Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
其實也不是愛用
就是你先吸收到哪邊的資訊
自然就會用那邊的翻譯了
事實上
現在大多動漫畫方面的資訊
都是從對岸的翻譯吸收過來的
畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快
自然而然就是用對岸的翻譯了
就像台灣以前只看動畫
自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯
就是先置入先贏的意思了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.160.142 (臺灣)
※ PTT 網址
→
基本上翻譯只要符合讀音意境 基本沒什麼好認為該用哪方
→
不該用哪方 有意見的自己去用原文最直接
→
概念正確 翻譯本來就為了促進知識與訊息流動
→
誰掌握了翻譯的速度與品質 資訊快速流動下馬上就被
→
吸收 後面來的在那邊什麼正名之類的影響力都不夠
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[活俠] 如果能選擇的話還會加入唐門嗎85
[閒聊] 妮姬玩2個月心得(抱怨)63
[討論] 為什麼這幾年迴轉壽司恐怖份子特別多40
[討論] 機器人大戰系列哪代最頂?爆
[推投] 崆峒四姝vs其他34
[奶子] 學校的體育老師 僅只一人的特別獎勵32
Re: [閒聊] 鄉民們會做菜嗎爆
[推投] 唐布衣vs南宮深29
[閒聊] 幽浮社 鬼滅之後下一個要做哪部動畫?28
[蔚藍] 日本only場出事啦51
[閒聊] 鏈鋸人 東立中文版 170 出大事了26
[閒聊] 活俠傳被突然的小梅劇情破防57
Re: [閒聊] 活俠 香圖 心相+1000000000000000000042
[法環] 癲火之王雜魚確認?24
[閒聊] 活俠傳 簡直智障的說24
[閒聊] 藤井聰太 初 “永世稱號” 取得!24
[閒聊] xi鋼彈居然可以這樣玩?23
[閒聊] 活俠傳第二輪簡單心得(雷)16
[閒聊] 以復仇來說,南宮淺幹得很成功ㄅ16
[鳴潮] 鳴潮1.1劇情是不是抄小說帝霸50
[活俠] 夏侯蘭太太的雪山授業18
Re: [閒聊] 鏈鋸人 東立中文版 170 出大事了19
Re: [活俠] 如果壞結局女角帶著記憶重生(IF線)19
[Vtub] 7/2同接鬥蟲19
[法環] 吃屎哥是不是其實很勵志?18
[閒聊] 高校艦隊補完 太短太短了的百年之歌18
[閒聊] 米凱拉的雌犬17
Re: [活俠] 如果壞結局女角帶著記憶重生(IF線)17
[妮姬] 2024泳裝活動完整PV16
[閒聊] 哈利波特魔杖一卡通