Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
不是
這種東西不就挑順眼順口的用嗎
像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力
我就沒看過什麼人用大力
但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真
電次也比碇治好記
就哪個比較順口就會多人用而已
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
--
簡單來說就自助餐
原本就是啊
我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦
要翻成人名總要調一下
最終幻想和太空戰士
太空戰士真的垃圾翻譯
帕瓦比較好聽吧
因為炮瓦難聽
難聽或奇怪的自然沒人想用
不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上
還好不是叫力氣
如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹
那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼==
當然是 太空 跟 戰士
本來就是自助餐阿 好唸的就唸
說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫
帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ
通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛
幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟final
fantasy是兩款
譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用
稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是
真的就自助餐
過太閒了嗎...
不然以後乾脆大家都用日文原文或羅馬拼音算了
就不要到時又有人說看不懂 ==
就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯
原因什麼大家都心知肚明
本來就沒啥意思啊 譯名最重要還是順口好記
大力後來被炎上到改回來了
真的就是哪個好聽用哪個
遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不
一定會管原名是啥
太空戰士、最後一戰之類的都是受害者
像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名
這樣算使用支語嗎
因為台灣沒有賽馬協會啊
炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準?
自助餐好吃
因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又
格格不入的詞
自助餐標準
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。