PTT推薦

Re: [閒聊] 其實武俠遊戲,要在國外紅也不難把?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 其實武俠遊戲,要在國外紅也不難把?作者
ric917
(time will tell)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:24

我覺得你的類比很好,也確實是這樣。
小時候看笑傲江湖的電影,印象最深刻的是老外將軍說的「江湖,你們自己都不知道江湖在哪裡」。
武俠最難的應該是武俠感。從一部一部武俠小說裡面堆疊出來的意境,包含了我們對武俠的想像。武林正宗的少林寺、武當派,光是報出名號就有正義感。失去了這一個環節它就不像是武俠遊戲。
在翻譯上英文武俠就很難像中文直接給人文字氣氛。丐幫是三教九流的人聚集起來的密探,英文之中沒有對應的概念。少林寺跟Monk相較之下,少林寺給人一個中立不問世事的氣氛。錦衣衛是政府的特務機關,更有蓋世太保Gestapo的感覺,但是錦衣衛在文字上直接給人身穿華服的高貴氣質。
再來就是名字,人名在中文中充滿了父母的期待。拿最近的活俠傳來看,趙活給了一個無限可能的感覺,想怎麼活就怎麼活,也呼應了活俠的多結局。Chao Who,會是我想到比較有感覺的翻譯,但是完全沒有正面感,不會有父母幫孩子取這個名字。楊過這個名字蘊含了楊康對自己的期待,郭芙、黃蓉光是名字就漂亮。這個部分非常難用別的語言表現。
所以,你說的沒錯,但是那個遊戲不會被稱作武俠遊戲。而會被稱作武俠遊戲的,老外沒有辦法感受裡面的江湖。
※ 引述《a000209898 (吾低端雜碎 但自有天佑)》之銘言:
: 如果武俠遊戲跟魂一樣玩法,然後放招是啥玄冥神掌或降龍18掌之類的,然後職業選擇就: 丐幫=一無所有 俠客=武士=劍士=騎士
: 道士=魔法師.錦衣衛=刺客 外族=盜賊
: 遊戲就跟魂一樣,需要探索之類的
: 背景就用中國古代,武器跟招式就探索
: 劇情的話,就只截入武俠跟妹子,或者學藝之類的,之後再代入一些史實,或者中國最強: 的權利鬥爭
: 劇情大概是,主角從小被檢走,被個老人養育跟教武功,老人有成立軍隊,專門驅逐蒙古: 人,跟打敗其他反蒙勢力,打算稱王
: 後來老人死了,主角為了報答老人之恩,展開冒險,為了幫老人之子登上王座
: 過程省略,一樣把武俠加上史實
: A結局:主角幫助老人之子稱王,但武功全失,中國和平後,主角跟妹子去深山隱居,成: 為傳說
: B結局:主角幫老人之子,幹太多髒活,後來學習司馬家,隱忍後弒君篡位
: C結局:主角為了老人之子,去學得邪門功夫,代價是幾年後會自身消失
: 消失到連眾人記億都沒有,好像沒有此人過
: D結局:主角幫統一天下後,就被老人之子
: 用計騙主角,然後當韓信處理掉
: 遊戲體驗跟難度找英高來,劇情的話找橫尾修改
: 這樣武俠只要參考魂系,再混入一些中國史實必紅
: -----
: Sent from JPTT on my Vivo V1930.

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.123.255 (臺灣)
PTT 網址

Xpwa563704ju07/28 13:15其實韓國武俠漫畫就有蠻多外國人看的

efkfkp07/28 13:40笑鼠,又來一個老外看不懂論調,金庸一輩子都在仿寫大仲馬

efkfkp07/28 13:40,被日本人稱呼東方大仲馬光榮的要死,還自謙最好的五部也

efkfkp07/28 13:40追不上,那外國人看大仲馬就好了幹嘛看金庸?

X1899907/28 13:55歐美有自己的騎士文化,也有星戰,怎麼可能不懂

Vulpix07/28 14:20名字名號一律音譯……

Vulpix07/28 14:20我真的不想看個火影英譯本還看到一堆the immortal of XX

Vulpix07/28 14:20,sennin老外有看不懂嗎?

uoyevoltnaw07/28 14:21江湖那種快意恩仇與灑脫,感覺是冒險者+各種公會派

uoyevoltnaw07/28 14:21系稍微接近點

Vulpix07/28 14:54我覺得窩公會還是要少點,漂浪江湖的感覺比較率性。

Vulpix07/28 14:59一直做門派任務太手遊(頁遊)了……

ric91707/28 15:02我說的是「中文一個字包含的意思跟概念很難道地的翻譯出來

ric91707/28 15:02」不是說「老外看不懂故事」

kaede071107/28 15:23完全不覺得老外不懂這個說法有說服力 單純是因為沒有

kaede071107/28 15:23真正夠強的影視作品打破華語圈同溫層而已

Zacoe07/28 15:34翻譯問題一律問你看亞瑟王傳奇、唐吉訶德、莎士比亞的時候

Zacoe07/28 15:34有沒有看懂,有的話憑什麼中文翻過去他們看不懂?

greg9032607/28 15:36丐幫不就outlaws 錦衣衛不就Orders of OOO

kaede071107/28 15:42丐幫直譯不就乞丐組成的幫派 火影生出一堆大招跟專用

kaede071107/28 15:42名詞的音譯外國人還不是看得嚇嚇叫…

Vulpix07/28 17:46文字氣氛……嗎?

JamesHunt07/28 20:12每次月經都扯是文字韻味、氣氛、巴拉巴拉無法翻譯的鍋

JamesHunt07/28 20:12,那個「臥虎藏龍」開頭就在講閉關、悟道,片中又點穴

JamesHunt07/28 20:12定身、又心訣、又傳氣抗毒,還念詩踏峨嵋、拔武當的,

JamesHunt07/28 20:12全都直接講、直接演不解釋,老外肯定也看不懂,有礙這

JamesHunt07/28 20:12部在西方紅到發燙嗎?

JamesHunt07/28 20:12一部真正有料的作品就算細節不求甚解也依然能觸動人,

JamesHunt07/28 20:12日本動漫作多的是日本人自己才能感同身受的元素,你各

JamesHunt07/28 20:12位華人還不是整天看爽爽,迷到翻過去。

JamesHunt07/28 20:20去拿臥虎藏龍的英翻來看,別說翻不到位,很多甚至換詞

JamesHunt07/28 20:20或跳過不翻了。

Vulpix07/28 22:36我也覺得不用太在意文字的韻味。那種東西不要翻得太破就

Vulpix07/28 22:36好。劇情的氣氛比較重要,翻譯不能搞砸情緒跟速度感。