PTT推薦

[討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

看板C_Chat標題[討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?作者
yokann
( )
時間推噓31 推:40 噓:9 →:56

上次跟朋友在聊神奇寶貝,

朋友說我講的招式名稱其實都有正名過

ex.

精神妨礙-----幻象術
火焰放射-----噴射火焰
高壓幫浦-----水砲
大字籌火-----大字爆
破壞光線-----破壞死光

我說這改不過來了啦,

大部分人都是學到第一個譯名就會一直沿用下去

很少改的(像小茜的乳牛坦克據說正名後叫做大奶罐)

大部分玩家應該也是這樣吧?

討論看看

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.43.88 (臺灣)
PTT 網址

wai080601/02 08:08肥大出飾拳

dalyadam01/02 08:08蕾雅卡好聽多了

pufferfish7201/02 08:08跟你說寶可夢有中文是這十年的事情

pufferfish7201/02 08:08所以根本不是翻譯問題

pufferfish7201/02 08:08而是當年根本沒官方中文

pufferfish7201/02 08:09所以你要怎麼叫就怎麼叫

pufferfish7201/02 08:09我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻

s65513101/02 08:10那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣

pufferfish7201/02 08:10當年我玩日月查巴哈 有人叫他 勇敢小鳥

ikarifaye01/02 08:10小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已

pufferfish7201/02 08:10當年根本不知道那是三小y

anhsun01/02 08:11不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣

LABOYS01/02 08:13神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢

redcardo01/02 08:13話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國

LABOYS01/02 08:13官方ㄧ句話的事

redcardo01/02 08:13圖鑑

Chionodoxa01/02 08:18「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。

Arad01/02 08:21不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的

orze0401/02 08:25費翔:賈詡?

Wooper01/02 08:28篝火不是籌火==

fatebrs01/02 08:33略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師

risingheart01/02 08:34勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七

risingheart01/02 08:34代前我都簡稱戰鳥==

hank8117701/02 08:34TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有

noreg039393301/02 08:36當年都是看日文

rs81301101/02 08:36看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋

shinobunodok01/02 08:36叫高壓幫浦聽起來比較酷

simon013101/02 08:37大字型篝火

noreg039393301/02 08:37一直都叫高壓幫浦吧?

serding01/02 08:46軍拳作

ainamk01/02 08:48不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O

MaxGDAM01/02 08:50你提的例子根本沒說服力

thatblue01/02 08:50陽光烈焰也比較帥

bosskiss0001/02 08:50突襲 以前就叫不意打

bosskiss0001/02 08:51那些都是日文直接翻譯成漢字出來的

bosskiss0001/02 08:52電光石火 電光一閃

fenix22001/02 08:54凱多仔 水龍仔 不意外

Valter01/02 08:54這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯

xsc01/02 08:56籌火wwwwwww

jeffguoft01/02 08:57以前的翻譯滿具體的

naya741596301/02 08:58可能是你的問題喔

naya741596301/02 08:59以前我也以為習慣不了,但現在也都叫寶可夢了

revadios01/02 09:02索利普

Tiandai01/02 09:03老哥你的中文看來也不是很好

Tiandai01/02 09:04是蠻需要被正名的族群

chocoball01/02 09:08以前都看攻略本的 那時代哪有什麼官方翻譯?

ash991191101/02 09:16精神妨礙沒改吧

Castle8865401/02 09:25篝火吧

Castle8865401/02 09:25https://i.imgur.com/05ndsgY.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

poprabbid01/02 09:27日語是 大文字 也不是你翻的那樣

andy565601/02 09:28我小時候看卡通就是右邊的啊?

ltytw01/02 09:29瑪奇瑪 海賊王 但是更古早時代的卡通動畫 例如小叮噹

ltytw01/02 09:29我是已經改叫多拉A夢了

andy565601/02 09:30大奶罐也是以前卡通就這樣了 你是看坊間的攻略本吧?

whitekyubi01/02 09:32大字籌火我第一次看到

penchiman01/02 09:33精神妨礙改精神強念

andy565601/02 09:34官方正名應該是 神奇寶貝->寶可夢 這次吧

yokann01/02 09:34我沒看卡通啊 只玩電動 翻譯以怪物向前走為主

ainamk01/02 09:34我覺得會講成大字籌火除了中文不好還要沒有朋友…

WindowsSucks01/02 09:36只有你:(

mrbean9001/02 09:39但我更愛小茜的大奶 罐

kirbycopy01/02 09:47你這根本不是正名吧 大字爆正名是大字爆炎 大字籌火是

kirbycopy01/02 09:47哪來的正名?

yokann01/02 09:51https://i.imgur.com/FFXgDcz.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

yokann01/02 09:52大家都這麽年輕?沒看過舊版攻略喔…

s659874401/02 09:53大奶...

npc77601/02 09:54疾X之狼隨便翻翻你當真了喔

SangoGO01/02 09:54「乘龍」「神聖彗星反射力量」之類的吧

ainamk01/02 09:55連自己寫錯了什麼都沒發現 應該真的不是當年的玩家w

ainamk01/02 09:56動畫播完紅蓮道館第二天班上討論都是大字篝火被改大字爆

patrickhao01/02 09:57精神妨礙的正名是精神強念 然後破壞死光反了 破壞光線

patrickhao01/02 09:57才是正名 水炮的炮是火字旁

patrickhao01/02 09:57大字篝火的正名是大字爆炎

b9920207101/02 10:01你右邊的很多也都錯啊

yokann01/02 10:05以前沒人看動畫 大家都只有打game boy啦…

yokann01/02 10:06然後怪物向前走的翻譯趨近一統江湖XD

ainamk01/02 10:11不要在凹了 真的有在玩的會把篝寫成籌才怪

yokann01/02 10:14我小孩子時不會念啊 凹啥 害我想說上面在講啥 原來是挑錯

yokann01/02 10:14字 笑死

yokann01/02 10:16https://i.imgur.com/HM7OOBt.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

Armour1301/02 10:35以前不是叫大字炎爆嗎

brolli01/02 10:36我偏要推火焰大字爆

s2959886301/02 10:40本來就是大字爆 動畫就說大字爆 噴火龍打夏伯鴨嘴火龍

AgyoKan01/02 11:04這不是錯別字而是你根本寫成不同字了,我剛剛還一直在努

AgyoKan01/02 11:04力回想大字爆以前的別稱有大字篝火、大文字火、大字火之

AgyoKan01/02 11:04類的,一直想不到大字籌火是啥…….

hduek15301/02 11:09最好是沒人在看動畫啦

rs81301101/02 11:53小時候攻略本有這個名啊,我以前朋友也念籌火,唸錯個字

rs81301101/02 11:53沒什麼啦

timaaa01/02 11:55http://i.imgur.com/h7JdzqT.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

timaaa01/02 11:56http://i.imgur.com/H29w7Vc.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

timaaa01/02 11:57http://i.imgur.com/Wm3KjGV.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

timaaa01/02 11:57http://i.imgur.com/cyOF6ST.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

timaaa01/02 11:58http://i.imgur.com/k1isbSt.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

timaaa01/02 11:59http://i.imgur.com/AK5WWkF.jpg

圖 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?

Xpwa563704ju01/02 12:04大字爆好像很久了吧

mouscat01/02 12:13哥布林在哈利波特翻成妖精 沒有絕對的

mouscat01/02 12:15勇鳥 中文電視版還有個很政治不正確的神鳥特攻這種翻譯

mouscat01/02 12:16至於「籌火」…那不是打錯 是不知道「篝火」是什麼吧

mouscat01/02 12:18算了這篇根本沒講對幾個正式譯名

dog37743601/02 12:27篝可以打成籌 那是根本不知道篝這個字吧 在凹什麼

dog37743601/02 12:27字不一樣 音也不一樣 怎麼打錯的

Xpwa563704ju01/02 13:20籌火XD,篝火啦

yokann01/02 13:23就看錯念錯啊…自然打錯 哪有什麼

samurai9031301/02 13:28那星爆氣流斬跟星光連流擊的算什麼