PTT推薦

[閒聊] 本気啊就不是真本事

看板C_Chat標題[閒聊] 本気啊就不是真本事作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 7 推:23 噓:16 →:63

話說版上日文比我好的人應該一堆

不知道是懶得吐槽還是不想吐槽

還是已經吐過了

這種案例太多所以不想再多談


但是因為無職的中文翻譯關係


大家就覺得 喔 本気就是真本事 本事

??????

不是吧

這是什麼超譯

然後就開始各種數落魯迪生前

如果真的有這麼屌

怎麼不早點拿出來

一個人兩個人這樣出現在推文就算了


但是我發現超多

我日文也不是說什麼可以教導人的地步

但是太多了 每看一次就頭痛一次

每看一次就頭痛一次



不是啊

去查一下日文的本気就知道什麼意思了吧

不要翻譯的問題結果變成好像是作者人設問題


中文翻譯是

到了異世界就拿出真本事

問題人家是

異世界行ったら本気だす


中文的翻譯首先就變成一個肯定句

但是其實人家是一個假設

Vたら通常就是用在做了XX這件事情「的話」

だす不用說 出す 這裡翻拿出沒問題


問題是本気其實

https://i.imgur.com/XPuKdfx.jpg

圖https://i.imgur.com/XPuKdfx.jpg?e=1667305178&s=-i8aDL6kXsv0-PeVG-HHow, 本気啊就不是真本事
(大辭林解釋)


就是一種認真的態度 認真的心情



因為魯迪前世已經廢過一次
沒救了

所以如果能去異世界的話
要拿出認真的態度

這才是重點吧?

然後小說劇情其實也很認真的描述
魯迪為了避免前世的重蹈覆轍
所以一直頗小心 頗認真


結果因為翻譯成本事

就好像魯迪預設就應該龍傲天一樣


???



好啦 無職動畫都暫時結束了
當時我忍著沒發
沒想到還是發作了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
PTT 網址

DON300004/16 06:07討論版風?

watchr04/16 06:09到了異世界就振作起來?

r9819204/16 06:11簡單說因為前世可以努力的時候沒去努力 所以這次就要加油

r9819204/16 06:12其實從標題就可以看出對於前世界悔恨跟今次的期許了

r9819204/16 06:12總之台版翻譯是真的差 本氣在這邊要翻就只能翻成認真

kinuhata04/16 06:14被戰鬥番影響的吧 有打鬥的作品會用到這詞87%都是藏招

kinuhata04/16 06:14完要開始認真打的時候

r9819204/16 06:17與其說是被影響 我覺得只是譯者沒去看小說內容而已

r9819204/16 06:18又或者說 先翻完標題後再開始翻內容…

jojojen04/16 06:25講落落長,可以給個結論書名該怎麼翻嗎?==

charlietk304/16 06:26不過要是當初有翻對討論熱度就不會這麼高了

sanro04/16 06:26有時真的是看個大綱就要上翻譯,案子一直來也沒時間看小說

sanro04/16 06:26內容

LABOYS04/16 06:27本気だす 翻認真起來比拿出真本事精準沒錯,但和爭議的點

LABOYS04/16 06:27好像沒關係啊

LABOYS04/16 06:28只是從 [啊你有真本事怎麼以前不使出來] 變成 [啊你怎麼以

LABOYS04/16 06:28前不認真起來] 而已

v78967890104/16 06:29無職轉生-到異世界就努力向上

watchr04/16 06:31所以我覺得如果要傳達到「從頹廢的狀態中振作」的話,其實

watchr04/16 06:31就翻「振作起來」就好了。雖然字面翻不太精準

yskbkwh04/16 06:35翻譯其實問題沒有很大,是你搞錯重點了

fr7504/16 06:43有討論過了

wayneshih04/16 06:48改成戰他以前不認真而已,應該沒有差

xxx6070904/16 06:56真本事包含有本來就有料的意思,認真起來不代表你有料啊

felix103104/16 07:06

blackone97904/16 07:13實際上你看那些主角哪個沒料的?也有過去因為不認真

blackone97904/16 07:14所以沒發揮能力過的意思

SpursTony0904/16 07:14這麼會講你倒是給個結論翻一下阿

mkcg582504/16 07:32你想表達什麼

syldsk04/16 07:41所以認真不用拿出真本事?

hit012304/16 07:41這部中譯內文之前也被抓到不少錯誤 唉

MultiCam04/16 07:45

kinomon04/16 07:50拿出真本事就是認真起來的意思ㄅ

speedingriot04/16 07:57翻成「到了異世界就全力以赴」感覺比較積極?

kriswu802104/16 07:57你是不是中文不好

speedingriot04/16 07:59「拿出真本事」有種本來可以但隨便敷衍的感覺

housecat04/16 08:03

Diver12304/16 08:05所以呢

C4F604/16 08:06認真起來一樣也是拿出真本事吧,真本事到底是真的廢還是真

C4F604/16 08:06的強也不一定啊

MrJB04/16 08:09樓上讓網友想起某阿拉伯諺語XD

MrJB04/16 08:09讓我*

shuanpaopao04/16 08:11原本已經是無可救藥,自己也放棄自己的狀態了,其實

shuanpaopao04/16 08:11副標題要傳達的是,老天給他一次重新來過的機會,他

shuanpaopao04/16 08:11想有別於上一世,認真過活重新做人的意思,結果因為

shuanpaopao04/16 08:11翻譯而被扯入另一個戰場,至於更正後還繼續問為什麼

shuanpaopao04/16 08:11他上輩子不認真活著的話,我想開頭都有演了,會問應

shuanpaopao04/16 08:11該是沒看

shuanpaopao04/16 08:15我想應該不至於每逮到一個人生失敗的人,都要問一次

shuanpaopao04/16 08:15他為什麼不努力不認真,才變成這樣吧

s8787996104/16 08:22翻譯問題不大 角色塑造就是那樣

Xavy04/16 08:22翻精準一點就不會是噁男了嗎?

qqq389200504/16 08:27以前Web時網路翻譯是翻「在異世界認真的活下去」,比

qqq389200504/16 08:27較集中在生活態度上

tiennalolz04/16 08:32你要說翻的不精準就算了 這標題就太武斷

amsmsk04/16 08:41看不懂這篇在幹嘛

mikuyoyo04/16 08:48我n2,你說的拿出認真精神跟拿出真本事有什麼差別...?

spfy04/16 08:50熊26就是想大家聊聊天啦

vanler04/16 08:52一樣會被攻擊為何到異世界才拿出認真精神

a121654304/16 08:53我是真的沒想到這種地方也會被挑毛病XDDD

v2163824504/16 08:59你中文n5?

aegisWIsL04/16 08:59明明就內容問題 別幻想吵起來是因為翻譯爛好嗎

mizys04/16 09:27我N87,所以我還是想問一句,為什麼不要在轉生前就好好過

mizys04/16 09:27活,還要偷拍呢?

a191997904/16 09:42到了...就... 不就假設語氣 拿出真本事 跟要認真了不

a191997904/16 09:42是同一個意思?比起其他部 這中譯明明就翻的還行了...

bear2604/16 10:03我看了推文中 一堆人說認真和本事在中文是同一個意思

bear2604/16 10:04我的天啊 好意思說我中文不好

bear2604/16 10:05 https://i.imgur.com/R5IFO6I.jpg

圖https://i.imgur.com/R5IFO6I.jpg?e=1667325426&s=hB5iKqczAVS55h60FemvAw, 本気啊就不是真本事

bear2604/16 10:05 https://i.imgur.com/p6uPRfh.jpg

圖https://i.imgur.com/p6uPRfh.jpg?e=1667326185&s=2fXEYeDjt7pOjxP8U9Nt4A, 本気啊就不是真本事

bear2604/16 10:06 https://i.imgur.com/ya1EoEW.jpg

圖https://i.imgur.com/ya1EoEW.jpg?e=1667307765&s=8KJXCiWQ8niQSjxpO6KhZA, 本気啊就不是真本事

bear2604/16 10:06本事明明就是一個人 所擁有的東西

bear2604/16 10:07但是不等於每個人都有

bear2604/16 10:07魯迪就前世廢到笑 所以怎麼可能有本事

bear2604/16 10:08認真則是偏向一個人的態度面和精神面

bear2604/16 10:08不然兩個一樣意思 來解釋一下這句話

bear2604/16 10:08小明很有本事但不認真

bear2604/16 10:09小王雖然很認真 但是他就是個沒本事的人

bear2604/16 10:10上面有人說了 以前web版是認真活下去 雖然有點超譯 但是

bear2604/16 10:10至少沒錯譯

bear2604/16 10:11你就拿著魯迪去版上搜索 馬上就能看到有搞錯的人

bear2604/16 10:12當然有人也會說了 可能討論就會變成 魯迪為什麼前世不好好

bear2604/16 10:12認真活著

bear2604/16 10:15啊就第一輪他就廢 就像隔壁宮廟的8+9 吃喝嫖賭 最後被捅

bear2604/16 10:15死 也許他的人生曾經後悔過 但是早就來不及了好嗎 就像來

bear2604/16 10:15生我會好好的那部一樣

bear2604/16 10:16特別是他在學生時代被霸凌 不是很多人都能走出去好嗎

bear2604/16 10:16那麼死掉後希望在第二輪可以認真的活著 到底哪裡不對?

bear2604/16 10:16一堆死刑犯也是有悔改啊

taurussam04/16 10:22覺得原po不用過於在意啦,前幾天本季最喜歡動畫票選結

taurussam04/16 10:22果無職也排第三了,僅次於巨人跟搖曳露營,無職黑真的

taurussam04/16 10:22就是聲音很大的少數,不用介意這種翻譯問題

C4F604/16 10:36拿賽跑能力舉例,拿出真本事來跑跟認真跑,運動員跑步能力

C4F604/16 10:36有10,一般人跑步能力只有1,比賽認真跑的運動員或快遲到拿

C4F604/16 10:36出真本事來跑的一般人,這邊認真或拿出真本事只是用詞不同

C4F604/16 10:36吧,差別還是自身的能力

leilo04/16 11:45覺得問題只是日文語感跟中文不一樣 日文習慣省略主語

leilo04/16 11:45中文直翻就會有詞不達意的問題 翻成認真過活會好一點

rabbithouse04/16 12:10確實拿出真本事有點像是之前在藏招一樣XD

homura45604/16 12:28就少數眼紅而已

homura45604/16 12:29在那記較虛擬角色過比你好

TakaradaRK04/16 17:04你貼越多解釋範例越顯現出你中文有多爛