PTT推薦

Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 咪醬新推特作者
szymwf
(szymwf)
時間推噓 7 推:13 噓:6 →:9

到底在翻什麼幾把
わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよ
這整句都是引用別人講的話好嗎

って社員にデマ流されたことあるんだよね
這邊是指社員們在流傳上面引用的這件事

所以翻成中文就是
「欸欸我公司的某某人在沉迷牛郎欸」社員們在流傳這件事

那個わたし是社員在說 我(社員)工作的地方

阿被傳沉迷牛郎的那個人是誰 不知道
但看原文說很困擾應該就是三毛貓本人被傳
然後公司說要處理造謠的結果沒處理

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-G970F

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.220.167 (臺灣)
PTT 網址

melzard03/23 18:33妳們每個都翻譯一套 要不要先打一架

uranus01303/23 18:34懶得講了 直接噓好了

seer252503/23 18:34你才是在翻什麼吧==

OldYuanshen03/23 18:35還好吧 不管怎麼翻意思都是她被謠言中傷不是嗎

kuma556603/23 18:35https://i.imgur.com/D34JeoX.png

圖https://i.imgur.com/D34JeoX.png?e=1666674829&s=Sfr0df9OnsuJPDCgHQHuUw, 咪醬新推特

moritsune03/23 18:35這翻法算是負負得正吧,至少你得到正確的結果了

kevin7941603/23 18:36一樣問題,你的中文翻成日文會是社員がデマ流した

morichi03/23 18:37櫻語跟咪文哪個比較難

e4952303/23 18:37他自認為被搖嚴重中傷

windowsill03/23 18:37快變成咪學了…各有各的說法

PunkGrass03/23 18:38沒新料

pikaMH03/23 18:38開頭這麼嗆 害我笑了 給推w

ax5283603/23 18:40這麼嗆,人權可以先貼出來嗎==

※ 編輯: szymwf (36.231.220.167 臺灣), 03/23/2022 18:40:42

mycity03/23 18:41不管他的意思如何 他這樣搞我越來越覺得cover開除是對的XD

Annulene03/23 18:43人權是指斗內截圖之類的嗎

finzaghi03/23 18:45人權應該是指N1成績單吧XDD

leo92108093103/23 18:57前面一堆N1的貼人權 你的人權呢?

szymwf03/23 19:05沒人權 不要這麼嚴格好不

goodhike03/23 19:15這裡是日檢版嗎= =

devilshadow03/23 19:25別人就翻機把,自己就不要太嚴格 笑死

llabc100003/23 19:26要參加通靈人大賽要先看你的巫力檢定啊 前面一堆180

inmatao03/23 19:32看通靈學日文,好耶,感謝咪醬提供素材

zack471803/23 19:38好耶

tw1503/23 19:41

Luos03/23 19:46我也是這樣翻 わたし の 働き先

Luos03/23 19:46あの子是指誰也不確定

koiiro03/24 05:04日文咪檢

yoruno03/24 10:13あの子~ですよ是子句為謠言的內容,再仔細想想吧