PTT推薦

[討論] 為什麼蠟筆小新 台灣直接翻「春日部」?

看板C_Chat標題[討論] 為什麼蠟筆小新 台灣直接翻「春日部」?作者
rich22084
(習近平肛交惡徒)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:9

春我部 和 春日部
日文念法一模一樣

日本的蠟筆小新動畫、漫畫
為了跟現實作出分別,作品內一律稱「春我部」

但跟現實的春日部一起合作時
就會稱作春日部

可是台版的動畫裡
就算動畫裡出現春我部三個字,仍然翻成春日部
有人知道為什麼嗎

不過這問題只有中文圈會發生
歐美、韓國等都直接用拼音的kasugabe就通用了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
PTT 網址

holymoon9911/10 17:25春日中文看起來比較順吧

waitan11/10 17:25自以為聰明啊

chadmu11/10 17:26胯下痛公寓:

またずれ荘 胯下痛公寓確實正確 漫畫版的雞飛狗跳裝就完全自創了

k96060811/10 17:26將錯就錯 跟香吉士一樣

aa85120211/10 17:26習慣啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人覺得怪怪的

Tads11/10 17:30記得早期有段時間是混著用 一下春日部一下春我部

LovelyCS11/10 17:31台版動畫真的有些集是翻春我部

※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 11/10/2021 17:37:25

gericc11/10 17:35春日部紅貓熊隊 春日部紅腹蛇隊 春日部綠北極熊隊

DEGON11/10 17:40我記得以前有時候會唸春我部 後來才統一成春日部

SinclairH11/10 17:45不是kasukabe嗎

RamenOwl11/10 17:51有看過唸春我部的

CaryllTEA11/10 18:02我也記得之前有看過翻成春我部

a23547791911/10 18:06我也記得有時候唸春我部,害我小時候分不清楚那個才

a23547791911/10 18:06是對的

shuten11/10 18:11克雷翁‧辛強

tw1511/10 18:16都有過

tw1511/10 18:17但漫畫就春日部

mictoaety11/10 18:43改叫春我部有什麼意義嗎 烏龍派出所也直接叫吧

a524524200311/10 18:51過去真的一段時間都翻成春日部,再來是混用後來都變

a524524200311/10 18:51成春我部了

dannyshan11/10 19:02原文應該沒有漢字吧

RoChing11/10 19:02台灣是早期動畫有用春我部後來才普遍用春日部吧

BrahmaBull3611/10 19:48兩種都有聽過 最早期是用春我部的樣子

orange07711/10 20:58春日比較符合中文邏輯?

SsuWeiYuan11/11 18:32春日部比較有意境空間,春我部乍聽沒有任何意象啊