PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了作者
StaticSRB
(沒料仔)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:31

又是我 櫻桃社剛剛發公告了

https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg

圖 絲之歌新中翻好像又翻船了

以下GPT翻譯:

非常感謝所有針對公開測試版的簡體中文翻譯提出意見與建議的朋友們。你們的反饋對我們幫助極大。

我們這邊有兩點簡短的說明:

我們完全同意大家的意見——角色、地名等名稱一般應該保持與原版一致。只有在現有翻
譯造成混淆或明顯錯誤的少數情況下,才考慮進行更改。

我們不會發布任何未達到社群標準的翻譯版本,並將持續密切關注粉絲們的意見與回饋。

--

剛剛看一下討論區一堆中文文章在噴新翻譯,TC馬上出來回應了

看來正式版在名稱上不會有太多改變

不過其他的部分我也已經不抱期待了就是= =

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 16:44:00

Muilie10/16 16:43TC到底是從哪裡找到這些不世奇才的

Muilie10/16 16:44骰兩次都手黑

storyo1141310/16 16:44對話是比較重要 名字只有幾個太詭異的該改掉

wenku8com10/16 16:44爛骰王TC

robo345610/16 16:45HK的時候好像沒這麼多奇怪的翻譯

gcobc1263210/16 16:4614E裡面找不出像人的翻譯==

jickey10/16 16:46TC的磁石骰壞掉了

StaticSRB10/16 16:46其他獨立遊戲有這問題嗎 怎麼可能每個都這麼有想法= =

Fallere10/16 16:47按之前討論不是說中國手遊文本幾乎都是這種風格嗎,那找

Fallere10/16 16:47中國的遊戲翻譯找到同類型的好像也滿理所當然的

vsepr5510/16 16:47獨立遊戲大部分都是翻很爛吧

mattys41030610/16 16:49其他獨立遊戲 肯定有更爛的 只是他們可能是便宜機翻

wenku8com10/16 16:49因為其他獨立遊戲的中翻通常更爛

gcobc1263210/16 16:50其他的獨立遊戲 大部分都是機翻ㄛ 更慘==

akles11110/16 16:50更慘就機翻也不去修正確認直接丟上來

wenku8com10/16 16:50像我最近玩黑帝斯1,我不知道出版翻譯如何

BOARAY10/16 16:50找個其他正常人很難嗎

wenku8com10/16 16:51不過9成以上翻譯都很不錯,但偶爾還是能看到瑕疵

dgplayer10/16 16:51老實說超譯和機翻就是咖哩味大便和大便味咖哩的問題

akles11110/16 16:51可以同詞不同意思

BabaIsYou10/16 16:51TC不缺錢,絕對很多中翻團隊可以選,結果都骰爛

wenku8com10/16 16:51上次有順便討論到小丑牌,簡中翻譯已經比繁中還好了

wenku8com10/16 16:51但差不多都是機翻,然後日文是片假名地獄

fireleo10/16 16:52非中文母語國的獨立遊戲中翻通常是機翻或外包的,櫻桃社

fireleo10/16 16:52連續找到兩個爛的中翻,第二個還更爛

wenku8com10/16 16:53Play的日文能用音譯就知道多痛苦

wenku8com10/16 16:53我寧可他放英文

andy358010/16 17:00中國現在是沒人材了啊?

gm325210/16 17:01新翻譯讓我覺得舊的很好

westgatepark10/16 17:05翻一代的人是失蹤了嗎 能找到的話給他們翻

dreamnook210/16 17:06他們很會做遊戲 但很不會找翻譯(?)

naya741596310/16 17:07對啊能不能找回一代的翻譯,拜託

dgplayer10/16 17:08找到好的翻譯比打失心蕾絲還難 by TC(x

Tencc10/16 17:23我以為要改的是對話 怎麼都在改名字 名字超不重要啊

hamayuu10/16 17:29我記得一代是民間自翻的,可能找不到了吧

westgatepark10/16 17:30一代不是民間翻的吧 有官方簡中啊

Ricestone10/16 17:30其實卡片遊戲的play直接翻プレイ並不少見,算是正常用

Ricestone10/16 17:30

Ricestone10/16 17:32日本自己的卡片遊戲都可能選プレイ這個詞了

winda662710/16 17:36HK的中文很晚才有,所以沒啥時間限制能慢慢翻吧。

gm325210/16 17:37一代翻譯忙著玩絲之歌

holyhelm10/16 17:43把對話一堆支那土味太重的改掉就好

iamnotgm10/16 17:45日本人看片假名習慣了 プレイ對他們就正常日文沒問題

dnek10/16 17:48正想說就算有點爛的都習慣了還是別動了

sakungen10/16 18:10日本人早就習慣遊戲裡一堆片假名了,招式名更是常常看

sakungen10/16 18:10不懂

holyhelm10/16 18:34我猜是找到一些毛遂自薦自以為的小圈圈怪咖

Shift210/16 18:37遊戲都出這麼久了 找個破過關的人來校稿吧

kimokimocom10/16 18:38我用英文日文都比中文好XD 搞得好像民初武俠小說一樣

undeadmask10/16 22:02一代官方簡中誰翻的就找他回來翻啊 很難嗎….

bladesaurus10/17 09:10不是名字超不重要,是維持一致很重要

bladesaurus10/17 09:10名字一改社群討論全部都巴別塔倒光了

BOARAY10/17 14:36所以重點就是一開始翻譯鳥了但攻略寫了不能大改嗎 那這樣

BOARAY10/17 14:36沒有改的必要了不是?

erichavez10/17 15:14TC不缺錢但沒人 自己也看不懂中文 這種搞不好親友問問

erichavez10/17 15:14就找了 如果是大公司會有專人甚至小組去負責找