Sasamumu03/23 18:43Hina我真的幾乎都打hina,發音聽起來很可愛

andy181603/23 18:44左岸會不會全部魔改成漢名 ex嚴若雅

a204a21803/23 18:45我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行,

a204a21803/23 18:45不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了

anpinjou03/23 18:45三小==

gaym1903/23 18:46星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO

honeygreen03/23 18:48恭喜 中國服上了再多一種

gaym1903/23 18:49玄龍門妃咲國際服翻譯也是翻另一種名字

gaym1903/23 18:49國際服翻姬崎 ㄐㄐ

Sasamumu03/23 18:50我也是不會去要求別人怎麼叫,只是要求自己的叫法不要讓

Sasamumu03/23 18:50人不知道就好

infi2303/23 18:50盜版贏正版

gm325203/23 18:50蔚藍角色叫法真的不少,一開始看到佐倉輪椅根本不知道在

gm325203/23 18:50講誰,還有一些根本是玩家暱稱什麼網襪漢堡笑死

HHiiragi03/23 18:50威威錯翻真的也是滿多 不過以翻譯產出速度來說很猛了

honeygreen03/23 18:52而且周邊上印的是伊樹菜代表官方是鐵了心不會改角色名

honeygreen03/23 18:52 社團名倒是會改

DeeperOcean03/23 18:52我在意的就只有拜託別把サキ翻咲,漢字雖然正確但中

DeeperOcean03/23 18:52文難唸又多爭議,原文沒漢字的情況下正應該趁機選個

DeeperOcean03/23 18:52好讀的漢字才對

max8311103/23 18:53威威那個有時候敢稿校對沒改好就原諒他吧 不然整天被催

max8311103/23 18:53催催催

gaym1903/23 18:54片平假名的人名要翻成中文一直都會遇到這問題

gaym1903/23 18:55沒漢字的話完全只能自由發揮

Pegasus9903/23 18:57再吵 以後通通叫光宙(?)

anpinjou03/23 19:00@DeeperOcean 不然應該怎麼翻?

phoenix28603/23 19:01上面提的佐倉是誰啊

anpinjou03/23 19:02伊織 人稱佐三槍

skyofme03/23 19:02伊織,會叫他佐倉是聲優的名字

a204a21803/23 19:02威威新劇情趕出來會錯比較多,不過後面會換修正版

skyofme03/23 19:02不是翻譯問題

anpinjou03/23 19:03https://i.imgur.com/OGhX98G.jpg 姑且幫你加強印象

圖 超級卑  即將實裝!!

anpinjou03/23 19:03就像白子其實也不少人叫小倉唯

phoenix28603/23 19:04喔喔 沒記她聲優是誰 XD

anpinjou03/23 19:04沒事 記得舔她的腿比較重要

gaym1903/23 19:07再吵通通叫無敵鐵金鋼 跟老媽問你怎麼又買新的ㄐㄐ人一樣

gaym1903/23 19:07就算長得跟無敵鐵金鋼一點都不像 我還是要叫他無敵鐵金鋼

DeeperOcean03/23 19:08サ跟キ分開來啊,沙紀或早希之類的翻法都是有的

DeeperOcean03/23 19:09選了咲就變成自找麻煩,翻完反而很多人不會唸

ShuviMyAngel03/23 19:09中國服翻譯=統一角色名稱是哪來的說法?

ShuviMyAngel03/23 19:09我是不忍進國際服玩的,我就算看完威威的第三章第四

ShuviMyAngel03/23 19:09章翻譯,我也永遠不會把陽奈叫成日奈,因為我就習慣

ShuviMyAngel03/23 19:09啊,還需要看中國那邊的翻譯臉色統一ㄛ,知道在叫誰

ShuviMyAngel03/23 19:09就好,叫乃愛的女角我聽過的絕對比諾亞多

anpinjou03/23 19:16呃 不會念我覺得是自己的問題吧 哪個saki不翻作咲的

anpinjou03/23 19:18我還沒看過哪個人嫌蔚藍翻譯是因為不會念的

Sasamumu03/23 19:22你高興就好,我又不是要求你

Sasamumu03/23 19:25理由也說給你聽了,你能不能接受我不在乎也不要求你

snpr03/23 19:35個人偏向乃愛,諾亞會聯想到諾亞方舟,諾亞男的吧?

KotoriCute03/23 19:37威威也不是中國唯一的翻譯,只是威威太出名了

KotoriCute03/23 19:38威威有些名詞和人名的翻譯也很奇怪

lv10tauren03/23 20:00乃愛我覺得還好。

tooyahaya03/23 20:39甜點貓我之前都叫她貓貓頭

DeeperOcean03/23 20:58サキ就是可以有很多翻譯,我也舉例了,並不是一定要

DeeperOcean03/23 20:58用咲才是正解,畢竟這個字在華語圈日常幾乎不用到,

DeeperOcean03/23 20:58不懂日文的人應該完全不會唸。而翻譯本來就是為了不

DeeperOcean03/23 20:58懂日文的人服務的,所以能選用那些人熟悉的常見字當

DeeperOcean03/23 20:58然是更好。

DeeperOcean03/23 20:59如果日文原漢字就是咲,那我當然也贊成翻譯時保留。

DeeperOcean03/23 20:59但蔚藍的人名都沒有原本的漢字,那麼是有選擇空間的

DeeperOcean03/23 20:59

vios1000903/24 08:47諾亞會讓我聯想到GBF的諾亞,一樣是白髮,不過是男的

vios1000903/24 08:47,不過人名也只是習慣問題,聽久了就習慣了