PTT推薦

Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 咪醬新推特作者
Kyuubi
(きゅうび)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:12

※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言:
: 這篇推特是說
: 她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開
: 除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受
: ※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言
: : http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg

圖https://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg?e=1666652996&s=kkfnn90bGhCpDEGLXL7MYA, 咪醬新推特
: : #1X_9SMvJ (C_Chat)
: : 應該是在說
: : 馬自立上PP牛郎店那件事吧
: : 只去過幾次虛擬的牛郎店
: : 牛郎還是女的
: : 能算是沉迷嗎:(
:


其實我一看到原始推文腦袋有轉不不過來。
嘗試修了一下斷句讓這篇文章看起來不會這麼頭痛。

以下純粹學術研究,不討論事實真偽。


第一句:
わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
社員にデマ流されたことあるんだよね。

首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣:

わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」
-->我在公司被其他社員亂傳言謠言。
-->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。


第二句:
本当に迷惑で、始めは有耶無耶にされて最後、デマ流してること認められて
クビにするって話で聞かされたんだけど、
会社行ったらいたんだよね。

依照第一句的文意補上主語應該是:
「わたしは」本当に迷惑で、始めは「相手に」有耶無耶にされて。
最後「会社に」デマ流してること認められて
「会社が」「相手を」クビにするって話で聞かされたんだけど、
会社行ったらいたんだよね。

-->我感到很困擾,一開始還被對方打模糊仗
最後公司判斷對方是在造謠於是對他進行了開除處分。
但是後來到公司看到對方還在。

第三句:
あれなんだったんだろってたまに思い出してるわ

主語是就是わたし本人,這應該直接翻沒爭議:
--> 我有時會想起說這到底是怎麼一回事。


--
如果發文者的目的是在抱怨被造謠的事情,這樣斷應該是最合理的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.168.160 (臺灣)
PTT 網址

Amulet103/23 16:35會理解錯應該是被翻譯蒟蒻騙到 只看日文N87應該都看得懂

anumber03/23 16:36還以為來到日檢版

moritsune03/23 16:36我也是這麼理解,不過你的人權呢

dodomilk03/23 16:41就照咪醬原本實況的說話方式斷句就好

dodomilk03/23 16:42我的理解也跟你一樣

tw1503/23 16:42我覺得就很實況感喇

dw129303/23 16:43但咪醬是真的被開除了QQ 害我一開始沒弄清楚主詞

jsstarlight03/23 16:43推一下

dodomilk03/23 16:43N1也不一定看得懂啦,就要真的熟悉日本人平常的說話方式

shaomi03/23 16:44有翻譯有推

dodomilk03/23 16:45原因結果、時間先後在口語句中的擺放位置有一定邏輯

dodomilk03/23 16:45這個大概就要常聽日本人講話才能習慣

Luos03/23 16:47每讀一次都有不同的理解 這段話不簡單

Natsuki040903/23 16:51日檢版wwww

OldYuanshen03/23 16:53對對 我也是這麼想的

b32501903/23 16:54這就一般日本人很正常的省略方式

ghostlywolf03/23 16:55我當時看第一句想成わたし(の)働き先で 社員にデ

ghostlywolf03/23 16:55マ(が)流されたことがある

et31003/23 16:57日檢N87

ryo100803/23 16:57就是這樣,其實不用補,只要標點符號上好就比較好讀了

NanaAinya03/23 17:00所以答案選哪個==

lunaoath03/23 17:01第二句換成一開始被公司打模糊仗感覺也通 看她想臭誰

adwn03/23 17:12讚讚給推,看咪醬推特學日文

sawaman03/23 17:23推個

inmatao03/23 17:40想不到還可以學日文

naya741596303/23 17:45看PTT學日文

mabilife03/23 18:20原來是日檢版www

braveheart903/23 18:51你跟我的想法差不多

lavendin8203/23 18:51晚上不看抬了看書(X

sakungen03/24 01:49推這篇詳細,有些人應該是不知道有些の不能省略或是B87

sakungen03/24 01:49用漢字猜日文,連體修飾格的の是不能省略的。

sakungen03/24 01:50*N87

yoruno03/24 09:54讚讚 這篇正解

su042703/24 15:31B87蠻大的