PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了作者
gcobc12632
(Ted)
時間推噓40 推:40 噓:0 →:28

※ 引述《StaticSRB (沒料仔)》之銘言:
: BOSS名翻譯改動一覽
: https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png

圖 絲之歌新中翻好像又翻船了
:
: 地名改動
: https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
圖 絲之歌新中翻好像又翻船了

比對一下原文跟兩次的簡中翻譯

-

BOSS:

原文 初版中譯 二版中譯

Groal the Great 偉大的格洛 格洛大酋

First Sinner 原罪者 初孽縛主

Great Conchflies 巨型螺蠅 巨型珊殼蟲

Phantom 幽影 魅影

The Unraveled 散繭魂淵 縛魂綺羅

Last Judge 末代裁決者 終門審判官

Second Sentinel 次席衛戍 二號衛戍

Savage Beastfly 殘暴的獸蠅 暴怒翼獸

Raging Conchfly 狂暴的螺蠅 狂暴珊殼蟲

Sister Splinter 碎裂者修女 棘刺修女

Grand Mother Silk 蒼白之母 絲影聖母

Moss Mother 苔癬之母 苔癬母主

Moorwing 荒沼翼主 荒原翼主

Skull Tyrant 骷髏暴君 暴君顱蟲

Widow 黑寡婦 刺蛛寡婦

-

地名:

原文 初版中譯 二版中譯

The Abyss 深淵 幽暗深淵

Deep Docks 深塢 深淵爐埠

Greymoor 灰沼 灰寂荒原

Sinner's Road 罪途 罪者之路

Shellwood 甲木林 殼木林

Blasted Steps 蝕階 風蝕長階

Underworks 聖堡工廠 地堡工廠

Bilewater 腐汁澤 腐膽淤澤

Putrified Ducts 腐殖渠 腐敗幽渠

The Slab 罪石牢獄 石碑獄

Mount Fay 費耶山 菲靈雪山

The Cradle 搖籃聖所 聖織搖籃

-

只能說翻譯的品質還真是參差不齊==

--
By ALi Project グランギニョル

               仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。      普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。

 この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.191.78 (臺灣)
PTT 網址

gm325210/16 16:17縛魂綺羅有點看不懂

Muilie10/16 16:18四字痞……

starsheep01310/16 16:18deep docks直接劇透==

RbJ10/16 16:18又是哪來的小天才翻深淵爐,直接在你臉上爆雷

StaticSRB10/16 16:18深淵改甚麼意思的

Tiyara10/16 16:18沒有比較沒有傷害 一比較兩邊全是傷害

StaticSRB10/16 16:19講真的兩次都找神人 不如去問問同行有沒有推薦的中翻

storyo1141310/16 16:21左腳踩雷 右腳也踩雷 太神拉

undeadmask10/16 16:21還我殘暴手淫…不對我是說獸蠅

Muilie10/16 16:21屎味咖哩,咖哩味屎

Sopure1310/16 16:23是說改譯名找攻略會變麻煩吧

undeadmask10/16 16:23其實像獸蠅這種把很多人打出PTSD的知名BOSS在自作聰

undeadmask10/16 16:23明去動翻譯就很白痴,都叫習慣了以後要跟新入坑的玩

undeadmask10/16 16:23家討論就少一味

samuel033010/16 16:24以後光是前一個月打完和其他時間打完的人聊天可能都

samuel033010/16 16:24會有麻煩了……

BabaIsYou10/16 16:24「一比較兩邊全是傷害」笑了

kevin667710/16 16:25要不要乾脆翻明日花綺羅算了

notsmall10/16 16:29中翻中救我

jickey10/16 16:29有問題的文本改掉就好 現在這樣根本為改而改

fenix22010/16 16:32支味濃

jeff66610/16 16:34微妙

dgplayer10/16 16:37這部分根本為改而改而已

chairk10/16 16:38怎感覺只是從自作聰明換成另一個自作聰明的翻譯

steven3QXD10/16 16:38為改而改 全動就有點莫名其妙

chairk10/16 16:39像會灰沼深塢二翻反而更爛了

ex99000010/16 16:40格格大酋是啥

fenix22010/16 16:42the great通常是翻XX大帝

AmeNe4318910/16 16:42兩邊打得不相上下是怎麼回事……

iamnotgm10/16 16:42殘暴獸蠅其實還關係到牠會叫的那個小隻的怎麼翻 那個才

iamnotgm10/16 16:42是beastfly 殘暴獸蠅是savage beastfly

iamnotgm10/16 16:43格洛是他們部落的酋長沒錯 就不懂幹嘛不翻格洛大酋長

iamnotgm10/16 16:43多個長會讓你很難過嗎

gcobc1263210/16 16:45乾脆混在一起叫偉大的格洛酋長不就好ㄌ==

wenku8com10/16 16:46偉大個格洛酋長不錯啊

wwa92810/16 16:46大家詬病的是刻意咬文嚼字的對話翻譯,結果你改用習慣的專

wwa92810/16 16:46有名稱

ssarc10/16 16:48格洛打球好難聽

andy358010/16 16:51一直看成偉大的格格

erichavez10/16 16:53這格洛大酋翻得草根味十足 讓我想起某古早魔戒譯本的

erichavez10/16 16:53邁大步阿拉岡

tttrrr10/16 16:54地名根本沒必要改

mushrimp546610/16 17:09fly本來就不是單指蠅吧,只不過新版名字沒蟲的要素

mushrimp546610/16 17:09

BabaIsYou10/16 17:12fly是蠅沒錯,只是組合起來就不是指蠅

ex99000010/16 17:14突然覺得原本的就好了 這個趕時間硬生出來的翻譯真的很

ex99000010/16 17:14

BabaIsYou10/16 17:16總不能翻成什麼飛獸飛螺吧,聽起來根本不是蟲

westgatepark10/16 17:17以畫面來說 翻成蠅還行啦

grandzxcv10/16 17:18以後看稱呼就知道誰是菜比巴,你的菜蟲比腐汁澤還多

Livin10/16 17:30怎麼有辦法變得更糟.

winda662710/16 17:31其實格洛酋長或酋長格洛就行了。

vivianqq3010/16 17:37地名感覺多數都還行啊 Boss名就不好說

AQUANGEL10/16 17:37其實我覺得原版的地名跟Boss都翻的不錯

XKleadid10/16 17:38這蹵|字強迫症啊…

smallreader10/16 17:39螺www

gm325210/16 17:39突然想跟原本翻譯道歉拜託別改了

holyhelm10/16 17:39兩邊都是初版完勝…

holyhelm10/16 17:39二版就一堆硬要湊四字,爛透了

s900651234510/16 19:01全改真的是中國人耶,一些名字已經是梗了還改

xianyao10/16 19:26原罪者翻的簡潔又精確 改那什麼鬼東西啊

xianyao10/16 19:27而且什麼翼獸啊 這遊戲根本沒獸全是蟲 翻譯是國小生物被

xianyao10/16 19:27死當了嗎? 蟲跟獸也分不清楚嗎?

e5a1t2010/16 19:28深淵爐埠=>這個絕對不行啊XD

healworld10/16 19:32煩死 玩原文算了

xianyao10/16 19:36深淵就深淵 還畫蛇添足加個幽暗 不湊四個字會死嗎?

devilhades10/16 20:10居然可以比初版還爛真的長見識

b85225810/17 22:17感覺越來越拗口了