PTT推薦

[問題] jinx為什麼不翻成驚嗑失?

看板C_Chat標題[問題] jinx為什麼不翻成驚嗑失?作者
DrPaper
(紙博士)
時間推噓17 推:18 噓:1 →:8

翻成驚嗑失

既符合原文發音 又把人物特質表露出來

驚 :帶給人驚嚇
嗑 :很ㄎㄧㄤ
失 :精神失常

jinx為什麼不翻成驚嗑失?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.88.85 (臺灣)
PTT 網址

kirito4876311/16 02:52那你為什麼不去當比爾蓋茲==

shampoopoo11/16 02:54這樣很像老頭反派

minoru0411/16 02:55跟益嗑夫有關係嗎

solacat11/16 02:57翻成這樣很像台灣藥物名稱硬翻中文

jeffmao556611/16 03:00金坷垃

egg78111/16 03:06即應剋死

SirNight11/16 03:07那怎麼不乾脆一點叫「驚世」

abc5532211/16 03:22驚死不是更好

qqq389200511/16 03:35精障不是更好

tw1511/16 04:17聽起來很像藥品==

kimisawa11/16 04:40精嗑西施

albertwu11/16 04:42認真問...要不然進口藥物在台灣應該要怎麼翻譯?

Sessyoin11/16 06:14有笑

Freeven11/16 06:16我是潘志遠,我推薦驚嗑失

RaiGend051911/16 06:28笑死

pttfatman11/16 07:23精障珂絲

pgame311/16 07:41每次講博基我都想到boki

pgame311/16 07:41都是黃金神威害得

cismjmgoshr11/16 08:25有可能和Jynx搞混

ge5317531711/16 08:35很像什麼鬼片片名

flarecutter11/16 08:42是在賣農藥嗎

gp9900011/16 08:46驚世不錯

joe19927711/16 09:13可以

d092203011/16 09:26還好你不是G社員工

bollseven11/16 09:34金珂絲

royerrick11/16 12:22直接叫精神失好了

alouis11/16 22:37精嗑濕