[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何
結果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png

https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png

https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png

https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png

https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png

BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png

地名改動
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg

-
BOSS名那邊有些我是覺得可以
但我還是繼續用中翻中MOD就好
= =
--
這三小,原翻譯的堂弟接案是不是==
看起來越來越二了
幹是不是同一個人左手換右手翻譯
大黃蜂講話越來越大媽了
看英文不好嗎 幹嘛看簡中?
有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好
至少魅影翻對了..
越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸
原罪者好聽多了
原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉
壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員
意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==
感覺沒啥太大問題呀
棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字
能找到第二個神人翻譯也是很屌
至少boss翻得好多了 原本超多亂翻
稀世巨嬰!
原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼
那個蒼白之母根本亂來
「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?
Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好
對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的
大黃蜂本來講話就有點江湖味了
是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他
全在創作。XDD
殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....
都打完第三章了隨便啦
末代裁決、蒼白之母:
越改越白痴+1
先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了
正常的翻譯這麼難找的嗎
沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎
好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺
不是換字就會比較好捏 到底找誰翻
翻這個的應該是沒碰過一代……
翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯
是不是沒在玩遊戲
原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思
原本翻得很好的地方改得更爛
原本翻得很爛的地方也改得更爛
找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD
沃姆阿沃姆
要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑
翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧
再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻
wyrms確實能翻譯成巨龍
中翻中+1
但一代就是翻譯成沃姆了
不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?
而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡
絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥
翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現
該不會是把比較正常的那個開了 留下神人
很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接
絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿
Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的
都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w
影的意思到底哪來的
簡中又不是給你我看的再喊燒什麼
簡中警察滾啦
grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人
該不會翻成絲奶奶吧
你連繁體字都會打錯字了
怎不直接收編中翻中
Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???
巨龍巨龍你臣亮言
神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點
Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?
結果差不多 恭喜中譯中
半神子嗣突然變龍裔了,襪剎
苔癬母豬
Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一
樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了
靠腰真的爛到笑
嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自
己翻吧
就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻
個巨蟲也行
一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥
討好不了所有人X 沒討好半個人O
這個100%輸ai機翻
應該不是
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png


這句能這樣翻代表還是有點思想的 好不好先不說= =
絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?
影聖 再吵就絲大媽
還有人不是看原文喔
翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸
除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊
覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w
因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻
怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴
失心加蒙德已經翻譯很好了
別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁
雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點
改成終門審判官就微妙起來了
錯的就是錯的啦 會記得只是因為一開始這樣叫而已
翻最終審判者不好嗎
末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的
程度
這門是大門不是終門阿
尾王就扣題 翻錯就是0分
最終審判者我是覺得更適合 只是末代肯定不OK
還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎...
明明就是大門,翻終門銃三小
巨龍三小啦
大門五郎
末代肯定是錯的 因為他不是最後一隻啊
而且英文根本沒提到門
末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代
獸蠅老實說也沒必要改
可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻
名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死?
空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車
站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱
要求很細節
把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭
超痛
又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西
裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思
了
從一坨大便翻成另一坨大便
叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本
和上一個半斤八兩
補個地圖翻譯
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:55:20縛魂……綺羅?
起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的
還能劣化真的有點厲害
算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧
鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= =
mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘...
沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名...
當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在
可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受
上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一
個古文書僮
林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛
這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww
我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的
名字
都玩完了 隨便了啦

九州是哪裡 我怎麼沒印象
這就叫在地化
真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹
九州在日本(誤
這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎?
武俠愛用的光華耀九州
fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪
精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字
深塢原文跟深淵沒半點關係 這地名直接暴雷是山小
蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣
我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎
古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是
西方RPG這樣翻就超怪的
尚書裡面也有九州 傳說是大禹把中國劃分成九州
九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞
神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂
我還是比較喜歡殘暴的手淫
好色龍上去翻都比這兩個神人強好幾倍吧
一代翻譯可能忙著玩絲之歌
地名竟然可以翻得更爛我的天
雖然這是要找簡體翻譯
風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不
時吹風
哈哈哈有夠白痴的
深鄔直接爆雷 很屌喔
呃......一定都要搞得這麼拗口嗎
deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂
用阿
又一個沒玩過前作就急著來表現創作慾的亂翻仔
不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文
或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品
希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見
偉大的格洛配合大黃蜂死掉他會BM其實蠻貼切的
散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀"
分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現
fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要
搞的四不像
看來結論就是繼續中翻中mod了
白癡死了
原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象
整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧
在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了
九州在古文是對中國的泛稱,用在這裡幹嘛…
這是找看港漫的來翻的嗎
末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符
合原意,硬要翻成終門就很自作聰明
荒原聽起來是草原沒水的那種耶
兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎
現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化
古就算了還亂用
原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫original
sin 是專有名詞 指夏娃那個
first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok
the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的
其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口
什麽時候才會翻 絲大媽
我怎覺得跟第一代好像差不多的語氣XD
原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念
因為moor本來就不一定要有水阿
原罪者改初罪者最快,結果新翻譯翻得很拗口
TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的
應該感謝翻譯沒翻譯成該影織者嗎
確實 初罪者其實也很簡潔
原翻譯灰沼 地圖不是完全都是水至少不覺得有誤
一代的地名其實也都硬要4個字就是了
中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎
地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大
深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西
不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行
好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一
樣
原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛
主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的
不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的
其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了
只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤
隨便用google翻都還比較正常…
MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼
MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來
罪途很時髦啊!幹嘛改
google翻譯還真的比較好...
還是很繞口 但確實比之前那個版本好多了
反正我已經玩完了 看戲:)
還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深
的奇幻小說差不多
bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣
怎麼又不如機翻= =
笑死,更爛,還好早破了
我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的
是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印
象
那個九州有夠出戲
地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的
好險我沒在看對話
絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出
和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪
原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作
原翻譯已經很爛了,沒想到再翻譯能把原本好的都毀掉
說西方奇幻也不對吧
就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧
腐汁澤可以改名為憤水池:)
製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻
聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字
支味濃
Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處
名稱地點都沿用舊版就好吧
這次是玩崩鐵的翻的嗎
那只是你英文爛吧
怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好
失心、憶痕我覺得都是類似不錯的翻譯
對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎
bilewater翻憤水這個我喜歡
末代可以改叫泰拉瑞亞
絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界
觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士
死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影))
*會讓人以為
原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了
蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行
BOSS翻譯是得了一定要4個字的病嗎?
腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是
絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟
一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻
跪求繁體大神出mod
這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X
絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主
遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦
翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的
真的還不如直接用google翻譯
遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過
翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫
更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表
做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中
翻mod...
不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法
檢驗的
官方中翻翻車的案例超多的吧==
爛死 不如用AI翻譯
很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作
這翻譯是從腐汁澤中找的嗎
幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非
要找這堆奇葩翻譯
不然乾脆絲之祖媽算了
校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋
英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯
這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧?
書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是
問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了
有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出
入,除非真粉
這是破罐子破摔吧
書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士
Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然
後選最終結果字最多的嗎?
除了老傑 葉奈法以外人名地名9成以上每本書都不一樣
獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻
不是跟英文不同 是中文版每本書都不同
你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有
對照表
越改越爛,好險我打完了
找同一批人翻的是不是XD
到底都找哪些中二病在翻
以後看boss名稱就知道梯次了
可以安心的去打負頻了
笑死,這是找同個人翻第二次吧
我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念
我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾
轉換成丹德里恩
縛魂綺羅☆
https://i.imgur.com/6xTzpAB.jpeg 連ChatGPT都屌打
腐汁澤就應該翻成憤汁澤
就這樣吧
現在看看原本翻譯也挺好的...
不送! 哈哈哈哈
不如看原文 翻得有夠爛
中國人的口語= =
扶額,還是打MOD吧
全傷式翻譯
呃所以為什麼要改王的名字
我就吃瓜 反正我不玩
為什麼官方總是要找這種自我意識過剩的三流小說家來當翻
譯?
散繭原文太難翻了
Unravel意思是把絲線絲綢拆開
這東西不考慮音譯,只能從獵人圖鑑或設定裡超譯
其實散繭魂淵的,散、魂、淵都算有翻譯對
不考慮文謅謅的翻譯,直接翻大白話可能好一點
殘絲群鬼之類的
痛苦的深坑殘軀
因為官方是外國人也不懂中文吧 之前看空洞一堆外國實
況主玩都用簡中 他們應該只是覺得中文字體很酷
是中文字少,SR刷的快
散繭魂淵還是蠻拗口的 但已經比那個綺羅好太多 原文跟
華麗的絲織品好像差更遠了耶
國外玩家選中文版是要跑speedrun沒錯
爆
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯絲之歌營銷發行負責人Matthew Griffin 剛剛在X上發文:(CHATGPT翻譯) 致會說中文的粉絲們: 感謝你們讓我們知道《Hollow Knight: Silksong》目前簡體中文翻譯的品質問題。 我們會在接下來的幾週內著手改善翻譯。![[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯](https://i.imgur.com/fJ71V9bb.jpeg)
爆
[絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意如題 絲之歌的繁中區 在steam是89%極度好評 簡中區卻只有52%褒貶不一 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛爆
Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一如圖 簡中掉到大多負評是不意外 但沒想到日文會是第二個掉到褒貶不一的語言 隨便找幾個時數和點讚比較多的評價(都寫很長,只擷取了部分)![Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一](https://i.meee.com.tw/jTWuXFi.png)
爆
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
82
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了所以為什麼沒有繁體中文啊? 繁體中文用戶也不少吧? 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎? 希望後續會更新吧… --![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://pbs.twimg.com/media/G0H7RLtbIAANuv6.jpg)
72
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
14
[閒聊] 絲之歌關於簡中翻譯建議下載大陸中譯中版本開玩 還是繼續等到官方正式翻譯版本 NS2版本我看是沒機會了 本來要玩NS的![[閒聊] 絲之歌關於簡中翻譯 [閒聊] 絲之歌關於簡中翻譯](https://i.imgur.com/WU4vthMb.jpeg)
5
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了沒有碰過空洞系列 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟 直到我看到有人貼12代翻譯差異 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/rq8kmGNb.jpeg)
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
41
[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉![[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉 [閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉](https://img.youtube.com/vi/it0V4iBGq18/mqdefault.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)
38
[閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得![[閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得 [閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得](https://cdn.meee.com.tw/static/banner.jpg)
39
[閒聊] 橘福福買顯卡![[閒聊] 橘福福買顯卡 [閒聊] 橘福福買顯卡](https://i.imgur.com/hGOlpyjb.png)
37
[閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會![[閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會 [閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會](https://i.imgur.com/jJHO05Ab.jpeg)
35
[問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死?![[問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死? [問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死?](https://i.imgur.com/Qqrr3wQb.jpeg)
32
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/vDjvXX4b.jpg)
31
[妮姬]2025年的1980造型一覽![[妮姬]2025年的1980造型一覽 [妮姬]2025年的1980造型一覽](https://i.imgur.com/tpWZ7xgb.jpeg)
30
[閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳![[閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳 [閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳](https://i.imgur.com/ywjwF49b.jpg)
30
[閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事![[閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事 [閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事](https://imgpoi.com/i/6GYE39.png)
28
[閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色?![[閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色? [閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色?](https://img.youtube.com/vi/a40BZJ75MpY/mqdefault.jpg)
27
[閒聊] 陰陽眼見子 68話 (雷)![[閒聊] 陰陽眼見子 68話 (雷) [閒聊] 陰陽眼見子 68話 (雷)](https://imgpoi.com/i/6YQZC2.png)
27
[MyGO] MyGO!!!!!劇場版前篇 一如預期![[MyGO] MyGO!!!!!劇場版前篇 一如預期 [MyGO] MyGO!!!!!劇場版前篇 一如預期](https://i.mopix.cc/zAboxA.jpg)
24
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yo![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yo Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yo](https://i.imgur.com/krGGNoUb.jpeg)
27
Re: [閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔![Re: [閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔 Re: [閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔](https://i.imgur.com/oStsuPGb.jpeg)
![Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg)
![Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.imgur.com/e8wtvG6b.jpeg)