[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
有雷
https://www.bilibili.com/read/cv14642426/
這邊是2萬字原文
今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分
有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的
還沒看的想看原文也可以看喔
私の台詞を、無視するなーー!!
車庫:不要無視我的話!!
不要無視我的台詞!!
https://i.imgur.com/NBnQid9.png
明明原文就是セリフ還能翻這麼Low
表出ろや
車庫:說出來吧
表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時
就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別
何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧
明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手
https://i.imgur.com/3vEydzP.png
縁切りと、ちゃいました?
ちゃう是口語的てしまう
車庫:不是要斷絕往來嗎?
(絕交)斷絕往來,結束了嗎
てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已
所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情)
而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我
車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪
https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
待たへんよ……こんなん置いていっても
車庫:才不等呢 就算放在我這裡
才不等呢 就算把我這樣放置
因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話
但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了
香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高
https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
言葉が、私の力だぁ!!
そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない
車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的
話語
翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的
車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號?
https://i.imgur.com/rUknZLs.png
まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね
車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了
很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了
萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是
自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪?
https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
舞台人翻劇場人....好喔...
明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人
舞台又不等於劇場...
劇場少女日益進化中...2ㄏ
好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上)
不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外
帰ってきたよ、列車に乗って!
車庫:我回來了 上列車吧 (......
我乘著列車回來了喔
車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死
https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
明明這兩句就翻得很好
私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光都照耀著我吧
私に見惚れろ、全ての角度で!從各方的角度迷戀上我吧
為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面
私も、ひかりに負けたくない!
車庫:我也不想輸給"小光"
小光(X;光(O
這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき
車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已
https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
私今、世界で一番空っぽかも
車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧
我現在應該是世界上最空虛的(人)吧
一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用
但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就
直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞...
結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語...
https://i.imgur.com/shuKIFe.png
最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭
這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的
アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】
高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】
そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】
まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】
私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】
会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】
向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】
そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】
https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293
詳細可以找wl的文
https://www.ptt.cc/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3
這邊也有一些考察
https://is.gd/xQ3CaJ
以上自家翻譯
--
https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg https://i.imgur.com/iYgFQHS.png
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg
--
幹你娘 30P
好 我等等發給你500p
很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD
好
看到那個翻譯直接笑出來
閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚
串流循環幾次了你說呢
謝謝 謝謝
串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺
猛的
我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異
翻成空殼也太微妙
lol
然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔
也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真
的很謎
迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是
比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕
可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的
我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的
笑死 我也要上車 謝謝車庫
推找錯
謝謝長頸鹿博士
錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了
對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔
世界第一的空殼聽起來有點厲害
車庫感謝你
記得好清楚!莫非是真愛?
感覺好雷= =
謝謝長頸鹿博士
不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯
來不及解釋了 快上列車
吉普隆太狠了吧
しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用
但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義
*適用
用"台詞"是因為他們在"舞台上"
原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯
因為她們在舞台上是役者
我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日
文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有
就兩邊都不滿意
我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻
好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉
你好壞喔 香蕉
阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :)
太專業了吧 推推
推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上
啥
推
大師
感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼
推
為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼
推
推
上列車吧 笑死 唉
感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感
沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎?
推
感謝翻譯!
吉普隆的圖好好笑XD
好奇てしまう前面的と怎麼解讀
推
我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟
京都弁混用 不一定全是京都弁就是了
那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚
大概是這樣
所以那句話可以是絶交したじゃない?
と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是
助詞那類,沒什麼意思
違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨
佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉
講了那句話
不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的
當然以上都是自己翻的 沒認證
尊敬
推 難怪看的時候覺得怪怪的
推
爆
[討論] 這樣要怎麼倒車入庫最近回家很常發現隔壁車庫外停了一台車(B) 我的車是A 一般我要停進車庫A 都會先把車子停在車庫B外面距離兩個人的寬度爆
Re: [出大事啦] 車庫要上 少女歌劇劇場版!?我活著果然是有意義的。 小發10*100 真的沒錢惹但還是想發 如果車庫真的讓少歌上院線 大家要不要來包個廳啊嗚嗚爆
[閒聊] 少女歌劇 劇場版趁現在手還在抖,沒辦法好好組織語言的當下寫一下心情 首先先謝謝車庫,讓我們有辦法在台灣電影院看到劇ス, 雖然你的字幕一下斜體一下正常,レヴュー曲要翻不翻,幾乎可以說沒翻 寧願翻花葉卡車上的字也不願意翻歌詞,啊不好險我會背。 但還是謝謝你,我買了全套套票以示感謝。91
[討論] 有人也喜歡一樓車庫自家住二樓的嗎?有人家裡是一樓是車庫 然後自家住樓上的嗎? 可以分享看看嗎? 好喜歡一樓車庫 想看車就可以去一樓看80
[閒聊] 少女歌劇劇場版 僅存的是痛苦 錢其實早就知道了 2021年6月4號日本上映後,每天都在祈禱台灣也能看到。 想著念著就是盼不到,喊著喊著喊到後來"台灣呢?"變成小丑的願望。 你說啊BD不是早就出了? 不一樣,大銀幕看跟電腦螢幕電視螢幕怎麼能一樣。這是一種儀式感,直接跳BD總覺得缺55
[閒聊] 少女歌劇劇場版剛看完出來雖然看過不少次不過還是要說 幹你的車庫那個台詞翻譯呢? 總集篇就算了,劇場版這樣麼重要台詞一堆都沒翻30
[閒聊] 一堆人把公有地當自家用地今天在新聞看到這個 全台灣不只高雄,一堆人當路霸 一堆這種不曉得臉皮是怎麼生長的 上次去駁二也看到這種人16
[閒聊] 看完少女歌劇總集篇了訂了車庫的總集篇跟劇場版的票 但到現在還沒來 只好現場買票了 整場只有4個人 除了我全員女性5
[閒聊] 少歌簡易心得&特典交換 有雷簡易心得 建議先看過tv版,總集篇配角劇情過得很快、劇情從從一條線分成二條,直接看可能有點亂 而且總集裡提到每次rondo(重演)都會有些許差異,剛好堵上那些嘴總集這是騙錢的雲。 不過以下有幾個個人覺得遺憾的地方 1.迷宮組vs光戀的歌不是star divine finale
爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔75
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本69
[乳摸] PSP3?索尼正研發能相容PS4/PS5的掌機68
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦62
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力61
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:呂布58
[鳴潮] 洛可可 角色介紹58
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?49
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策37
[繩網] 我想幹一隻邦布…38
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐30
[閒聊] 孕肚夏亞31
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹29
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?29
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通28
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二26
[蔚藍] 為什麼小桃二創形象那麼多?25
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!25
[情報] 地錯 五期 放送延期25
[寶可夢] 洛奇亞重新命名可以叫什麼?20
[閒聊] 批判觀眾/玩家的作品哪部最優21
[蔚藍] 尋找房子的都子19
[今島] 白夜極光中服停運19
[PTCG]這遊戲抽卡是不是不能太上頭17
[閒聊] 吃拉麵可以加自備的調味料嗎?23
[閒聊] 三國無雙起源-我方就沒有一個能打的