PTT推薦

Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了作者
Kbart
(凱巴特)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:2

※ 引述《BrowningZen (BrowningZen)》之銘言:
: 小時候不知道為什麼,玩遊戲總有辦法機器學習式地看懂日文,常見的平假名加上漢字
: 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了
: 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那

: 覺只能意會不能言傳
: 長大好像就失去這個超能力,一定要玩自己看得懂的語言
: 問題是不是長大就反而變得沒有耐心,還是因為時間變少了


我跟原PO相反耶

小時候是盡可能玩中文版

若是沒有中文版,想辦法弄出補丁

不然就是玩違規的版本



但是現在的本魯

如果是日本遊戲是直接切成日文在玩
ex.洛克人、寶可夢

歐美遊戲則是切成英文在玩
ex.Diablo2、傳送門系列



原因:
1.
遊戲玩久了開始發現中譯有他的極限存在
必須去懂它的原文才能知道中文翻不出來的意思

2.
我不得不說,中文翻譯團隊普遍很爛......
常常出現翻錯或是加油添醋的翻譯
ex.遊戲王手遊的技能「打破變形鬥士的東西」



目前自己的日文閱讀能力至少有50%以上

英文雖然高中時被連當六個學期,為了順利閱讀也是得邊查字典一點一滴的強化

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.57.72 (臺灣)
PTT 網址

CreamP05/27 01:18自從能發現翻譯出錯後 我都盡力玩原文

Diaw0105/27 01:50實在是懶得查了,有繁中玩繁中

benedict300705/27 02:03你很年輕吧 人家討論的日文時代你應該還沒出生 以前

benedict300705/27 02:03非中文不玩遊戲那應該沒多少能玩

那時候沒中文遊戲就是當有字天書在玩 對話劇情啥的全部自己掰 XD

LiNcUtT05/27 08:39年代不同

※ 編輯: Kbart (114.40.77.73 臺灣), 05/27/2021 10:22:06