PTT推薦

[閒聊] 古早時被置換的名字

看板C_Chat標題[閒聊] 古早時被置換的名字作者
wakenpig
(wakenpig)
時間推噓53 推:54 噓:1 →:47

王聰明-出木杉 上面幾篇出現的經典例子

古早時還有被審+改那些?


我有印象是校園漫畫大王,當時好像是被改叫高校辣妹?

不是很記得,不過我很明確記得一個

北平

對,被改叫北平。當時也不是從第一集開始看,所以一直很納悶為什麼叫北平

直到我接觸原來的動畫

心中第一個感想,去你的北平,才不是北平

明明是大阪

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.179.93 (臺灣)
PTT 網址

C4F609/16 10:58小馬,蒼月潮

berice15223309/16 10:58及第:

gungriffon09/16 10:58快打旋風一堆

Luos09/16 10:59大雄 阿福 宜靜 當年到底怎麼翻譯的

chen3150209/16 10:59整個中華一番

那個副標 滿漢傳奇 好像還聽說是某食品集團加的廣告

marchcharlie09/16 10:59嘟嘟 小當家 十全大師

himekami09/16 10:59小傑

gungriffon09/16 10:59將軍跟泰森 豪鬼

pocky051109/16 11:00李幕之

SSCSFE09/16 11:00JoJo冒險野郎

chen3150209/16 11:00神奇寶貝

Roshiel09/16 11:00許大功

shuten09/16 11:00柯國隆

laios09/16 11:01第一神拳前期...硬加上姓氏 XD

mono556609/16 11:01姬亂馬 錢小茜

loverxa09/16 11:02西野官

andy8211609/16 11:02更早以前還有余大海 秦博士

對 秦博士 超好笑

chister09/16 11:03柯國隆

xanxus2709/16 11:03 那誰

ilove64009/16 11:04技安 阿福 宜靜 葉大雄

peter8900009/16 11:04無敵鐵金剛跟科學小飛俠的年代不都是ㄓㄜㄧ

eva05s09/16 11:04我發文討論過,不知道還在不在

fragmentwing09/16 11:04小當家阿

ghostxx09/16 11:04改叫北平但配音腔調也有跟著改已經不錯了

沒錯 但反而一開始轉學那段 北平人整個風評被害 那明明就大阪的印象

eva05s09/16 11:04雖然翻的很爛,但多少有點道理的做法

shiruru09/16 11:04月光仙子林小兔-水手月亮月野兔

fragmentwing09/16 11:05還有熱鬥小馬 因為原作者取的名字太直白了XD

eva05s09/16 11:05北平,妳是不是很愛吃北平烤鴨,也算是一代經典了

Valter09/16 11:05魔力小馬

fragmentwing09/16 11:06記得那個賽馬記者名字直翻是奶子屁股大的意思

Ayanami556609/16 11:07陳鷹村

howdo179309/16 11:07寶可夢一堆

wu1991100909/16 11:08神奇寶貝

mtyk1010009/16 11:09古早超多的吧

huckebein1209/16 11:09王大蠻 邱振男

huckebein1209/16 11:10林貴志 王勝忠

jyekid09/16 11:10二三十年前的動畫都會改名字呀

huckebein1209/16 11:10柳師聖 洪大松

jyekid09/16 11:11邱振男改得像客家人...不就日向小次郎 香港改成志強

※ 編輯: wakenpig (118.165.179.93 臺灣), 09/16/2021 11:13:07

huckebein1209/16 11:16沙克強 史小美

devilkool09/16 11:19日向 仁 => 日 向仁

jyekid09/16 11:19丁小雨啊

huckebein1209/16 11:20王志強 蘭麗亞

devilkool09/16 11:20高杉 星矢 => 高 杉星

hanasiro09/16 11:21一開始看出包連載時 梨斗好像是叫另一個名字 想不起來

yam3033609/16 11:21李阿寶

HELLDIVER09/16 11:21犽羽獠 孟波啊

naideath09/16 11:22龍驚鴻 范靈雨

x000309/16 11:23阿寶 馬沙

bigcho09/16 11:24李幕之 陳英村

lin7952909/16 11:28柯國隆 陳家偉

rick091709/16 11:31小傑

Nightbringer09/16 11:34笑園漫畫大王書名跟漫畫人物都沒有改動,是中視播出

Nightbringer09/16 11:34的動畫版把大阪改成北平而已

Nightbringer09/16 11:35高校辣妹什麼的…那該不會是螢火蟲出版社的書吧XD

Vulpix09/16 11:37宜靜還好,習字卡也能是單名靜。宜靜就稍微在地化這樣。

Vulpix09/16 11:37小夫沒有比阿福好多少,他們家應該是想取Snell這種洋文名

Vulpix09/16 11:37字,結果變成融合怪。小夫也沒有翻出融合怪的感覺,或者

Vulpix09/16 11:37另一個常見的脛夫。然後大雄還是現在的正版翻譯喔。以前

Vulpix09/16 11:37那些翻譯就是看法律+譯者爽。然後現在要先問過吉美。

Vulpix09/16 11:38沙克強很厲害了啦,soccer強。

minihyde09/16 11:39翻表哥的漫畫雜誌 土方令被改名王方雷

Gwendaline09/16 11:39中視那時就是還留存黨國遺毒的舊思想啊,台角早就照

Gwendaline09/16 11:39實翻了。

Vulpix09/16 11:43小叮噹也是啊,明明選擇還不錯的。

s801857209/16 11:45秦博士算嗎

hankedwu09/16 11:47雷神王 日向 仁 變成 日 向仁

yowayroger09/16 11:52丁小雨是怎麼取的我也很好奇

Vulpix09/16 11:53趙安安 孫達陸

a125wind09/16 12:00兩津勘吉 李兩光

Nightbringer09/16 12:01阿拉蕾字面上的意思就是細雨,然後跟博士同姓氏所以

Nightbringer09/16 12:01翻成丁小雨,

hasroten09/16 12:01南方公園阿

Nightbringer09/16 12:03博士的日文名字發音是海苔煎餅,大概是因為這樣所以

Nightbringer09/16 12:03譯名取為大丙,然後因為大丙所以搭配丁這個姓氏

horazon09/16 12:05孫達陸 喜美

brmd937909/16 12:14秦博士

winiS09/16 12:19原來阿福有這種含意,比較像鯊鯊這種洋涇濱??

Vulpix09/16 12:22融合怪是我猜的啦,然後不是每個人都想懂什麼鯊鯊= =(扶額

Vulpix09/16 12:23可是我覺得融合怪比較有道理,他們家感覺就是會想講英文然

Vulpix09/16 12:23後讓自己look起來很high class的樣子。

winiS09/16 12:31不然就換成啥李麥克、陳凱文… 以前滿多這種洋名字

winiS09/16 12:31真的看不懂阿福的日文名字在講啥就是了

ted01057309/16 12:35柯懷民、柯一保、柯一心

xrdx09/16 12:54元氣小子:王小虎 邱英傑 陳力哲  絕對無敵的忘了

d51263409/16 12:57柯博文(convoy)

ymsc3010209/16 12:57王大蠻 陳大仁 吳勝年... 只有王貞治不用改XDD

g3sg109/16 13:00以前馬蓋仙 天龍特攻隊 霹靂遊俠都是這樣的翻譯阿

linzero09/16 13:41當時審查制度要求要有中文名的樣子

Ayalovemaki09/16 14:05以前也滿常出現不同媒體不同翻譯,像是笑園漫漫畫大

Ayalovemaki09/16 14:05王女主 千代(中視)、知世(東立)

smallla09/16 14:08其實技安比胖虎好多了

knight6061509/16 14:11技安是音譯 反而沒挑的餘地 胖虎不曉得是想表達巨

knight6061509/16 14:11人的什麼成分

JER272509/16 17:02菅生變管生 葵車隊直接唸A.O.I.

big777709/16 20:02小叮噹主角群就瞎基巴亂改 明明舊版就很好

big777709/16 20:02作者遺願改音譯哆啦A夢 技安就是音譯 幹嗎改胖虎

big777709/16 20:04阿福小夫根本一樣改個屁 宜靜靜香也一樣 硬要改

big777709/16 20:07漫畫大王已是2000左右了 那時代漫畫早不亂翻了

big777709/16 20:08是電視台才會亂搞 中華一番也是

big777709/16 20:08那時漫畫早就好好翻譯了 但電視台還是會亂搞

ZABORGER09/17 17:50最早是青文直接拿香港那的譯名來用 唯一變動只有“叮噹