PTT推薦

Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam

看板C_Chat標題Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:41

感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商
就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C
A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042
: 剛看到的
: 日本同人遊戲「虚ろ町ののばら」
: 原本作者交由海外的學生幫忙漢化
: 結果被人盜版放上steam販售
: 作者現在在自己推特呼籲大家不要下載盜版
: 心得:
: 怎麼這麼慘
: 應該可以跟steam檢舉吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
PTT 網址

rockmanx5211/08 14:28我個人覺得啦 「漢化」這個詞本身就有那種意思 所以

rockmanx5211/08 14:29這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好...

我也想盡量避免用漢化這詞,但是要配合原本討論文,以免閱讀上會混亂

SangoGO11/08 14:29標題第一時間誤導認知+1

kaj198311/08 14:31還有官方偷拿漢化組當官方中文化的咧

LittleJade11/08 14:32我覺得原文寫得很清楚啦

HarunoYukino11/08 14:32內容不重要不是?

googlexxxx11/08 14:32日本免費遊戲中文化後被有心人士上架steam平台牟利

wu1020051211/08 14:32漢化很容易聯想到盜版 看推文才知道是第三方盜的

su4vu611/08 14:32內文很清楚 但標題的用詞代表意思 已經深入你我心中

SangoGO11/08 14:33雖然自己挑字啦,「被人」這個地方有解釋問題

wizardfizban11/08 14:35標題很清楚呀....我不太懂為啥要挑標題毛病

SangoGO11/08 14:35是被「海外的學生」,還是被「有心的第三方」

SangoGO11/08 14:35只看一個「人」字是有模糊空間的

SangoGO11/08 14:36如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了

wizardfizban11/08 14:37標題不就很清楚 這遊戲的漢化版 被人盜版了

macocu11/08 14:37你被標題誤導,但我沒有。至於標題有否故意誤導…

wizardfizban11/08 14:37怎會有奇怪的歧義出現

SangoGO11/08 14:38唉,我蠢

parislove311/08 14:38原文很清楚 但你也知道PTT很多人看標題就推文 鬧笑話

parislove311/08 14:38不意外

tindy11/08 14:39標題不算誤導吧...是某些根深蒂固的觀念在誤導人

HJC666611/08 14:39直接講免費下載的遊戲被拿去賣錢就好啦

macocu11/08 14:39漢化二字害人不淺

wizardfizban11/08 14:40而且前篇推文是有人在說中國人又盜版之類的

wizardfizban11/08 14:40然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了

wizardfizban11/08 14:41標題本身意思很明確呀!

我看推文也以為自己誤解了,後來去翻了作者推特了解來龍去脈 看巴哈幫作者翻譯的應該是台灣人(至少是用繁體中文的),但Steam上面是賣簡中

wizardfizban11/08 14:41從沒說漢化者盜版呀! 是推文自己加的

wizardfizban11/08 14:42哦 回去看一下 一樓就歪了 XD

LittleJade11/08 14:44原文講翻譯的和講被盜的是分開的兩句,我覺得很清楚

wizardfizban11/08 14:47所以是你們看到漢化就自動想歪 標題根本沒誤導呀 XD

fenix22011/08 14:48反正一堆人看漢化盜版看習慣了呵呵

wizardfizban11/08 14:49而且如果是漢化=盜版 那也應是 盜版 被盜版呀 XD

LittleJade11/08 14:50如果是盜版被盜版在中國大概也不是什麼稀奇的事XD

fenix22011/08 14:50支那人拿去賣撈一筆不用模糊焦點了

r25886xd11/08 14:50我盜版你的盜版

cat05joy11/08 14:55這部分寫作 請人翻譯/翻譯組 就不會有這種困擾

a1207331111/08 14:56另外翻譯是正版的

kerycheng11/08 14:57簡單來說就是作者授權的中文翻譯版被不知名發行商盜走

kerycheng11/08 14:57架的意思?

是的,授權中文版也是可以免費下載的

a1207331111/08 14:57翻譯有跟作者合作,是中國人盜版翻譯

tindy11/08 14:58他們自己漢化組就常在宣導別去淘寶買那些收錢的

※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 11/08/2021 15:00:24

tindy11/08 14:59盜漢化組的東西去賣太常見了,早期台灣賣場那些盜版光碟也有

magic40401111/08 15:00會日文的可以推特留言"授權台灣翻譯,被中國拿去盜

magic40401111/08 15:00賣"這樣比較簡潔明瞭

gn011111/08 15:08不是就有說授權漢化

wizardfizban11/08 15:10人家推特就說的蠻清楚了...幹嘛又去強調一次...

fenix22011/08 15:14天曉得會不會又有滯台支那人假裝台灣人跟製作人道歉

fenix22011/08 15:14到時又是4v的錯

hinajian11/08 15:16長久以來接觸過自稱漢化組的就真的都是那種啊…

a1207331111/08 15:22因為板上那篇把正常翻譯人叫做漢化組,才一堆人搞混

strayer01411/08 15:24漢化在世界各地嚴格來說都有負面意思 除了支國

strayer01411/08 15:24小時候沒感覺 現在看這個詞 越看越母湯越看越教育營

strayer01411/08 15:26而且其實也沒啥好幫漢化組說話 99%的漢化組怎麼存活的

strayer01411/08 15:27你各位肯定心知肚明

wizardfizban11/08 15:27所以人家標題就沒問題 自己想歪就算了

wizardfizban11/08 15:28現在又要說正常理解意思的人不對....

wizardfizban11/08 15:28你們真會玩 = =

strayer01411/08 15:32沒甚麼不對R 但4中文就是這麼能玩

wizardfizban11/08 15:32那還真是抱歉 我看到標題沒想歪 我太正常了我抱歉

ifudosks5411/08 15:32印象中這作者的遊戲一直以來都是無料公開分享的

ifudosks5411/08 15:32這串提到的那部作品甚至現在還有在nico上免費公開

ifudosks5411/08 15:32從該作的人氣跟遊玩度來看應該也算小有名氣的

ifudosks5411/08 15:32沒想到會看到默默認真出產好作品的作者被這樣搞 唉

OldYuanshen11/08 15:41我覺得標題寫得很清楚啊 只是大部分人都很習慣看到黑

OldYuanshen11/08 15:41影就開槍

strayer01411/08 15:48下面推文很明顯已經歪了不是在討論當事人

strayer01411/08 15:50然後有些人還在護原當事人 純粹受詞搞錯而已

tindy11/08 16:01你討論漢化這個詞,你對這個詞有成見,就是在討論原標題阿

Hecarim11/08 16:54自己搞錯就認 543幹馬

kimisawa11/08 21:35漢化(x)中文化(o)