[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
不過我今天要來挑刺了
Oliver Wood
你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
--
不講武德
真的不講武德
硬要翻兩個字吧我猜
可能劇情中有拿他的姓氏做文章?
木頭的諧音
當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見
木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,
以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音
梗
就木頭的諧音啊
這是有劇情諧音梗的
劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分
雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭
但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧
認同翻武德然後這裡用註解 不然就是直接翻木頭 木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的
他以為麥教授要用木頭教訓他
像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,
外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一
樣
配合劇情的梗也不錯
現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一
集出版的那年代懂英文的應該還不多
好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰
這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化
這個倒是 而且以英文能力更成長的當今環境來看 木透反而又是個好翻譯了 只是在那個年代當下很詭異
諧音和意思都有傳達到啊,哪有沒達到目的
路不路人應該只跟描寫和劇情量有關係吧
木透我覺得更好
我覺得翻得不錯啊
木頭梗的話這在地化做得不錯吧
對小朋友很友善好記啊
他也是我一輩子不會忘記的名字之一
註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的
又不是在上課需要一堆註解
如果當初譯者是考慮到 英文底蘊夠深能懂的自然會懂 小孩子不懂也能順順看過,木透這名字也親切 那看來木透又是該系列神翻譯的代表之一了
一個酷酷的諧音梗
這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還
讓人印象深刻
至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱
木透這名字小時候一看就覺得他是個帥學長
木透翻得還行啊
我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭
還不錯+1 至少我鍵盤想不到比較好的
第一集翻最爛的是石內卜的魔藥謎題 照中文翻譯會解不
出來
推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。
木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。
木透小時候覺得很帥
用木頭的同音字確實會更好一點
武德也是有趣的翻譯 但我認為有點太……古風了
但註解當然是越少越好 HP又是童書系列 雖然紅到成年人
但哪來那麼多兒童想看註解
通常看到是伍德
wood 木頭 木透(諧音梗) 有問題?
木透木透木透木透木頭木透木透
念十次
討論HP翻譯的大前提:這是童書
把那個梗翻譯出來比正確性重要多了
要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。
看這篇才知道木透是木頭的諧音梗
武德感覺很像跑錯棚的…
小說翻譯用詞不走常規的多得很,更別說有的原著就不
是用常用詞
應該說把那個梗翻出來比發音重要多了
WOOD→木→木頭→木透,翻譯邏輯就這樣,簡單好懂音義皆有
奧利佛伍德名字本身就太路人了,翻木透我覺得不錯
你有看小說就看得出來木透是木頭的諧音哏
第一集出版的那年代懂英文的不多是什麼梗
當時哈利波特在台灣是成年人在看的不是童書
能兼顧當然更好 但外文名字翻譯本來就很常有意譯音譯
選擇的兩難
說什麼呢,當時HP預設的讀者群就是孩童啊
巫師名字很奇怪也不違和啊
包含羅琳本人都是發現連大人都很紅才修正方向的
台灣翻譯就更不用說了,也是中期開始才轉少年向風格
彭倩文前期翻譯,尤其在名字上會有非常明顯的為了好記
譯者當時有出來說過理由吧...
易讀省略音節的翻法 HP紅到不年齡本來就是意外
*不分年齡
所以別說只有臺灣人愛用諧音梗
而且哪來在台灣是成年人看的 難不成西恰看過HP的都4x
歲以上嗎
伍德明明很多人翻 翻個木透跟人不一樣
就說原作有玩諧音梗了
喔不對,原文來講該說偕義梗?
我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。
看中文版哈利波特的也一堆小孩,哪裡都是成年人在看
為了作者用意必要的犧牲可以接受
音譯伍德當然也沒有錯 但就是選擇問題
尤其羅琳又是很愛表意而非表音的那種 舉例來說布萊克
家族取名都照星星 那翻譯原則上當然要意譯為優
獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢?
所以我說那個軒轅十四?
跩哥馬糞算好的翻譯嗎 從以前笑到現在
翻的滿好的
問就是童書
譯者權衡可能避免出戲選擇取獅子座的意啊
跩哥我也是笑,至於軒轅十四,我只能說感謝星座書籍,大
部分人可能還是更好理解獅子座阿爾發星
跩哥不錯啊 音對 然後還真的出場就跩個雞巴毛的
不過講認真,當年我根本沒注意過布萊克家拿星星取名當傳
統
那個阿爾發我倒是真的不知道哪來的
明明就是為了劇情有wood諧音的安排,你在雲嗎
你覺得翻伍德(英文和木棒同音)比較好?
獅子阿爾發就獅子座最亮的那顆,中文叫軒轅十四
雖然是意指獅子座alpha星 但譯者好像是用阿爾發對應Ar
cturus 這部分根本沒被翻出來
要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名,
跩哥考量作者取名邏輯其實翻龍才對 不過第一集可能譯
者沒反應過來吧
也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了……
龍,馬糞,好像也....
*翻天龍
獵戶要記得參照比較多人認識的翻譯,奧利安?
當時還沒有海賊天龍人的概念 翻天龍沒什麼共鳴吧
天龍座的天龍啦。
龍大概不知道好笑在哪吧,中文名字用龍會有笑點嗎
問題就在作者刻意玩梗 統一音譯當然是絕對不會錯的方
式 但試圖把意思翻出來我不覺得有啥問題
獅子阿爾發不是Regulus嗎
雖然翻譯規則不統一很常見,可是我覺得小範圍內還是要統一
他是天龍座啊 就算在20年前聽到有人叫天龍在中文語境
也是可以笑出來的吧
天龍座沒錯啊 所以天龍當時能想到什麼嗎 廬山升龍霸?
風格沒統一 就像前面還在路摸思 啊哇呾喀呾啦各種音譯
後面就放棄開始創作疊字字了 名字反而是放棄音譯
還是百戰天龍
是 但他的Arcturus的部分好像根本沒翻
像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo……
不過有點久了 我其實也不太確定
喔喔你說中間名,記得小說是完全忽略
Arcturus是大角,小說翻譯忽略中間名算正常現象。
我記得第五集之後書上翻譯是掛皇冠編譯組,大概差在這
我也是後來跑去對照才知道RAB的A不是阿爾發
翻譯規則確實統一會比較好 但布萊克家族本來就是羅琳
自己取名也沒有統一的部分 馬份雖然是親戚但他不姓布
萊克還是照用布萊克取名邏輯
其實A是阿爾發啊,牧夫座的。
皇冠翻譯組裡面還是有彭倩文 但第五集之後就是為了趕
上市 彭倩文只負責統籌跟部分翻譯而已 前面是他全翻
查了維基,Arcturus原形是希臘文,被德意志律師兼星
座繪圖師拜耳拉丁化取名叫作Alpha Bootis,翻成阿爾
法大概是跟這個有關
要理解成那個阿爾發是獅子座跟牧夫座通用的翻譯也行啦
XDD
*共用
那就變成是前後各漏一半的翻譯
星海一代的老蒙斯克名字原本也是翻牧夫,二代就直接
放棄思考了
就牧夫座跟獅子座分別的alpha星而已
Regulus Arcturus Black
就童書阿==
註解就超爛的方式,對童書來說順暢跟意思到位重要多了
定位就童書,而且以翻譯來說哈利波特不錯了
翻成阿爾發就那顆星是alpha星而已
星座裡最亮的那顆都叫alpha星,獅子座alpha星英文叫
Regulus,中間名的Arcturus被省略不翻了
翻龍啊武德什麼的太中式了吧一點都不洋氣
天狼你就覺得夠洋氣嗎?
為了諧音劇情需要,我覺得很好
老實說我一直覺得天狼很洋氣耶 大概是從小看的關係XD
純音譯還自以為比較高明的廢文真多
木頭比伍德好太多了
應該說如果是跟軒轅相比的話
註解太多代表譯者功力不足
很成功啊,一個後面沒戲份的角色結果大家都記憶猶新
可是天狼也是直接用星官名。
就我中文不好XD 一直覺得天狼這名字比較像洋人才會用的
跩哥跟木透我覺得翻挺好的
供三小
有看劇情就會知道吧?我覺得翻得很好啊
一開始的目標年齡層較低,才會選用這種帶點諧音的翻譯
吧
其實我小時候還是沒get到木透是什麼
但知道作者在搞
明明就翻得很好
還有你的撕寫錯了
木透很有印象 伍德直接路人
板規有開放N包括非輕小的傳統奇幻小說了嗎?改編ACG之原作
記得補ACG點,小心和西遊記一樣被桶爛
我覺得翻得不錯啊
笑死
不覺得這有問題 而且沒人知道羅琳會玩幾次這個梗
木透 翻得不錯阿...
那先翻好這個諧音也沒什麼問題
翻成伍德超沒記憶點
板上的綴歌馬份都連載多久了,要桶早就被桶爛了
小一看木透時覺得好記,都是認識的字
又沒關係,滿酷的啊
小時候覺得木透名字很帥+1 xD
我自己是覺得哈波有些名字翻得很難馬上意識到是人名 木
透就是其中之一
93
[問題] 哈利波特 撕淌三步殺 只有這翻譯很武俠?\ 你竟敢用我的魔法對付我 波特! 第一次看到這翻譯還以為是看到中國版, 確認後才確定真的是這樣翻, 感覺翻得很神又很中國武俠,47
[問卦] Hermione為什麼翻成妙麗?乳題 Hermione Granger翻作妙麗格蘭傑 格蘭傑就是Granger的音譯 那為什麼Hermione翻成妙麗 唸法完全不一樣啊41
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)38
[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧34
[討論] 馬份的名字有什麼好笑的?Draco Malfoy 臺灣翻譯為跩哥馬份 還記得《哈利波特》第一集上映時我才國小一二年級左右 看到跩哥主動向哈利伸出手並介紹自己 結果榮恩在旁噗哧一聲笑了出來16
[閒聊] 妙麗是個好翻譯嗎?眾所皆知,霍格華茲三人眾,哈利、榮恩,還有妙麗 哈利和榮恩沒啥大問題,音譯起來也差不多 可偏偏我們第一女主,妙麗‧格蘭傑 英文明明是 Hermione Granger 格蘭傑沒問題,但那個 Hermione 到底怎麼翻成妙麗的?9
[閒聊] 哈利波特內容竟然也有在開車昨天偶然看到討論哈利波特的討論串 又想到討人厭的波特 就去找來看下 結果第七集第四章 " 哈利把頭髮丟進泥漿般的液體中。頭髮剛一接觸到液體表面, 魔藥就開始起泡、冒 煙, 一眨眼就變成了清澈的金黃色。11
[問卦] 詹姆跟莉莉21歲就生了哈利波特!剛剛突然發現 原來詹姆波特跟莉莉波特兩人 都是1960年出生 然後在1981年被佛地魔殺死 也就是21歲就生了哈利波特2
[閒聊] 哈利波特同人音樂劇 神作A Very Potter Musical三部曲,可能不少人有看過了 YT跟B站都有翻譯,YT是批踢踢板友翻的,台版譯名。 雖然已經是十幾年前的作品了,但我這幾天才接觸到 之前看他們的蝙蝠俠音樂劇看了好幾回,也是經典 劇情是把原著系列全部打散重編,但某方面來說又很合理。X
[討論] 女孩猜跩哥馬份跟妙麗演員有沒有上過床?如題 剛在看哈利波特的花邊緋聞雜誌 說跩哥馬份顏值巔峰期迷倒過萬仟少女
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……41
[討論] 奧術到底是不是正史?37
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人37
[情報] 極速星舞 新作動畫27
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲17
[閒聊] 自己放話出來又自己收回去的角色?33
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代8
[問題] 電腦或手機可玩的戀愛遊戲20
[死神] 涅繭利怎麼感覺比滅缺師還像反派?8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得6
[MyGO] 那個面具真的很戳欸...6
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎7
[閒聊] 崩壞3 一點百合廢話19
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑12
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾6
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?25
[閒聊] 吉普森為什麼會討厭日本的小球戰術4
[GKMS] 聖誕老人12
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?15
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊4
[24秋] Reddit週排名08 膽/Re0/死神/香開/地錯/地19
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?4
[蔚藍] 跟蓮實一起搭上滿員電車的小春17
[討論] 對決之前以為穩贏的決鬥有哪些20
Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ3
[蔚藍] 陽奈、風華、妃咲雜圖3
[問題] YOASOBI的THE FILM 2藍光片9
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?