PTT推薦

Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 咪醬新推特作者
intela03252
(intela03252)
時間推噓推:145 噓:3 →:199

這篇推特是說

她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受




※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg

圖https://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg?e=1666652996&s=kkfnn90bGhCpDEGLXL7MYA, 咪醬新推特
: #1X_9SMvJ (C_Chat)
: 應該是在說
: 馬自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去過幾次虛擬的牛郎店
: 牛郎還是女的
: 能算是沉迷嗎:(


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.193.130 (臺灣)
PTT 網址

ThreekRoger03/23 15:13每個人翻譯都有些微差別欸 你確定你是正確的嗎

et31003/23 15:13公三小....

t7713356200303/23 15:14就沒主詞 自己挑一個順眼的信

juunuon03/23 15:15是有人被傳,沒有說那是誰

Fatesoul03/23 15:15沈迷mf 無法自拔

uranus01303/23 15:15我很疑惑到底還能看成怎樣

Yabe000003/23 15:17不是這意思吧

kullan03/23 15:17就沒有主詞 完全沒辦法說什麼

corlos03/23 15:20跟宇智波希不仲是很可能的

amd735603/23 15:20翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白

amd735603/23 15:20誰都翻不出正確的意思 = =

tw1503/23 15:21她4沒寫難以接受喇

intela0325203/23 15:21有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし

uranus01303/23 15:22拆開來看啊

uranus01303/23 15:22主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある

uranus01303/23 15:22謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的

tw1503/23 15:22我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開

intela0325203/23 15:22この子、ホスト~這句是デマ的內容

p339853003/23 15:22亂翻一通欸

nigatsuki03/23 15:23他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的

r3030703/23 15:24整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(

MushT03/23 15:24好像看到2、3種版本了

kuma556603/23 15:24雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文

kuma556603/23 15:24很爛派蓋過去

moritsune03/23 15:24わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷

F230792503/23 15:25讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==

nigatsuki03/23 15:25就很口語的講法啦

p339853003/23 15:25好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用

p339853003/23 15:25一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小

Annulene03/23 15:25西恰我超 任何八卦盡收眼中

F230792503/23 15:25自己去通靈,反正不關我的事

t12859503/23 15:26到底哪個翻譯才是對的= =

F230792503/23 15:27現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==

qk338088803/23 15:27他是說[あの子]欸 是我日文太爛嗎==

intela0325203/23 15:27‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認

tw1503/23 15:27你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了==

hyakkiyagyo03/23 15:27大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧

hyakkiyagyo03/23 15:28瘋狂去召妓 刺激

InfoWars03/23 15:28日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小

moritsune03/23 15:28是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私

intela0325203/23 15:29あの子はホスト狂いなんですって、這句是謠言內容

as336670003/23 15:29一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了

HanadaIru03/23 15:29反正第一篇裡面那個推特一定錯的 腦補成這樣

intela0325203/23 15:29這裡的あの子是咪醬

pikaMH03/23 15:29主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常

pikaMH03/23 15:29常亂翻人家會沒證書嗎

InfoWars03/23 15:30台灣也有程度很差的 中文說得讓人看不懂 日本不可能沒有

moritsune03/23 15:30簡譯大概就是 我被別人謠傳說那個人沉迷牛郎

ryoma103/23 15:31この木なんの木 気になる木 https://youtu.be/WYNC8JzV5j8

as336670003/23 15:31現在有幾個版本來了 1.我被造謠沉迷牛郎 2.有人造謠別

Amulet103/23 15:32我看懂了 這篇好像是對的誒

F230792503/23 15:32不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸

as336670003/23 15:32人沉迷牛郎 3.我被人造謠我造謠別人沉迷牛郎

corlos03/23 15:32她才不會管別人被造謠啥 所以一定是自己被黑記仇

nigatsuki03/23 15:323絕對是錯的XD

tf01071403/23 15:33現在翻譯要附人權了 笑死

hoe110103/23 15:33開除了再雇用不行嗎

intela0325203/23 15:34有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行

intela0325203/23 15:34為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過

corlos03/23 15:34開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的

Amulet103/23 15:34他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~" 這樣

tf01071403/23 15:34這篇翻譯是正確的啦

qk338088803/23 15:34謝謝咪醬讓我日文進步了

Amulet103/23 15:35阿那個人就是他

tf01071403/23 15:35デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型

tf01071403/23 15:35被流傳的謠言 但不是咪醬的就是了啦

pal123103/23 15:36SC全公司第一 到底公司是為了什麼先開除咪

tf01071403/23 15:36那個デマ是あの子的 不會有人自稱あの子啦

WayThuz03/23 15:36笑死 怎麼一堆版本

knight7272803/23 15:37あの子不一定是指咪吧?

eric2060103/23 15:37因為咪醬寫的沒頭沒尾的 很難精確翻好

ryo100803/23 15:38因為要切來切去看原文,所以乾脆貼這邊

ryo100803/23 15:38https://i.imgur.com/bBNa20S.png

圖https://i.imgur.com/bBNa20S.png?e=1666651332&s=LUvUV5ltZVKBChRGhYUjTQ, 咪醬新推特

tf01071403/23 15:38https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg 有人權 這篇翻的正確

圖https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg?e=1666682654&s=IFU7L8DaxCwkTI-fE8-ljg, 咪醬新推特

intela0325203/23 15:38[デマ流してること認められて、クビにするって話で

intela0325203/23 15:38聞かされてたんだけど] 這邊重點是聞かされた,代表

intela0325203/23 15:38咪醬是事後收到這個訊息

nigatsuki03/23 15:39啥鬼怎麼連日檢成績都跑出來了啦

knight7272803/23 15:39咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人

knight7272803/23 15:39針對某個不確定的人啊

tf01071403/23 15:39一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言

tf01071403/23 15:39阿不是說要人權

knight7272803/23 15:40某個不確定的人涵蓋咪也不無可能

tf01071403/23 15:40日文主詞不明確的動作也會用受身型

marunaru03/23 15:41夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石

InfoWars03/23 15:41問F23

nigatsuki03/23 15:41あの子你要說是別人或自己是有解釋空間

Amulet103/23 15:41不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎 你是站哪邊的XD

nigatsuki03/23 15:42後面說本当に迷惑て是指發文的人自己

ryo100803/23 15:42我看起來也是這篇正確

tf01071403/23 15:42喔喔 看錯 哈哈所以

knight7272803/23 15:42是不是咪自己被傳謠言,咪沒講,所以咪才說あの子啊

intela0325203/23 15:42わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子

intela0325203/23 15:42、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好

intela0325203/23 15:42理解了

tw1503/23 15:42好 174 有沒有174以上的要貼人權的

tf01071403/23 15:42不是咪醬被傳 是某人被傳

nigatsuki03/23 15:42那可以往前推基本上是她本人被造謠XD

chatoff03/23 15:42我以為我日文很爛 沒想到有更爛的...

ryo100803/23 15:43「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容,

ryo100803/23 15:43是第三者的視點

tf01071403/23 15:43結果我是看錯這篇的中文 笑死

knight7272803/23 15:43剩下就是觀眾要怎麼看是咪還是還在公司的某個人

F230792503/23 15:43人權說這篇正確,那就這篇正確囉

ryo100803/23 15:43一整片看起來就是咪醬被傳

tf01071403/23 15:43這篇翻錯啦 第一個主詞不確定不是咪醬的謠言啦

moritsune03/23 15:44某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己

intela0325203/23 15:44被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社

intela0325203/23 15:44員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱

moritsune03/23 15:44雖然我N1只有172沒有174...

zxm5019103/23 15:44邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...?

HanadaIru03/23 15:44謠言如果不是說自己怎麼又會感到困擾?

F230792503/23 15:44靠腰==

圖https://i.imgur.com/bQGyxtl.png?e=1666703655&s=Bcm6-NttEi8jHMn3_dusBA, 咪醬新推特

knight7272803/23 15:45咪大概就故意不講主詞的啊

tw1503/23 15:45我覺得整篇裡面 要說通靈她想法 最好是從感到困擾這個

pal123103/23 15:45現在是在考驗日檢 看那個正確 笑死

simpleclean03/23 15:46難怪每次看到一堆人n1閱讀部分都寫得亂七八糟

tw1503/23 15:46比較好通

simpleclean03/23 15:46真的是一堆不懂文法靠漢字瞎猜的

tw1503/23 15:46她這篇你就腦內補一下露西婭語音 就很正常的文章

kuma556603/23 15:47這篇是對的 謠言就是指米漿

kevin7941603/23 15:47如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある

kevin7941603/23 15:47推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確

intela0325203/23 15:48就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人,

intela0325203/23 15:48而是那整句就是中傷文的內容

knight7272803/23 15:48我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不

knight7272803/23 15:48是在咪或在說別人都有可能

kuma556603/23 15:48https://i.imgur.com/eOImtVs.jpg

圖https://i.imgur.com/eOImtVs.jpg?e=1666666665&s=MrhR04qYib1FnQDeSBsIpQ, 咪醬新推特

intela0325203/23 15:48上面畫綠線的那部份

msbdhdfceb03/23 15:49這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理

msbdhdfceb03/23 15:49解錯吧

moritsune03/23 15:49180出現了,請受172小弟一拜

Y199903/23 15:49原來是教育系VT

F230792503/23 15:49連180都出現了

ryo100803/23 15:49要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情

ryo100803/23 15:49好像也通

ghostlywolf03/23 15:50あの子這邊其實沒辦法確認是咪醬還是不特定某人

kevin7941603/23 15:50看來認為あの子在講別人的要附上人權證明了

intela0325203/23 15:50另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她

intela0325203/23 15:50的直播事業無關

nigatsuki03/23 15:50是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解

nigatsuki03/23 15:50差異,有很大的通靈空間XD

ghostlywolf03/23 15:50兩種講法都說得通

ryo100803/23 15:50但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎?

kevin7941603/23 15:51這邊用社員感覺不太像是holo成員而是指一般員工

nigatsuki03/23 15:51對,但是也有可能是刻意避開同僚這種寫法讓人去通靈

MAKAEDE03/23 15:51這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣...

knight7272803/23 15:51因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經

knight7272803/23 15:51被開除,這差別啊

intela0325203/23 15:51あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容

intela0325203/23 15:51翻成中文就是 那女的很愛上酒店找牛郎

tsubasawolfy03/23 15:52好 我信180信的

msbdhdfceb03/23 15:53あの子如果是別人,最開始的わたし和動詞 流される就

msbdhdfceb03/23 15:53對應不上了吧

nigatsuki03/23 15:53也可以說是holo的staff造謠啊,但"社員"這兩個字能解釋

F230792503/23 15:53被說亂翻的是原文的twitter那個吧

nigatsuki03/23 15:53的範圍就是廣

kevin7941603/23 15:53直翻就是,我在工作的地方曾經被謠傳:那孩子很瘋牛郎

F230792503/23 15:53那個已經不只是翻譯問題了,連中文都有問題

lungyu03/23 15:54笑死 咪醬日文課開課啦

tw1503/23 15:54來了180!

ryo100803/23 15:54我覺得原文加上標點符號應該就清楚多了

shortoneal03/23 15:54感覺就是不平衡別人亂傳沒事,他亂傳卻被開除

kuma556603/23 15:54第一句很清楚就 わたし 社員に デマ流された

p339853003/23 15:54好吧 連180的都說あの子就是本人 我只能信你了

moritsune03/23 15:55あの子解釋上有模糊空間,但若是別人的事那妳困擾個屁

moritsune03/23 15:55所以個人傾向是在講她自己無誤

F230792503/23 15:55這種推再多來幾篇,西洽就變學術板了

HanadaIru03/23 15:55以為あの子是在說別人的日文該重讀了吧 理解成這樣

runedcross03/23 15:56日文研討會

ryo100803/23 15:56要硬說是在說別人也是可以,但不合常理

tw1503/23 15:56可以通靈成 公司裡有傳謠言仔 真的很gy 有這種人很困擾R

tw1503/23 15:56反正有人權說的4對的 等另一個180

p5466120503/23 15:57可憐精障 趕快去跳一跳

kevin7941603/23 15:57あの子若是指別人會寫社員がデマを流した

moritsune03/23 15:57真要這樣解釋的話我也只能肯定咪醬的說話藝術真高~

noreg1011603/23 15:58突然想好好學日文

tw1503/23 15:58我是覺得根本不用管那個あの子 就社員有人謠傳"那女的迷牛郎

intela0325203/23 15:58沒有,單純是太口語化

p339853003/23 15:58我覺得不能用合不合常理來判斷欸 天知道他到底想幹嘛

ryo100803/23 15:59最主要還是那句流された才不像是在說別人的事情

lunaoath03/23 15:59與其說說話藝術不如說連把口語換成正確文句都沒辦法

nigatsuki03/23 15:59反正就 不知道幹嘛突然講這個

tw1503/23 15:59要通也是通社員4誰

F230792503/23 16:00而且文章真正的意思也從來都不是重點,是可信度==

msbdhdfceb03/23 16:00わたし働き先で「あの子はホスト狂いなんですよ」っ

msbdhdfceb03/23 16:00て社員にデマ流されたことあるんだよね。

F230792503/23 16:00不過多發幾篇讓西洽的大家一起精進日文也不錯啦

msbdhdfceb03/23 16:00這樣應該可以理解主詞在哪了吧

oldriver03/23 16:01靠北 現在是在預組出團是不是 還要報N1分數

ryo100803/23 16:01加個上下引號就清楚了

moritsune03/23 16:02講這個大概就沒事臭一下前公司吧,是不是C社請自行解讀

tw1503/23 16:02現在才兩人 要滿團可能要晚上啦==

p339853003/23 16:02欸人家刪掉了啦 可以散會了

amd735603/23 16:03老實講日本人平常說話就省一堆了 你翻那種口語推文

amd735603/23 16:03你不先腦補她講的對象根本不用想翻

lunaoath03/23 16:03K大是不是遮太多連等級都遮掉了XD

ThreekRoger03/23 16:03謝謝咪醬提高西洽語文能力

tw1503/23 16:03不4r 你自己/咪醬推特系列 哪篇是沒刪掉的

kuma556603/23 16:03鈔票只有一張 有人要看我再拍一次(′・ω・‵)

ryoma103/23 16:04《みーちゃんの日本語 初級Ⅰ》

kuma556603/23 16:04我覺得看上面msbdhdfceb有標點的應該就滿清楚的惹

F230792503/23 16:04又自刪==國中女生的抱怨文喔

ryo100803/23 16:05自不自刪無所謂阿,反正從發出前就知道會長存網路了

Wester080403/23 16:05又自刪 笑死

F230792503/23 16:06https://i.imgur.com/NhVWQ6C.png

圖https://i.imgur.com/NhVWQ6C.png?e=1666671011&s=s4jiBc8nEUB_xazxYZna4w, 咪醬新推特

p339853003/23 16:06還跟總長抱歉 里長伯真的很辛苦

F230792503/23 16:06看到這種翻譯就知道為什麼要看人權

daae03/23 16:07被開除的員工爆料前公司有可信度?

x6urvery03/23 16:08餐飲業一堆爆料都是離職員工阿

tw1503/23 16:08不4 那貓語先不說前面

F230792503/23 16:09還真的不一定,結論還是人的問題

Mits519003/23 16:09她是想說公司要開除造謠者結果那個人還在公司內,

Mits519003/23 16:09公司處理有問題

tw1503/23 16:09後面的 去公司的話就會在那裡呢 這句到底4

nigatsuki03/23 16:09離職員工爆料很常見啊,可信度是人的問題

mimikillua03/23 16:09沒講出具體名字之前 根本沒有討論價值

F230792503/23 16:09光中文都不通順,看起來有夠機翻

kevin7941603/23 16:10里長伯安撫成功了,大家可以散會了

pikaMH03/23 16:10拆解看看,”あの子XXX”的謠言被社員傳出

ThreekRoger03/23 16:11一定有更嚴重的事情公司沒公布而已,開除的太乾脆了

stfang92503/23 16:14阿人權同分的怎麼辦 上擂台打一場嗎

Mits519003/23 16:14我覺得她是想說造謠者的處理和對她的處理她認為有

Mits519003/23 16:14不公平的地方吧

tw1503/23 16:14先貼人權啊 看能不能湊gs172+

as336670003/23 16:14人權同分就換戰居住地 都住日本就戰居住時常

Luos03/23 16:15我很佩服寫能出這段 沒有主詞怎麼翻譯都可以 日文就是這麼

Luos03/23 16:15博大精深???

kevin7941603/23 16:15目前有人權的都覺得是在講自己不是嗎

F230792503/23 16:15可以順便戰任職公司嗎

tw1503/23 16:16時長差不多就戰居住是否靠近都心 如果差不多就結婚

farseer703/23 16:16變成日文翻譯戰爭了嗎笑死

kevin7941603/23 16:17要更高要看有沒有J-test特A級的人權

meatybobby03/23 16:17這其實是拐個彎說去牛郎店是一件不名譽的事吧

meatybobby03/23 16:18某希...

F230792503/23 16:19華山論劍 西洽論日

pikaMH03/23 16:20174覺得講別人 180覺得講自己 就挑順眼的吧www

p339853003/23 16:21特A級聽起來太炫了吧 想看看欸

tw1503/23 16:22174的說他這篇中文看錯啊

yosora403/23 16:22剛剛看了一下,這篇沒翻錯啦

kevin7941603/23 16:22https://i.imgur.com/vkTMHie.jpg

圖https://i.imgur.com/vkTMHie.jpg?e=1666710626&s=hKy44kfK7cskye3IJPUd9g, 咪醬新推特

kevin7941603/23 16:23我是覺得講自己啦,但我J-test只有A

murderer201303/23 16:25一堆大老 我174都不敢貼= =

LuyTe03/23 16:25這篇翻譯正確,推特一堆亂翻的。原文的用詞很直觀,沒甚麼

LuyTe03/23 16:25複雜或曖昧的意涵,單純推特那群翻譯的人日文程度問題

murderer201303/23 16:26然後我覺得這篇翻的是對的 我第一眼看到也是這樣理

hantenaros03/23 16:26好多大佬 怕

crazygon03/23 16:26這篇正解

Aegis0103/23 16:28這和“你朋友就是你自己”一樣, 用第三人稱根本不能肯定

Aegis0103/23 16:28是說誰

lunaoath03/23 16:28樓下BJTJ1+

Tiamat671603/23 16:28日文怎麼這麼曖昧

zjkgsd36503/23 16:29救命啊日文好難

chenitsung03/23 16:30這篇翻譯應該是對的,咪醬說被(sare)謠言,然後公司

chenitsung03/23 16:30說要開除謠言的人(shiteiru,i省略)

sumarai03/23 16:31日檢考試應該請咪醬出題的

LuyTe03/23 16:32原文寫得很直,一點也不曖昧,會覺得曖昧是翻譯者用中文去

LuyTe03/23 16:32思考,這裡的あの子指的就是咪醬本人。

chenitsung03/23 16:32問題只是說會開除的人不知道是不是公司,因為原文只

chenitsung03/23 16:32有“話”。以及到底“誰”在傳言(不一定是事實)。

EmeraldAZ03/23 16:33原來C洽真的人均N1...

l200213467903/23 16:35あの子在講自己,覺得在講別人的請加強語感https://i

l200213467903/23 16:35.imgur.com/eA19aC1.jpg

dnek03/23 16:35日文大師咪醬

ghostlywolf03/23 16:36仔細看應該是咪醬沒錯 「那女的沈迷牛郎」配合後文

ghostlywolf03/23 16:36看「那女的」指發文者自己比較合理

dnek03/23 16:36咪醬心裡苦、COVER不做人

uranus01303/23 16:37不如說 覺得不是說自己的可以用中文好好說一遍自己理解

uranus01303/23 16:37的全文嗎

uranus01303/23 16:38我想知道歧異到底出在哪

msbdhdfceb03/23 16:38理解流される的受身意涵,和って的引言用法這整段就

msbdhdfceb03/23 16:38不會理解錯誤了

LiLiLuLo03/23 16:40簡單講就是:在之前上班的地方,「欸她之前超迷牛郎。」

LiLiLuLo03/23 16:40被同公司的傳了這樣的謠言

Amulet103/23 16:40會誤會ㄉ應該都4被翻譯機翻出來的東西誤導惹吧

moritsune03/23 16:40是說看到180人權圖看到有百分等級,這是在日本考才有?

moritsune03/23 16:41還是這幾年開始有?我記得我的證書上好像沒這項

pgame90703/23 16:41她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧

uranus01303/23 16:41那個推特嗎 幹那根本連中文不是啊

uranus01303/23 16:41連中文都不是

kevin7941603/23 16:432019年台灣考的,有百分等級

ghostlywolf03/23 16:43我剛看時第一句想成‘我工作的地方有過有人跟員工散

ghostlywolf03/23 16:43布「那女的沈迷牛郎」的謠言這樣的事’

AirO026440003/23 16:45看來以後日檢N1後要再加個咪難度了

kuma556603/23 16:45

F230792503/23 16:49爆文囉,果然是真正的學術討論板

minipig010203/23 16:50這篇才對的吧

Lhmstu03/23 16:51這咖果然開炸了,哈哈哈精彩了

b32501903/23 16:51這篇才是對的一堆人亂嗆

uranus01303/23 17:04樓上那種解釋法應該是想岔了社員に的意思吧

ThreekRoger03/23 17:17會不會連日本人都看不懂他在說什麼

lovez04wj0603/23 17:20不懂日文響叮噹的人太多了,而且一堆連邏輯都沒有

bear2603/23 17:31幹就這篇才正確好嗎

hayate23203/23 17:31日文跟英文差太多了,英文 你Google翻譯前後亂裝

hayate23203/23 17:317.8成 意思都不會差太遠

hayate23203/23 17:32說是英文,應該說美式英文

hayate23203/23 17:32但日文 Google翻譯之後 整句看下來就好怪

bear2603/23 17:33「某件事」社員にデマ流された

bear2603/23 17:35某件事就是あの子はホストに狂い

killuaz03/23 17:35雖然看不懂 但先推180 XD

bear2603/23 17:35這邊不會把あの子當成是另外的人

cactus4403/23 17:41

zizilai03/23 17:41因為這篇我決定來學好日文

bear2603/23 17:43用中文直白一點直譯不修飾會變成「那孩子在沈迷牛郎」被

bear2603/23 17:43社員這樣造謠 這種很像小說常用的語法 可能會比較好理解

bear2603/23 17:46這裡的あの子當然只會是當事人

bear2603/23 17:48用中文範例就是 我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們

bear2603/23 17:48這樣稱讚的聲音

bear2603/23 17:49這裡的他當然基本就是暗喻指自己了

greattower03/23 17:52mf一臉牛郎樣,夢女整天做夢跟沉迷有什麼不一樣

brightwish03/23 17:55這篇翻的沒有錯 就是這個意思

brightwish03/23 17:57翻譯軟體之類的對於沒有主詞的句子會亂翻 但這篇沒錯

圖https://i.imgur.com/mD6u7W7.png?e=1666691831&s=QxyRulxy3VIFzAKT01fZug, 咪醬新推特

t7713356200303/23 18:07可以寫論文了

alicemoe03/23 18:08N1很簡單就能過了阿,N1只都還是基本,離完全理解還有很

alicemoe03/23 18:08多路要走,樓主這篇翻譯完全正確,幫推

dargen7803/23 18:09笑死,這是西洽日文檢定現場嗎

jiong753103/23 18:16太棒了N1大佬認證google翻譯都是正確的

oscarddd03/23 18:17西恰只要我沒證書嗎

jiong753103/23 18:19所以百鬼做愛也都是真的了

Yosoroad03/23 18:21翻譯正確給推 我不懂某些人日文怎麼看到牛郎就扯到某立

kluele58503/23 18:22撇開翻譯 咪醬現在po 這個幹嘛= =

gcobc1263203/23 18:29想酸別人造謠沒事 自己造謠卻被火吧 就跟違規被警察開

gcobc1263203/23 18:29罰單就牽拖旁邊的人也違規為什麼只抓我一樣

RedBottleona03/23 18:39180!!!!!

sawaman03/23 19:14推個正確翻譯

Raptors103/23 19:19我只好奇 有耶無耶 唸起來跟台語一樣嗎?

sawaman03/23 19:21C恰人均N1誠不欺我

bear2603/23 19:24うやむや這個很常聽到 只是通常不一定用漢字表示

bear2603/23 19:26大概就是曖昧 含糊之類的表現

toulio8103/23 20:22假設這篇翻譯是對的,散播謠言的那個還是開除比較好吧?

toulio8103/23 20:22這種人基本就是蛀蟲

longman7013603/23 20:42學一年半N1低空飛過就不上證書了,以日本工作三年

longman7013603/23 20:42經驗這篇沒錯

setetsfe03/23 20:54我覺得這篇才是正確翻譯耶...怎麼會被嘴

setetsfe03/23 20:57不過推特那篇翻譯明顯前後不通,都不會覺得怪怪的嗎= =

lunaoath03/23 22:19公司內的暗流沒嚴重到影響對外上面一定只想搓掉不意外啊

lunaoath03/23 22:20更別說可信度到底有幾成了

lunaoath03/23 22:21別人想幫她 結果她一連串操作把自己往天台邊上推...

Darnatos03/23 22:28因麻乎發瘋可以說是為愛盲目,這次又無緣無故發瘋背刺真

Darnatos03/23 22:29的挺招人反感,是以為講話跟推特一樣可以想刪就刪喔

jj86199703/23 22:45本來一堆人就又雲又凶==

ipadmini203/23 23:30發瘋背刺就嫉妒啊,不然怎挑fes這段時間發瘋

satolove03/23 23:58推翻譯是對的。

yoruno03/24 09:56讚讚 這篇正解

rundk03/24 10:43