PTT推薦

[閒聊] 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

看板C_Chat標題[閒聊] 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?作者
MidoriG
(いいよ、恋よ!)
時間推噓41 推:43 噓:2 →:119

魔獸世界一開始根本是把對岸的翻譯全拿過來簡轉繁

有玩過魔獸爭霸的應該都懂

尤其裡面的霜之哀傷,在對岸都成了一個梗火之高興了

但 Frostmourne 台灣在魔獸爭霸裡面明明翻譯成「嘆霜」,比什麼霜之哀傷文雅多了

從這點來說朱學恆的翻譯算完爆對岸吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.150.71 (臺灣)
PTT 網址

sakurammsrx03/15 01:45我跟朋友在Fb吵過半獸人的反應==

sakurammsrx03/15 01:45翻譯

cyclone05503/15 01:48不論那個獸人,人名跟武器名是真的比較好……

npc77603/15 01:48蛤? 一開始的翻譯不是松崗找來的嗎

npc77603/15 01:49啥時變成支國來的了

sakurammsrx03/15 01:50混沌之治一開始只有說明書有翻的樣子

forsakesheep03/15 01:50很多翻譯很魔幻啊,像是那個無想轉生,跟北斗神拳

forsakesheep03/15 01:50的無想轉生根本沒啥關係

sakurammsrx03/15 01:50羊寶怎麼現在才出現

sakurammsrx03/15 01:50又去偷捉i一整天==

twodahsk03/15 01:50這點倒是不太一定

forsakesheep03/15 01:50我一整天都在玩聖獸之王

cyclone05503/15 01:51是說巫妖王的名字是不是有改,我記得魔三說明書給的

cyclone05503/15 01:51是Nazul 後來看到都是Ner zhul

twodahsk03/15 01:51據我個人有看過的案例啦,對岸的翻譯通常會主打俗氣這套

twodahsk03/15 01:52所以你說他翻的俗其實也不一定是譯者的問題,是大環境

sakurammsrx03/15 01:52到寒冰霸權TFT才有中文

twodahsk03/15 01:52舉個例子就是隻狼,日文原文就很古風,台版也翻比較文言

twodahsk03/15 01:52但是對岸就不管了,全面白話這樣

MidoriG03/15 01:53魔獸世界一開始本來就是對岸來的翻譯啊,連中文語音都是

reader271403/15 01:53嘆霜帥多了

MidoriG03/15 01:54兒化音,我從封測開始玩就注意到很多翻譯不一樣

sakurammsrx03/15 01:55魔獸世界台服最早ㄅ翻譯窩不知道,那時候台灣一堆是

sakurammsrx03/15 01:55玩真三3.7的跑去玩

MidoriG03/15 01:55後來看對岸的魔獸爭霸翻譯才發現基本是沿用的,像是洛丹

sakurammsrx03/15 01:55一堆什麼id鬼神曹子孝的==

pumapupa03/15 01:55霜之哀傷有種日文感 覺得也還行

MidoriG03/15 01:56倫之類,台灣魔獸爭霸翻譯是叫羅達隆

sakurammsrx03/15 01:56而且那時候還是智冠代理,還沒變成智凡迪

r0218282803/15 01:56嘆霜真的比較帥

Mareeta03/15 01:56曹仁不孝曹子孝 鬼神曹子孝

sakurammsrx03/15 01:56魔獸3吵比較兇就半獸人這個翻譯

Mareeta03/15 01:57孤單閃電球

sakurammsrx03/15 01:57加上周董的歌什麼化身為人,雖然看歌詞應該是有跑完

sakurammsrx03/15 01:57獸人的序章劇情==

Ericz700003/15 01:58習慣用霜之哀傷了

MidoriG03/15 01:58半獸人這個翻譯我懷疑害到方文山了,因為周杰倫那首配合

Mareeta03/15 01:58關完大哥關二哥

Faertesi03/15 01:58中國就是直譯為主啊

MidoriG03/15 01:58宣傳的半獸人裡面歌詞寫三小化身為人,明顯沒玩過

twodahsk03/15 01:58WOW我在OB的時候選不死族,記得那時候主城上面就是羅德

twodahsk03/15 01:59隆廢墟了....所以是CB時期才沿用對岸嗎?

npc77603/15 01:59霜之哀傷是從魔獸三開始就這樣翻了 是支那沿用松岡版翻譯

MidoriG03/15 02:00那時候我記得很清楚,提到阿薩斯的時候寫的是阿爾薩斯

npc77603/15 02:00https://imgur.com/OtEAusn 那時買好幾次當買序號很正常

MidoriG03/15 02:00明顯是對岸翻譯,還有薩爾地獄咆哮,台灣是索爾跟地獄吼

MidoriG03/15 02:01台灣絕對是叫嘆霜= = 我戰役打好幾次

npc77603/15 02:02你大概率是對岸玩家

MidoriG03/15 02:02既然你這樣說,我只好截圖給你了

MidoriG03/15 02:02如果找不到台灣翻譯的魔獸影片我只好自己再打一遍了= =

npc77603/15 02:02不然就是打了奇怪的補丁或修改

sakurammsrx03/15 02:03我懶的開,不過蟲蛀版跟原版翻譯有差嗎?雖然我兩版

sakurammsrx03/15 02:03都有==

r0218282803/15 02:04其實不用打 人類最後一關關卡名就是劍名了

sakurammsrx03/15 02:05嘆霜之劍捏

Mareeta03/15 02:05咦? 霜之哀傷+1啊 給大陸仔先翻譯搞不好會變霜悼 霜慟

MidoriG03/15 02:05https://i.imgur.com/qoqXLmI.png

圖 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

Faertesi03/15 02:05台灣松岡就是翻嘆霜,人類戰役第九章就寫嘆霜之劍

ChronoGate03/15 02:06火龍金魔體...

npc77603/15 02:06我已經...沒有光碟機這種東西了(ry

sakurammsrx03/15 02:09你有匯入bz帳號的話,官網能載舊版

sakurammsrx03/15 02:11https://i.imgur.com/srMiqB5.jpg

圖 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

xxx6070903/15 02:11什麼叫爭議只有半獸人

xxx6070903/15 02:11Orcs Horde翻成半獸人王族…這三小

npc77603/15 02:11夜精靈鐵胃(o

xxx6070903/15 02:11裡面一堆單位名全都搞原創式翻譯

sakurammsrx03/15 02:11只是你要有原本的舊正版序號,但是我不確定跟代理的

sakurammsrx03/15 02:11舊版是不是翻譯一樣:000

bluemei03/15 02:11我玩的是嘆霜 一直到玩WOW時才知道翻錯....但是好潮

cyclone05503/15 02:12地獄咆哮第一次聽到真的笑出來,都喜歡比誰的名字能

cyclone05503/15 02:12拖更長……

tim11144403/15 02:12語感上我比較喜歡霜之哀傷 嘆霜就 唸起來比較拗口

Mareeta03/15 02:13欸 真的欸 hui有玩魔獸戰役劇情 真的叫嘆霜之劍

igtenos198503/15 02:13嘆霜就好之劍多的

Mareeta03/15 02:13人類戰役 第九章 嘆霜之劍

npc77603/15 02:15(╮′_>`)<記憶果然是不可靠的玩意....

sakurammsrx03/15 02:15都兩點了,這串超過40的都該睡惹了ㄅ

Mareeta03/15 02:16我16歲啊

sakurammsrx03/15 02:16還好我17

Mareeta03/15 02:17哥哥!

Akabane03/15 02:17不是耶 中國食人魔跟巨魔 地精跟侏儒沒有像我們翻顛倒

Akabane03/15 02:20你是怎麼簡轉繁會把食人魔變成巨魔 把巨魔變食人妖

npc77603/15 02:20那蘇...沒寫 古爾丹一開始翻古單

Akabane03/15 02:21把地精變哥布林 把侏儒變地精

npc77603/15 02:23https://imgur.com/akTfLbs 地獄吼是叫地獄吼沒錯

Akabane03/15 02:23你WOW翻顛倒之前 DnD那些遊戲跟出版品都這樣翻

Akabane03/15 02:24傳到中國反而沒錯

MidoriG03/15 02:25後面有些地方有修改翻譯有些沒有,年代太久遠我只剩記憶

MidoriG03/15 02:26我看巴哈版能不能找到蛛絲馬跡

MidoriG03/15 02:26因為當初封測的序號是飢餓營銷的,我靠打了篇作文才拿到

tim11144403/15 02:31封測有可能是直接簡轉繁 不過正式上市之後常用名詞應

tim11144403/15 02:31該是都有抽換成台灣版的翻譯 雖然到3版配音都是直接拿

tim11144403/15 02:31阿陸的 4版才開始自己配 5版開始就慢慢把舊配音重配了

Akabane03/15 02:37說起來應該是WC3的時候就翻反了

npc77603/15 02:40https://imgur.com/0x8fLBP

MidoriG03/15 02:43哦我知道了,不是只有簡轉繁,而是部份名詞有替換但沒全

MidoriG03/15 02:43替換,因為我就印象中無印年代有個叫巨魔之血的東西

danny541703/15 02:44巫妖王之怒的配音就是台配了吧,我記得動畫都是喊阿薩

danny541703/15 02:44斯。對岸山口山配音有個特色,人名都是英文發音的

MidoriG03/15 02:45https://i.imgur.com/2A6rTGC.png

圖 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

MidoriG03/15 02:45https://i.imgur.com/0IaxPZG.png

圖 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

MidoriG03/15 02:45https://i.imgur.com/fHSFWGo.png

圖 朱學恆魔獸爭霸3翻譯得不錯吧?

MidoriG03/15 02:46阿爾薩斯,這個對岸翻譯,有食人妖又有巨魔,沒替換好

MidoriG03/15 02:46我印象之後比較明顯的翻譯都有改,阿爾薩斯也改回阿薩斯

MidoriG03/15 02:47因為我算劇情黨,當時玩獸人去看瑪諾洛斯的盔甲跟地獄吼

MidoriG03/15 02:48死的地方,結果都翻成地獄咆哮害我有點小失望= =

MidoriG03/15 02:48應該是之後都有重新潤色了

neroute03/15 02:57還有人記得WOW一開始台版名稱其實叫魔獸紀元嗎...

neroute03/15 02:58被正式代理後才變成照字面直譯成魔獸世界

MidoriG03/15 02:58對,魔獸世界才是對岸的譯名

inversexxx03/15 03:03懷念嘆霜之劍 霜之哀傷當年要習慣好一陣子

forsakesheep03/15 03:04台灣版不是翻葛羅地獄吼?

Bf109G603/15 04:45奶酥奈祖奧

Bf109G603/15 04:47硬要接近原音 阿爾薩斯應該改成 阿瑟死 (?

jb317303202703/15 04:54感謝62樓!我還以為買了重製版WC3之後舊版就被吞了

jb317303202703/15 04:54,原來還有得另外下載安裝0.0

sunwell12303/15 06:32大部分翻得很帥氣,不過無視原文直接創作的部分不少

sunwell12303/15 06:32;這點他翻星海時也是有,例如說明書原文的Protoss就

sunwell12303/15 06:32有寫說是首生者的意思,結果直接無視創了一個神之子

sunwell12303/15 06:32

sunwell12303/15 06:33然後Durotan跟Turalyon翻土洛坦跟土拉力安,突然沒了

sunwell12303/15 06:33帥氣變土氣

sunwell12303/15 06:35當然魔獸世界代理後有些翻譯也沒多好,Medivh翻成麥

sunwell12303/15 06:35迪文,會把h看成n到底是眼花看錯還是其實英文不好

william45603/15 06:37霜之哀傷明顯吊打

bye200703/15 06:47老樹盤根->糾纏鬚根,天人合一->寧靜

Yanrei03/15 07:02我有印象是嘆霜,因為當年寫過一篇同人文,很堅持要用這

Yanrei03/15 07:02個翻譯XD

gm325203/15 07:07比較喜歡霜之哀傷

x15975385203/15 07:22對岸wc3最有趣的是把伊利丹翻成尤迪安

dc87151203/15 07:29要捧成西恰宅神洗幾天?

dc87151203/15 07:31補噓

zeumax03/15 07:32西洽文明明洗超酷的,要不看很快就有別的東西可以看了

zeumax03/15 07:35愛吵燒書,現在把話題燒起來,該去問燒書仔是不是黑暗兵法

zeumax03/15 07:35捧朱學恒吧

zeumax03/15 07:35文洗很快

ex99000003/15 07:48沙凡娜 希瓦納斯 矮人山王

jeff23571103/15 07:51薩格拉斯 沙吉拉斯

jeff23571103/15 07:51符文之劍嘆雙

dc87151203/15 07:51.

jeff23571103/15 07:51冰龍薩波慧翁

jack71061903/15 08:07海豹->封住

raygod03/15 08:08無想轉生

thatblue03/15 08:15我一直很想問天譴的骨樂到底是什麼東西

ken32763903/15 08:16我以前玩魔獸爭霸3時的翻譯叫嘆霜之劍,而遊戲要有

ken32763903/15 08:16中文化跟免光碟要到寒冰霸權某一個版本開始

jerryelly03/15 08:24嘆霜之劍啦,嘆有動作,整個詞活起來,霜之哀傷比較平

x15975385203/15 08:35骨樂的樂是音樂的樂吧

AgyoKan03/15 08:37我記得劇情有幾句講嘆霜之劍,有幾句講全名變嘆霜哀悼,

AgyoKan03/15 08:37嘆霜哀悼超帥的,但大家好像沒什麼印象?

sunwell12303/15 10:17天譴的古樂跟聲音有關沒錯,原文是Scourge Bone Chim

sunwell12303/15 10:17es,Chimes是指鐘聲或鈴聲

sunwell12303/15 10:18不過Undead Scourge另外翻成了不死族疫軍,到wow翻成

sunwell12303/15 10:18了天譴軍團

hwsh6001303/15 10:44霜之哀傷有意境多了

justeat03/15 10:46黑死爪,腐亡殺

bloodsea03/15 12:19我印象霜之哀傷不是完整名稱,完整應該是霜之哀傷-嘆息

bloodsea03/15 12:19之劍

lin96121303/15 12:50霜之哀傷聽習慣了 覺得好聽也很有意境

lin96121303/15 12:50感受霜之哀傷的憤怒吧蟲子

h7531141803/15 12:55霜之哀傷比較好

rockman7303/15 14:58霜之哀傷聽習慣了真的會比較喜歡這個

Schilling03/15 15:22無想轉生