PTT推薦

Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?作者
ANDORLESS
(人生就是不斷地跌倒)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:8

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 其實齁
: 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
: 大陸地區的正版翻譯就叫博人
: 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
: 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
: 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
: 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
: 但很多人還是習慣叫海賊王嘛
: 海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
: 發音比較接近香克斯
: 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
: 舉最近的例子來說
: 鏈鋸人的女主角:媽木媽
: 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
: 那看大家喜歡用哪個應該都行吧
: 總之就是習慣就好啦

其實習慣這種東西宣導久就會改了

小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起

口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者

最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾

還沒聽到有人念超級貝吉塔的

不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔

所以說雖然剛開始會很怪,但只要官方正譯出來

久了之後大家就會自動改正了

講舊名說不定還會有人覺得你怪怪的




不過博人真的念起來比幕留人順口就是

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.27.162 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage07/04 14:45這哪是習慣問題

ClawRage07/04 14:45慕留人從來沒改過名字

sars712588907/04 14:45有嗎== 感覺還是一堆人都在講小叮噹

ClawRage07/04 14:45神奇寶貝的對照組是寵物小垃圾

sheng7631407/04 14:46武漢肺炎 新冠肺炎

Kakehiko07/04 14:46我現在還是習慣講「技安」 音譯感覺比較有喜感

k554533207/04 14:46平常還是叫達爾吧

ClawRage07/04 14:47你拿錯誤的東西來比較只顯得呆

ClawRage07/04 14:48真的有變過名字的反而是光希

steven9641407/04 14:48大家不是還是習慣叫達爾嗎XD

YOLULIN198507/04 14:53改寶可夢之前官方的是神奇寶貝

gcobc3769507/04 15:12我以為大家都叫蘇坡背吉他

nopetw07/04 15:44就好像嚕嚕米和姆咪 姆咪就是比較順口

nalusiya07/04 16:10我都講怪醫黑傑克跟丁小雨 還有魔力小馬

afjpwoejfgpe07/04 17:31C8763大家還是喜歡照舊 西瓜榴槤雞比較少提

valkytie07/04 20:32我都叫ikea