Re: [閒聊] 咪醬新推特
這篇推特是說
她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受
※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: 應該是在說
: 馬自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去過幾次虛擬的牛郎店
: 牛郎還是女的
: 能算是沉迷嗎:(
--
每個人翻譯都有些微差別欸 你確定你是正確的嗎
公三小....
就沒主詞 自己挑一個順眼的信
是有人被傳,沒有說那是誰
沈迷mf 無法自拔
我很疑惑到底還能看成怎樣
不是這意思吧
就沒有主詞 完全沒辦法說什麼
跟宇智波希不仲是很可能的
翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白
誰都翻不出正確的意思 = =
她4沒寫難以接受喇
有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし
拆開來看啊
主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある
謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的
我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開
この子、ホスト~這句是デマ的內容
亂翻一通欸
他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的
整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(
好像看到2、3種版本了
雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文
很爛派蓋過去
わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷
讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==
就很口語的講法啦
好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用
一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小
西恰我超 任何八卦盡收眼中
自己去通靈,反正不關我的事
到底哪個翻譯才是對的= =
現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==
他是說[あの子]欸 是我日文太爛嗎==
‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認
你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了==
大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧
瘋狂去召妓 刺激
日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小
是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私
あの子はホスト狂いなんですって、這句是謠言內容
一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了
反正第一篇裡面那個推特一定錯的 腦補成這樣
這裡的あの子是咪醬
主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常
常亂翻人家會沒證書嗎
台灣也有程度很差的 中文說得讓人看不懂 日本不可能沒有
簡譯大概就是 我被別人謠傳說那個人沉迷牛郎
この木なんの木 気になる木 https://youtu.be/WYNC8JzV5j8
現在有幾個版本來了 1.我被造謠沉迷牛郎 2.有人造謠別
我看懂了 這篇好像是對的誒
不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸
人沉迷牛郎 3.我被人造謠我造謠別人沉迷牛郎
她才不會管別人被造謠啥 所以一定是自己被黑記仇
3絕對是錯的XD
現在翻譯要附人權了 笑死
開除了再雇用不行嗎
有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行
為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過
開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的
他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~" 這樣
這篇翻譯是正確的啦
謝謝咪醬讓我日文進步了
阿那個人就是他
デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型
被流傳的謠言 但不是咪醬的就是了啦
SC全公司第一 到底公司是為了什麼先開除咪
那個デマ是あの子的 不會有人自稱あの子啦
笑死 怎麼一堆版本
あの子不一定是指咪吧?
因為咪醬寫的沒頭沒尾的 很難精確翻好
因為要切來切去看原文,所以乾脆貼這邊
https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg 有人權 這篇翻的正確
[デマ流してること認められて、クビにするって話で
聞かされてたんだけど] 這邊重點是聞かされた,代表
咪醬是事後收到這個訊息
啥鬼怎麼連日檢成績都跑出來了啦
咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人
針對某個不確定的人啊
一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言
阿不是說要人權
某個不確定的人涵蓋咪也不無可能
日文主詞不明確的動作也會用受身型
夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石
問F23
あの子你要說是別人或自己是有解釋空間
不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎 你是站哪邊的XD
後面說本当に迷惑て是指發文的人自己
我看起來也是這篇正確
喔喔 看錯 哈哈所以
是不是咪自己被傳謠言,咪沒講,所以咪才說あの子啊
わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子
、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好
理解了
好 174 有沒有174以上的要貼人權的
不是咪醬被傳 是某人被傳
那可以往前推基本上是她本人被造謠XD
我以為我日文很爛 沒想到有更爛的...
「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容,
是第三者的視點
結果我是看錯這篇的中文 笑死
剩下就是觀眾要怎麼看是咪還是還在公司的某個人
人權說這篇正確,那就這篇正確囉
一整片看起來就是咪醬被傳
這篇翻錯啦 第一個主詞不確定不是咪醬的謠言啦
某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己
被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社
員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱
雖然我N1只有172沒有174...
邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...?
謠言如果不是說自己怎麼又會感到困擾?
靠腰==
咪大概就故意不講主詞的啊
我覺得整篇裡面 要說通靈她想法 最好是從感到困擾這個
現在是在考驗日檢 看那個正確 笑死
難怪每次看到一堆人n1閱讀部分都寫得亂七八糟
比較好通
真的是一堆不懂文法靠漢字瞎猜的
她這篇你就腦內補一下露西婭語音 就很正常的文章
這篇是對的 謠言就是指米漿
如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある
推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確
就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人,
而是那整句就是中傷文的內容
我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不
是在咪或在說別人都有可能
上面畫綠線的那部份
這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理
解錯吧
180出現了,請受172小弟一拜
原來是教育系VT
連180都出現了
要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情
好像也通
あの子這邊其實沒辦法確認是咪醬還是不特定某人
看來認為あの子在講別人的要附上人權證明了
另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她
的直播事業無關
是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解
差異,有很大的通靈空間XD
兩種講法都說得通
但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎?
這邊用社員感覺不太像是holo成員而是指一般員工
對,但是也有可能是刻意避開同僚這種寫法讓人去通靈
這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣...
因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經
被開除,這差別啊
あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容
翻成中文就是 那女的很愛上酒店找牛郎
好 我信180信的
あの子如果是別人,最開始的わたし和動詞 流される就
對應不上了吧
也可以說是holo的staff造謠啊,但"社員"這兩個字能解釋
被說亂翻的是原文的twitter那個吧
的範圍就是廣
直翻就是,我在工作的地方曾經被謠傳:那孩子很瘋牛郎
那個已經不只是翻譯問題了,連中文都有問題
笑死 咪醬日文課開課啦
來了180!
我覺得原文加上標點符號應該就清楚多了
感覺就是不平衡別人亂傳沒事,他亂傳卻被開除
第一句很清楚就 わたし 社員に デマ流された
好吧 連180的都說あの子就是本人 我只能信你了
あの子解釋上有模糊空間,但若是別人的事那妳困擾個屁
所以個人傾向是在講她自己無誤
這種推再多來幾篇,西洽就變學術板了
以為あの子是在說別人的日文該重讀了吧 理解成這樣
日文研討會
要硬說是在說別人也是可以,但不合常理
可以通靈成 公司裡有傳謠言仔 真的很gy 有這種人很困擾R
反正有人權說的4對的 等另一個180
可憐精障 趕快去跳一跳
あの子若是指別人會寫社員がデマを流した
真要這樣解釋的話我也只能肯定咪醬的說話藝術真高~
突然想好好學日文
我是覺得根本不用管那個あの子 就社員有人謠傳"那女的迷牛郎
沒有,單純是太口語化
我覺得不能用合不合常理來判斷欸 天知道他到底想幹嘛
最主要還是那句流された才不像是在說別人的事情
與其說說話藝術不如說連把口語換成正確文句都沒辦法
反正就 不知道幹嘛突然講這個
要通也是通社員4誰
而且文章真正的意思也從來都不是重點,是可信度==
わたし働き先で「あの子はホスト狂いなんですよ」っ
て社員にデマ流されたことあるんだよね。
不過多發幾篇讓西洽的大家一起精進日文也不錯啦
這樣應該可以理解主詞在哪了吧
靠北 現在是在預組出團是不是 還要報N1分數
加個上下引號就清楚了
講這個大概就沒事臭一下前公司吧,是不是C社請自行解讀
現在才兩人 要滿團可能要晚上啦==
欸人家刪掉了啦 可以散會了
老實講日本人平常說話就省一堆了 你翻那種口語推文
你不先腦補她講的對象根本不用想翻
K大是不是遮太多連等級都遮掉了XD
謝謝咪醬提高西洽語文能力
不4r 你自己/咪醬推特系列 哪篇是沒刪掉的
鈔票只有一張 有人要看我再拍一次(′・ω・‵)
《みーちゃんの日本語 初級Ⅰ》
我覺得看上面msbdhdfceb有標點的應該就滿清楚的惹
又自刪==國中女生的抱怨文喔
自不自刪無所謂阿,反正從發出前就知道會長存網路了
又自刪 笑死
還跟總長抱歉 里長伯真的很辛苦
看到這種翻譯就知道為什麼要看人權
被開除的員工爆料前公司有可信度?
餐飲業一堆爆料都是離職員工阿
不4 那貓語先不說前面
還真的不一定,結論還是人的問題
她是想說公司要開除造謠者結果那個人還在公司內,
公司處理有問題
後面的 去公司的話就會在那裡呢 這句到底4
離職員工爆料很常見啊,可信度是人的問題
沒講出具體名字之前 根本沒有討論價值
光中文都不通順,看起來有夠機翻
里長伯安撫成功了,大家可以散會了
拆解看看,”あの子XXX”的謠言被社員傳出
一定有更嚴重的事情公司沒公布而已,開除的太乾脆了
阿人權同分的怎麼辦 上擂台打一場嗎
我覺得她是想說造謠者的處理和對她的處理她認為有
不公平的地方吧
先貼人權啊 看能不能湊gs172+
人權同分就換戰居住地 都住日本就戰居住時常
我很佩服寫能出這段 沒有主詞怎麼翻譯都可以 日文就是這麼
博大精深???
目前有人權的都覺得是在講自己不是嗎
可以順便戰任職公司嗎
時長差不多就戰居住是否靠近都心 如果差不多就結婚
變成日文翻譯戰爭了嗎笑死
要更高要看有沒有J-test特A級的人權
這其實是拐個彎說去牛郎店是一件不名譽的事吧
某希...
華山論劍 西洽論日
174覺得講別人 180覺得講自己 就挑順眼的吧www
特A級聽起來太炫了吧 想看看欸
174的說他這篇中文看錯啊
剛剛看了一下,這篇沒翻錯啦
我是覺得講自己啦,但我J-test只有A
一堆大老 我174都不敢貼= =
這篇翻譯正確,推特一堆亂翻的。原文的用詞很直觀,沒甚麼
複雜或曖昧的意涵,單純推特那群翻譯的人日文程度問題
然後我覺得這篇翻的是對的 我第一眼看到也是這樣理
好多大佬 怕
這篇正解
這和“你朋友就是你自己”一樣, 用第三人稱根本不能肯定
是說誰
樓下BJTJ1+
日文怎麼這麼曖昧
救命啊日文好難
這篇翻譯應該是對的,咪醬說被(sare)謠言,然後公司
說要開除謠言的人(shiteiru,i省略)
日檢考試應該請咪醬出題的
原文寫得很直,一點也不曖昧,會覺得曖昧是翻譯者用中文去
思考,這裡的あの子指的就是咪醬本人。
問題只是說會開除的人不知道是不是公司,因為原文只
有“話”。以及到底“誰”在傳言(不一定是事實)。
原來C洽真的人均N1...
あの子在講自己,覺得在講別人的請加強語感https://i
.imgur.com/eA19aC1.jpg
日文大師咪醬
仔細看應該是咪醬沒錯 「那女的沈迷牛郎」配合後文
看「那女的」指發文者自己比較合理
咪醬心裡苦、COVER不做人
不如說 覺得不是說自己的可以用中文好好說一遍自己理解
的全文嗎
我想知道歧異到底出在哪
理解流される的受身意涵,和って的引言用法這整段就
不會理解錯誤了
簡單講就是:在之前上班的地方,「欸她之前超迷牛郎。」
被同公司的傳了這樣的謠言
會誤會ㄉ應該都4被翻譯機翻出來的東西誤導惹吧
是說看到180人權圖看到有百分等級,這是在日本考才有?
還是這幾年開始有?我記得我的證書上好像沒這項
她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧
那個推特嗎 幹那根本連中文不是啊
連中文都不是
2019年台灣考的,有百分等級
我剛看時第一句想成‘我工作的地方有過有人跟員工散
布「那女的沈迷牛郎」的謠言這樣的事’
看來以後日檢N1後要再加個咪難度了
爆
爆文囉,果然是真正的學術討論板
這篇才對的吧
這咖果然開炸了,哈哈哈精彩了
這篇才是對的一堆人亂嗆
樓上那種解釋法應該是想岔了社員に的意思吧
會不會連日本人都看不懂他在說什麼
不懂日文響叮噹的人太多了,而且一堆連邏輯都沒有
幹就這篇才正確好嗎
日文跟英文差太多了,英文 你Google翻譯前後亂裝
7.8成 意思都不會差太遠
說是英文,應該說美式英文
但日文 Google翻譯之後 整句看下來就好怪
「某件事」社員にデマ流された
某件事就是あの子はホストに狂い
雖然看不懂 但先推180 XD
這邊不會把あの子當成是另外的人
推
因為這篇我決定來學好日文
用中文直白一點直譯不修飾會變成「那孩子在沈迷牛郎」被
社員這樣造謠 這種很像小說常用的語法 可能會比較好理解
這裡的あの子當然只會是當事人
用中文範例就是 我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們
這樣稱讚的聲音
這裡的他當然基本就是暗喻指自己了
mf一臉牛郎樣,夢女整天做夢跟沉迷有什麼不一樣
這篇翻的沒有錯 就是這個意思
翻譯軟體之類的對於沒有主詞的句子會亂翻 但這篇沒錯
可以寫論文了
N1很簡單就能過了阿,N1只都還是基本,離完全理解還有很
多路要走,樓主這篇翻譯完全正確,幫推
笑死,這是西洽日文檢定現場嗎
太棒了N1大佬認證google翻譯都是正確的
西恰只要我沒證書嗎
所以百鬼做愛也都是真的了
翻譯正確給推 我不懂某些人日文怎麼看到牛郎就扯到某立
撇開翻譯 咪醬現在po 這個幹嘛= =
想酸別人造謠沒事 自己造謠卻被火吧 就跟違規被警察開
罰單就牽拖旁邊的人也違規為什麼只抓我一樣
180!!!!!
推個正確翻譯
我只好奇 有耶無耶 唸起來跟台語一樣嗎?
C恰人均N1誠不欺我
うやむや這個很常聽到 只是通常不一定用漢字表示
大概就是曖昧 含糊之類的表現
假設這篇翻譯是對的,散播謠言的那個還是開除比較好吧?
這種人基本就是蛀蟲
學一年半N1低空飛過就不上證書了,以日本工作三年
經驗這篇沒錯
我覺得這篇才是正確翻譯耶...怎麼會被嘴
不過推特那篇翻譯明顯前後不通,都不會覺得怪怪的嗎= =
公司內的暗流沒嚴重到影響對外上面一定只想搓掉不意外啊
更別說可信度到底有幾成了
別人想幫她 結果她一連串操作把自己往天台邊上推...
因麻乎發瘋可以說是為愛盲目,這次又無緣無故發瘋背刺真
的挺招人反感,是以為講話跟推特一樣可以想刪就刪喔
本來一堆人就又雲又凶==
發瘋背刺就嫉妒啊,不然怎挑fes這段時間發瘋
推翻譯是對的。
讚讚 這篇正解
推
爆
首Po據說要當V出道 聲音神似潤羽露西亞 的直播主兼破壞神-咪醬三毛貓9
話說 咪醬是不是有中二病ㄚ 都老大不小的人了 還自稱自己是破壞神 如果真的有中二病的話22
: 其實我一看到原始推文腦袋有轉不不過來。 嘗試修了一下斷句讓這篇文章看起來不會這麼頭痛。 以下純粹學術研究,不討論事實真偽。 第一句:27
就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看10
わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の" わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方 你這樣是用中文的思考方式來想了吧 intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確 因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的文法都很基本7
到底在翻什麼幾把 わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよ 這整句都是引用別人講的話好嗎 って社員にデマ流されたことあるんだよね 這邊是指社員們在流傳上面引用的這件事23
那個……小弟有一事不明白 放出謠言中傷他人 原本說要開除 最後卻沒開除 這公司看起來很寬容不是嗎?1
感覺事情越來越明瞭了 mfmf不承認她跟咪醬有男女關係 看來可能是金錢關係 咪醬付錢可以跟mfmf打遊戲還有叫暱稱 這件事雙方都不可能承認79
NENE描圖事件真的是個完美的對比 表達只要肯解決公司一定幫你幫好幫滿 咪醬從頭到尾 消失就算了 不然就露醬帳號出來發病 天台好冷好痛苦 最後弄到公司開除她14
圖撿來的 沒人提到這篇? --
71
[問卦] 公司的秘書傳這照片來 該衝嗎肥宅最近要到公司秘書姐姐的line 她36歲了 單身 皮膚白 腿很美 常常幻想她尻尻 在公司也會常常跟我聊 line聊了一周左右 今天她說晚上要去喝酒46
[問卦] 女友不喜歡我去她公司找她怎解?我提前下班想去載她 她反而會不高興 她每次都說喜歡自己捷運回家 有時候跟她講下雨天捷運不方便 她還是堅持自己想法 或許是她怕麻煩別人的個性40
[問卦] 女同事說夢到我壓著她?嗯吶 那個啊 今天一大早女同事就從後面槌我一拳 我問她幹嘛 她說昨天夢到我把她壓在床上 醒來覺得不開心 所以要我今天請她星巴克22
[問卦] 跟女同事說她已經鬆掉了 會很變態嗎??我坐在女同事後面 看到她綁一條水藍色的彈力髮圈 那個絨布看起來都有點破破的 她舉起雙手在那邊綁馬尾 香氣都飄過來 我就從後面拍拍她的肩膀19
[問卦] 女同事說她最近在備孕 要怎麼回應她????中午吃飯的時候 看到女同事的便當非常豐盛健康 就問她為什麼吃這麼好 她就說她調養身體 最近在備孕23
[Vtub] Kson 追蹤了咪醬的推特個人勢 Vtuber Kson 追蹤咪醬推特 難道她看上了這位超大物新人了嗎? 順便一提聲優佐藤希也有追蹤咪醬 --16
[問卦] 跟女同事說她穿得很透 會被吉嗎?阿肥我今天去公司加班 剛好旁邊的正妹女同事也有來 不曉得她是不是覺得今天沒什麼人 只有穿了一件很薄的白T 害本肥看到的時候 一不小心就跟她說:14
[問卦] 女同事說她的貓生病了剛剛上班的時候 公司的正妹同事突然跟我說 她的貓生病了 要馬上動手術 本肥二話不說 馬上代理她的業務7
[問卦] 急!女同事跟我說她那個剛走 表示?剛剛女同事跟我說他那個剛走 是在表示啥? 我前幾天跟她說 我換了輛雙門的車 問她要不要跟我出去兜風
爆
Re: [刺客] 彌助真的是武士?爆
Re: [閒聊] 戀上換裝娃娃 10373
[閒聊] 在高中職的時候,都幾點起床來通勤71
[刺客]刺客教條:暗影者的首席編劇78
[閒聊] 原創動畫的魅力在哪31
[百合] 恰如細語的戀歌 49 神預言www57
[閒聊] 玩復活玩最精妙的作品?31
[閒聊] 「毫無波瀾的平穩收尾」跟「很有爆點的收27
[閒聊] 看完86的負雷29
[Vtub] 5/16同接鬥蟲29
[乳摸] 下一個惡靈古堡重製版將會是28
[閒聊] 獵人新一番賞是不是在臭27
[閒聊] 下一部的刺客教條是不是包拯當主角81
[閒聊] 虧損81億日圓!Square Enix放棄獨佔24
[閒聊] 所以咒術那個亡靈還可能是誰20
[討論] 宿儺和無慘誰比較拖戲?18
[閒聊] 塵白除了香 色色 後宮以外是不是一坨?16
[情報] 孤獨搖滾 雜誌封面16
[閒聊] 結城友奈是勇者系列 香川聖地巡禮爆
[閒聊] GBC如果有上巴哈的話觀看會比水母多嗎?30
[少歌]少女歌劇 劇場版 期間限定公開20
[百合姬] 講真的你現在應該馬上去看那部宇宙神作65
[閒聊] 刺客教條是不是賣太貴了67
[閒聊] 戀上換裝娃娃 10310
[討論] 你齁四皇是不是就固定這5位了?74
[閒聊] 手指被兔子咬掉了25
[24春] 迷宮飯 2010
[沙拉碗] 我把你當女兒,妳卻想上我?9
[閒聊] 好大的蜘蛛5
Re: [新聞] 快訊》台文館道歉了!承認吉祥物「阿龍」