PTT推薦

[討論] ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?

看板C_Chat標題[討論] ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?作者
cucu1126
(諄)
時間推噓76 推:83 噓:7 →:132

就是那個日本人的暱稱,○○ちゃん很常會套用華語區的"小"字輩

如這個
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg

圖 ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?

玲奈子(れな子)因為被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起來真的滿不習慣的

畢竟我們這邊沒有小+名字兩個字的叫法吧,還是真的有人這樣稱呼朋友的嗎?

另外還有這個
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg

圖 ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?

這邊的叫法是れなち,翻作玲奈親,雖然我們也沒有這樣的暱稱

但因為是直接音翻反而沒有覺得奇怪,就像ちゃん直接翻醬一樣

而後面這個
https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg

圖 ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?

あじさい(紫陽花)因為被叫做あちゃん所以只叫做小紫就沒那麼憋扭

當然日本あ字輩的還滿常被叫做あちゃん就是了

連香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg

圖 ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?


臺灣在稱呼暱稱時大多是"小"字輩或"阿"字輩,通常後面都是接名字其中一個字

如阿德、阿哲、小明、小玲、小瑩之類的。

以前學校住宿舍因為剛好有兩個阿德就以年紀分別稱呼大德跟小德


像這種暱稱為了在地化真的只能這個翻嗎?

還是就直接音譯"醬"就好?

雖然醬這個字本身是醬料的的意思多少會有人覺得奇怪啦


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.180.30 (臺灣)
PTT 網址

arrenwu08/31 12:52比如蝦肉醬?

kaj198308/31 12:53有,女孩子很常這樣叫

kaj198308/31 12:53姓+小+名

確實有這樣的稱呼,但"小"第一個字後面兩個字的叫法嗎?

nh60211as08/31 12:54

abysszzz08/31 12:54漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決

A5Watamate08/31 12:54雖然有很多想講的 但以官方翻譯為準

rizzo12308/31 12:54小XX跟XX醬都可接受,XX親就太支語了

是的,這似乎是中國那邊的翻法

kaj198308/31 12:54還有姓+小+外號

mikeneko08/31 12:54醬不叫翻譯好嗎

音譯

allanbrook08/31 12:54明明就有小什麼的稱呼

zseineo08/31 12:54對 要嘛小要嘛醬 這無解

LouisLEE08/31 12:54孔子:我說,子路醬啊。

zizc0671908/31 12:54同名的,為了區別,一個叫大一個叫小

A5Watamate08/31 12:55歐巴桑也不是翻譯

arrenwu08/31 12:55XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親

kaj198308/31 12:55反正女生之間叫法多到你想不通為何會這樣講

allanbrook08/31 12:55他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是

allanbrook08/31 12:55

A5Watamate08/31 12:55話說回來 不是就是不是 什麼都要中文建議住對面

MrSherlock08/31 12:56台灣人應該都看得懂XX醬吧(open醬:

james351008/31 12:56本來就是暱稱了音譯就可以

allanbrook08/31 12:56台灣很愛取綽號

arrenwu08/31 12:56我覺得小XX是不錯的翻譯就是了

abysszzz08/31 12:56比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住)

james351008/31 12:56沒什麼意譯的必要性

allanbrook08/31 12:56但他們那個只是名字外加上去的稱謂

abysszzz08/31 12:57たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語

sunwell12308/31 12:57輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這

sunwell12308/31 12:57用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲

還有君(くん)也是,學生多是翻作"同學",成人可能會稱作"老弟" 如柯南的高木老弟,這邊對前輩會加個哥字,但好像沒有這樣在叫後輩的

allanbrook08/31 12:57所以翻起來才會有種差一點的感覺

no32108/31 12:57他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪

arrenwu08/31 12:57炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥

arrenwu08/31 12:57感可能會稍強

xianyao08/31 12:58ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻

lovesleep6808/31 12:58看得懂就好,日本語法和中文差蠻多

arrenwu08/31 12:58或者應該說 有點宅但沒那麼宅的人可能不見得太喜歡

storyo1141308/31 12:58醬不是翻譯 中文也沒在用啊 小XX已經是最貼切的用法

xianyao08/31 12:58像是コモリん そよりん ともりん

mikeneko08/31 12:59老實講不翻也沒差,中文本來就叫名字居多,甚至先生小姐

mikeneko08/31 12:59都很多餘,像是安妮亞小姐怎麼聽都很奇怪

arrenwu08/31 12:59如果真的有大量翻譯都這樣用之後,就變成中文有在用了XD

Vivian191308/31 12:59我記得有段時間是不是翻成XX妹妹

abysszzz08/31 13:00就日語進中文變成中文裏的外來語啊

rufjvm1234508/31 13:00番茄醬

xianyao08/31 13:00不翻有差 因為會加語尾同時在暗示角色間的關係有變

SinPerson08/31 13:00這邊親不就就跟醬一樣,是從發音翻的

Beanoodle08/31 13:00烏梅子醬

Darnatos08/31 13:01文化不一樣,上下文也不一樣,同作品一致就沒問題

LABOYS08/31 13:01外來語在糾結什麼,當成音譯不就好了

xianyao08/31 13:01很多腳本喜歡利用人稱些微的改變暗示角色間的關係

LABOYS08/31 13:01不然歐巴桑,歐吉桑,奧桑要不要改

這算是對方身分的稱呼,沒有加名字倒還好呀

arrenwu08/31 13:01我其實覺得能習慣的話 炭/親/醬等 是比較好的翻譯

Justapig08/31 13:01蕾貝卡醬

storyo1141308/31 13:01炭親是真的沒救了 中文已經無法對應日文那多種表現

Solosea08/31 13:02子路醬

chuckni08/31 13:03沒有能不能的問題,這就在地話翻譯法不是直譯,你要翻醬

chuckni08/31 13:03也沒問題但就只是那不是台灣慣用語

newage556608/31 13:03小XX不錯啊容易理解的親暱叫法,炭親醬圈外人不懂

kasim1508/31 13:04音譯遠比意譯好 只可惜到現在都還不上不下的 沒救

lyt556608/31 13:04小GG

Darnatos08/31 13:04而且日文親密度直呼玲奈大於暱稱小玲奈,中文卻是暱稱

Darnatos08/31 13:04大於直呼,但總不能反著翻

starsheep01308/31 13:05翻醬就好了,反正人家一堆親密稱呼你翻不完的

fire3222108/31 13:05這些東西到最後就只能看譯者喜好了,因為就真的沒有完

fire3222108/31 13:05美方案

tsai145308/31 13:06中文來說,小的意思很接近了吧

這樣看來只能慢慢習慣了,畢竟只是字面上並非真的我們直接這樣稱呼別人

Lisanity08/31 13:06露比醬 嗨~

SinPerson08/31 13:08早點習慣、多推廣探親醬,免得到時又因為對面常用,被

SinPerson08/31 13:08打成支語,就不知道該用什麼了

Zibada08/31 13:09我覺得這篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻譯新聞

mouscat08/31 13:10直呼名字不是不禮貌的表現嗎 跟親密度有關 硬要說是「因

mouscat08/31 13:10為夠親密所以可以用隨便/無禮的稱法」好了 那還是無禮的

mouscat08/31 13:10稱法啊

sokayha08/31 13:10跨文化強求通解意義不大 例如狀聲詞也是個坑

holiybo08/31 13:10如果英語圈要怎麼翻?

gxu6608/31 13:11稱謂當初就該統一音譯就好 省的後面一堆麻煩

arrenwu08/31 13:11英語圈可能就 -chan -chi -tan?

是的,英語圈就是直接把發音接在名字後面

abysszzz08/31 13:11英語圈因為是拼音文字所以是直接拼音語尾

kevin7941608/31 13:12不一定,至少我看過的,名字2~3字通常不會加小

mouscat08/31 13:12英文就-chan啊 至少我看英譯本會這樣用

kevin7941608/31 13:12要看該角色的語氣跟個性做調整,沒有絕對

a7509150008/31 13:12這種就是要從中文中找親暱感的簡稱

cross98011508/31 13:13二喬:very nice シーザーちゃん

cross98011508/31 13:13然後喊完隔天西薩就變成醬了

kevin7941608/31 13:13有些較多對話、或是有主線故事的遊戲、手游

sokayha08/31 13:14台灣相對來說蠻文化熔爐的 直呼名字這玩意大學、營隊裡就

sokayha08/31 13:14很常見 這類情況是一種刻意營造的親近感 也不是簡單能以

sokayha08/31 13:14通則歸納的

psee08/31 13:14支語警察整天審查 好啦 小丸子(X 丸子醬(O

kevin7941608/31 13:14同樣都是叫〇〇ちゃん,可能A角色會叫小〇〇

kevin7941608/31 13:15然後B角色直接稱呼〇〇,這在翻譯上都是會做調整的

sokayha08/31 13:15進公司又變成取英文名後直乎英文名 對外國人來說他們也覺

sokayha08/31 13:15得我們的運作很謎

mouscat08/31 13:15中文小-開頭的用法 如果名有2字 會省略首字 但這樣又會

mouscat08/31 13:15延伸一個問題 就是日本人也省字+chan表示更親暱的稱法

mouscat08/31 13:15總之沒辦法統一精準那意思到就好了啦

sokayha08/31 13:16

cross98011508/31 13:16沒有完整的對應用詞,那就只能用既有/近似類似的去

cross98011508/31 13:16套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太難了

lewdster08/31 13:16可以翻醬 歐噴醬

aa901208/31 13:18歐尼醬怎辦

lover1908/31 13:18依照我們公司翻法都是加小,除非客戶要求

mouscat08/31 13:18在台灣稱英文名我覺得也有親近的意思 畢竟那是非正式名

marktak08/31 13:19這就沒有翻法 可魯在漫畫叫小可

kinda08/31 13:19記得鏡之孤城的叫こころちゃん,被翻成「小心」^^|||

a148754608/31 13:19台灣沒有對應的詞彙,直接翻醬我覺得很奇怪,省略不翻有

a148754608/31 13:19些角色之間的親暱性或尊敬感又沒了,但也沒有什麼替代方

a148754608/31 13:19

kinda08/31 13:20不知道在小心什麼

sokayha08/31 13:21印象中公司用英文名這個還有點西方文化想要的避免職稱促

sokayha08/31 13:21進溝通扁平化的效果 跟日本多強調職稱完全反方向

mouscat08/31 13:21華人名字尾字是心的會用什麼親暱稱法

剛好有認識的就叫阿心,因為叫小心很怪所以她就用"阿"

a2212221208/31 13:21小xx沒問題啊

loverxa08/31 13:22Holo前員工小A AKB傳奇OB小敦

cross98011508/31 13:22通常直接叫名字 或者直接叫綽號吧

cross98011508/31 13:22但這個跟日文邏輯是不通用的

sokayha08/31 13:22但西方人另外不解我們的地方在於 為什麼很多人是又另取一

sokayha08/31 13:22個跟本名無關的英文名ww

mouscat08/31 13:22不過感覺 華人文化稱名的親暱感就跟稱-chan很接近了

zeyoshi08/31 13:23前陣子才被露比醬洗一輪 我覺得醬應該是有普及了

SinPerson08/31 13:24以前是出版社有被要求不能發言直接用,所以用小、阿這

SinPerson08/31 13:24種在地用法

no32108/31 13:25邦邦好像是翻成小心心吧?

mouscat08/31 13:26取跟本名無關的英文名有什麼好奇怪 就讓你英語使用者好

mouscat08/31 13:26念啊 雖然我後來想想印度人也都用本名 記華人名用羅馬拼

mouscat08/31 13:26音首字也就夠了XD

s5018908/31 13:26有時候可以用有時候不想這樣翻

asdf7004408/31 13:27桑也很麻煩

TPAsavelove08/31 13:27沒辦法就是沒辦法 中文和日文語言本質上其實幾乎是

TPAsavelove08/31 13:27不同的

cross98011508/31 13:28くん的部分主要是用在稱呼男性同輩跟晚輩 所以視主

cross98011508/31 13:28客體對象,以同學這種身分稱算正常

aegius1r08/31 13:28ちゃん たん ち さん くん

aegius1r08/31 13:28要翻出來又沒有違和感真的有點難

CarRoTxZenga08/31 13:29台灣不就 小 阿 或直接綽號了 文化不同無法硬翻正

Voidreaver08/31 13:29你可以考慮吃生肉啊

要看原文版當然沒問題呀,但支持本地代理總是會有翻譯字幕嘛

RoyQ08/31 13:29ちゃん明明就是搶,哪是什麼醬!當年某個桌球愛宣布跟台灣人

RoyQ08/31 13:29結婚,一個聽說我來自台灣的日本小妹妹就興奮地對著我愛搶愛

RoyQ08/31 13:29搶愛搶連發,後來愛搶果不其然搶了別人老公又搶走自己小孩,

sokayha08/31 13:29124樓 對 人家印度人也都是本名 沒在怕別人不會念的 台灣

RoyQ08/31 13:29真是神命名!

sokayha08/31 13:29人這種特地為別人著想的體貼(?是很特別的

CarRoTxZenga08/31 13:29常 早期可能就多用小/阿什麼的 近年直接音譯也多了

GTES08/31 13:30加醬

sokayha08/31 13:31印象對岸幾乎都是直接本名拼音出去

HanzJunction08/31 13:32西薩醬

bomda08/31 13:33就沒更好的翻譯啊

GTES08/31 13:35歐噴醬都多少年了

kingo232708/31 13:36老一輩不是都很喜歡叫小+姓或小+名字其中一個字嗎

fewhy08/31 13:37反正是日本人 你要照套台灣怎麼稱呼不是很奇怪

SinPerson08/31 13:37毆噴醬,那個醬已經是他名字的一部分了

CaVenus08/31 13:44中文就沒這種用法

Kust08/31 13:47音譯比較好 義譯除非有特別解釋不然太容易偏了

suanruei08/31 13:48好像還有一個xx碳的翻譯

CaponeKal08/31 13:49感覺可以接受醬的人越來越多了 十多年前這樣翻在這邊都

CaponeKal08/31 13:49是被噴爆的

jav87508/31 13:49你就只是想表達你的日文好好喔而已吧XDD

minagoroshi08/31 13:51不要翻最好

leo12516090908/31 13:56受不了就看生肉,看翻譯還嫌東嫌西

SinPerson08/31 14:00~碳的翻譯還是很不習慣

Kans952708/31 14:08小叮噹/子路醬/備長碳

RoChing08/31 14:09我是覺得這麼多年下來大家對這些用法都很熟悉了,直接翻

RoChing08/31 14:09「醬」就可以

knight7272808/31 14:10什麼時候○○親也變支語了?

A1pha08/31 14:17名字後面加親,會讓人聯想到來自深淵的那群白笛也。

rickey127008/31 14:31只要比溝通魯蛇好我大都沒意見,但警察真的不要整天靠

rickey127008/31 14:31腰,不爽就去看沒有字幕的省得在那哭翻譯

rickey127008/31 14:31靠腰忽然滑過我以為怎麼跑出自來也

koiiro08/31 14:39真的只能直接醬了,小XX這種模式很多情況很奇怪..

SinPerson08/31 14:41台灣就是小、阿,還有疊字,但用了一個,原文如果有再

SinPerson08/31 14:41變化,像從醬變親時就很難改了

koiiro08/31 14:41阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,雖然醬跟日本人直接

koiiro08/31 14:41叫本名還是有點距離但也無解

rainveil08/31 14:42你的說法,其實那不叫做翻譯

rommel199008/31 14:42歐盆將

koiiro08/31 14:42艾德華兄醬

icecube041308/31 14:48所以直接音翻就好 遲早習慣 ち倒是很難找中文同音的

icecube041308/31 14:48感覺都不夠可愛 唧可能可以

shellback08/31 14:51中文沒有這用法 只能盡量翻

rainveil08/31 14:53翻譯要找對應文化的詞語,沒有對應要找相近

vivianqq3008/31 14:56音譯就可以解決大部分問題的事 刁鑽去計較怎麼翻 到頭

vivianqq3008/31 14:56來不管哪種翻譯都會有人有意見 英文不都直接-chan -ta

vivianqq3008/31 14:57n -chi

scott2908/31 15:02沙茶醬

rainveil08/31 15:05如果你認真想要研究「怎麼翻」,可以先去了解Skopos

rainveil08/31 15:06就不會淪為自爽或嘴砲

Shichimiya08/31 15:18西撒醬(物理

pikachu242108/31 15:19還有たそ 從たん來的 たん→タン→タソ→たそ

carllace08/31 15:20怎麼樣都比技安翻成胖虎好

Nitricacid08/31 15:30直接音譯就好了 意譯跟在地化常常搞得更怪

zoojeff12308/31 15:30台灣也沒人用姓氏叫同學啊,稱呼在地化本來就沒必要

carllace08/31 15:33除非是比較稀有的姓氏,不然不會用姓去稱呼對方

skullxism08/31 15:36不然你想怎麼翻

ringil08/31 15:44○○仔

j914508/31 15:45翻醬根本是發音錯誤,萬一出中文配音要配音員怎麼念?

j914508/31 15:47粉絲自爽翻翻就好,反正唸錯也不會有人糾正

j914508/31 16:03中文稱謂使用單字四聲在語感上會有疏離感,碳大概是最先翻

j914508/31 16:03那個翻譯沒注意到。 但翻醬明顯在語感與原本表達親密不合

臺灣也沒有小+兩個字的叫法,配音員唸起來同樣很微妙,只能說就慢慢去習慣了 (當然是有稱呼某角色小時候時是小+兩個字的)

carllace08/31 16:06那醬、碳、親要怎麼翻比較好?

sixB08/31 16:09因為台灣也沒有人會在別人的名字後面加上一個醬

sixB08/31 16:09翔你了 牢講

j914508/31 16:10翻小沒什麼問題啊,本來就是親密用法,不常用單純是臺灣人

j914508/31 16:10叫朋友都是兩個字,自然就變成直接叫名。

嗯嗯,那就是用小即可,這討論本來就不是在否定這個,只是舉例的作品裡就用了 兩種親暱的叫法才在想有無其他可能 像我有朋友名字有"新"字,大家平常也都叫他新ちゃん

aegius1r08/31 16:28那樓上 醬 炭 親 三個你分別會怎麼翻?

Haruna199808/31 16:32改玲奈美眉好惹

woodghost08/31 16:39中文就沒有剛好的用法 我覺得音譯可接受

※ 編輯: cucu1126 (36.237.180.30 臺灣), 08/31/2025 16:44:06

Layase08/31 16:57darling你想怎翻

satllion08/31 17:10親是ちん直接音譯吧,玲奈子的翻譯可能用玲玲、奈柰、小

satllion08/31 17:10玲、小奈吧

carllace08/31 18:23小X、阿X、X仔(台語)這樣?

iangjen08/31 18:27惡役千金中之人台版把炭翻成美眉。東立什麼時候要出後面

laechan08/31 18:53幹ちゃん -> 小幹幹 (淘氣小親親

orangeray08/31 19:12〇〇たん硬要翻成〇〇炭才好笑

sillymon08/31 19:38台灣用法的暱稱除了+小,還有變成單字、疊字呀

tw1508/31 20:07直接音翻很怪吧

Alex54829108/31 21:43兩個不同語言怎麼追求翻的精準?如果你去看北歐國家的

Alex54829108/31 21:43語言對雪有各種形容 你要怎麼在一個不會下雪的地區去

Alex54829108/31 21:43要求翻得出來?

rainveil08/31 22:01翻譯的目的是讓人懂,還是譯者的自我滿足

mamamia041909/01 04:09不用一直堅持那兩個字,單純是我們會在前面加個小

AirO026440009/01 17:52你的另一個選擇是疊字 琳琳 婷婷 什麼的... 想想還

AirO026440009/01 17:52是直翻好了