PTT推薦

[閒聊] 「巴哈姆特」 算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 「巴哈姆特」 算是好翻譯嗎?作者
akway
()
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:6

巴哈姆特(Bahamut)原意是阿拉伯神話中的水中生物,形象為巨大的魚,居住在廣闊的海洋之中。

在現代桌上遊戲、電子遊戲、動漫影視相關創作中,以巴哈姆特為名的幻想生物常被描述成能飛翔又具有頂尖力量的巨龍,這一形象風行於遊戲《龍與地下城》與《Final Fantasy》等系列之中。

巴哈姆特直接音譯Bahamut
而不是翻成飛龍
整個潮度大增
所以巴哈姆特是不是好翻譯?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.19.85 (臺灣)
PTT 網址

npc77603/15 22:17bethmoth

zero961371903/15 22:17哈莫雷特

MidoriG03/15 22:18照最近的翻譯折衷法不是應該翻譯成巴哈飛龍嗎

HHiiragi03/15 22:18Bahamut最早又不是龍==

HHiiragi03/15 22:19那翻飛龍沒意思 音譯本來就是折衷了

CostDown03/15 22:29巴哈飛獸

nisioisin03/15 22:35爛 還以為會作曲應該翻成巴哈姆特巨大飛魚龍

Ahhhhaaaa03/15 22:37貝赫莫特

Valter03/15 22:50巴哈姆特龍

gm7922792203/15 22:56巴哈姆特好像等於貝希莫斯 只是地區不同叫法不同

a9306203/15 23:24我不知道 我只知道巴哈是我大哥

wylscott03/16 00:40GBF裡面巴哈姆特也是龍啊