PTT推薦

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
owo0204
(禦史郎)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:22

不是
這種東西不就挑順眼順口的用嗎

像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力
我就沒看過什麼人用大力

但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真
電次也比碇治好記
就哪個比較順口就會多人用而已


※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.67.181 (臺灣)
PTT 網址

YoruHentai04/26 09:54簡單來說就自助餐

原本就是啊

LABOYS04/26 09:55我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦

要翻成人名總要調一下

v989667804/26 09:55最終幻想和太空戰士

太空戰士真的垃圾翻譯

egg78104/26 09:56帕瓦比較好聽吧

ruby08080804/26 09:56因為炮瓦難聽

v989667804/26 09:56難聽或奇怪的自然沒人想用

※ 編輯: owo0204 (112.78.67.181 臺灣), 04/26/2021 09:56:45

egg78104/26 09:57不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上

gremon13104/26 09:57還好不是叫力氣

egg78104/26 09:58如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹

HellFly04/26 09:58那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼==

zero54989304/26 09:59當然是 太空 跟 戰士

chigo52004/26 10:00本來就是自助餐阿 好唸的就唸

howard771804/26 10:01說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫

howard771804/26 10:01帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ

vivianqq3004/26 10:02通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛

leffyiscome04/26 10:04幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟final

leffyiscome04/26 10:04 fantasy是兩款

benson6051004/26 10:04譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用

benson6051004/26 10:04稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是

Stat1404/26 10:04真的就自助餐

benson6051004/26 10:04過太閒了嗎...

benson6051004/26 10:05不然以後乾脆大家都用日文原文或羅馬拼音算了

benson6051004/26 10:06就不要到時又有人說看不懂 ==

class2153504/26 10:06就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯

class2153504/26 10:06原因什麼大家都心知肚明

benson6051004/26 10:08本來就沒啥意思啊 譯名最重要還是順口好記

zxcasd32804/26 10:13大力後來被炎上到改回來了

papertim04/26 10:16真的就是哪個好聽用哪個

afjpwoejfgpe04/26 10:18遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不

afjpwoejfgpe04/26 10:19一定會管原名是啥

afjpwoejfgpe04/26 10:19太空戰士、最後一戰之類的都是受害者

js10004/26 10:21像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名

js10004/26 10:21這樣算使用支語嗎

seer252504/26 10:27因為台灣沒有賽馬協會啊

griffinj904/26 10:39炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準?

Diver12304/26 10:49自助餐好吃

Sakamaki04/26 10:51因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又

Sakamaki04/26 10:51格格不入的詞

angiotensin04/26 10:52自助餐標準