PTT推薦

[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla作者
mayolane
(沒有人啦)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:8

如題
這個問題困擾我很久了
閃光的哈薩威不管是日文或是中文
閃光都當作形容詞
英文翻譯是Hathaway’s Flash
這裡閃光就變成名詞了
當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了
是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎
有沒有外文系的大大可以回答一下
同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack
也有一樣的狀況

--
https://i.imgur.com/mbkympg.jpg

圖 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla
https://i.imgur.com/lwOOGtI.jpg
圖 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.69 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1626425425.A.B5E

ARNOwww07/16 16:51馬沙之反擊

wingthink07/16 16:51用shiny好了,還可以跟LLSS連動

guets07/16 16:52Attack on titan?

這語意不一樣的根本不同狀況了

danieljou07/16 16:52日文是形容詞?你確定?用の連接?

是形容詞吧 不過我日文N87不要太相信我

louis072407/16 16:53可是閃光的 逆襲的 作為形容詞沒有什麼實質意義吧

就劇情上來說閃光有意義哦

louis072407/16 16:54反而哈薩威的閃光 夏亞的逆襲 比較符合語意吧

※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:54:56

TanakaJapan07/16 16:55Flashing Hathaway?

如果硬要把閃光當形容詞就會變這樣 當標題感覺超弱的

※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:56:17

danieljou07/16 16:57沒有看閃光這部 單純看標題像名詞 不過無法解釋為何英

danieljou07/16 16:57文剛好相反

TanakaJapan07/16 16:57夏亞的逆襲Char's counterattack 逆襲而來的夏亞co

TanakaJapan07/16 16:57unterattacking Char?

TanakaJapan07/16 16:58轉成分詞反而有點硬(? 主要是中文轉品太方便?

c8c8c8c8c8c807/16 17:01萬用解: 阿就慣例

Baychu07/16 17:02日文是名詞在前面吧,和中文英文名詞擺後面不同?

medama07/16 17:10進擊的巨人:attack on taitan

TanakaJapan07/16 17:24不同語言構成句子的邏輯就不同,所以什麼都湊一樣反

TanakaJapan07/16 17:24而語感很怪吧

ernova83107/16 18:11な の

wtsph07/16 18:23哈薩威的閃現

twic07/16 19:01跟劇情有關又不會太直白吧

h4020907/16 19:05の當的用的場合只能接在名詞後面,閃光是名詞不是形容詞

aaice07/16 20:24不需要太糾結在日文片名 片商直接取鋼蛋2020就好了

nameagain07/16 22:11個人認為可以改用Hathaway the flash來創造出些微轉品

nameagain07/16 22:11的感覺也不用特地找其他形容詞

cismjmgoshr07/16 22:21“Hathaway the flash”不就變成閃電俠哈薩威了...?