PTT推薦

[法環] 這次翻譯真的不太優欸

看板C_Chat標題[法環] 這次翻譯真的不太優欸作者
xxx60709
(納垢的大不潔者)
時間推噓33 推:35 噓:2 →:68

之前看狗哥說書就一直覺得

他說的什麼第一次卡利亞王室跟學院戰爭哪裡怪怪的

就去找了一下”滿月女王的追憶”中英日版本


https://i.imgur.com/4BVpqQG.jpg

圖https://i.imgur.com/4BVpqQG.jpg?e=1666678911&s=Rwda1XPCoH4v8Sb76xwm0w, 這次翻譯真的不太優欸
日(我不會日文請谷哥翻

https://i.imgur.com/Wo0nvcL.jpg

圖https://i.imgur.com/Wo0nvcL.jpg?e=1666709161&s=tuOX6GVDJbpXFiPUtrORhQ, 這次翻譯真的不太優欸


https://i.imgur.com/E5UrFr1.jpg

圖https://i.imgur.com/E5UrFr1.jpg?e=1666668948&s=pwyFruQjG3j0ZqF8viYLcQ, 這次翻譯真的不太優欸



為什麼到中文變成用征服來形容==

雖然說擄獲某人的心的確可以用征服來表示

但造成誤導的問題很大欸,尤其法環特別講究戰爭背景


-----
Sent from JPTT on my iPad

--
人類持續地在星空中尋求真理
但若沒有帝皇及他的死亡天使的神力護佑
我們已立於毀滅的邊緣並已然墮落
在鮮血裡冶煉 於戰鬥中鍛造
我們是人類中的活體武器--星際戰士
<<戰鎚40000:星際戰士>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.65.242 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: xxx60709 (182.155.65.242 臺灣), 03/24/2022 21:00:42

EricTCartman03/24 21:01我覺得沒問題

cart7600203/24 21:01征服本來就可以當迷住、擄獲用,國文老師不好不要牽拖

cart7600203/24 21:01人家誤導

OlaOlaOlaOla03/24 21:02沒有,我覺得原po說的還蠻有理的,英文的比較接近誘

OlaOlaOlaOla03/24 21:02惑;迷惑,非武力的行為,一般用征服來翻的話,會採

OlaOlaOlaOla03/24 21:02用conquer

vsepr5503/24 21:03不是吧,放在這裡的征服怎麼看都會看成物理的征服啊

EricTCartman03/24 21:03征服情海?

dodo52woman03/24 21:03征服只能征服女人的心啦 女人不配用征服啦

OlaOlaOlaOla03/24 21:04那部英文是Jerry Maguire,典型爛中文翻譯你確定要

OlaOlaOlaOla03/24 21:04拿來舉例?

a204a21803/24 21:05光看中文我還真聯想不到是擄獲之類的意思,只覺得是武

a204a21803/24 21:05力征服

leeberty03/24 21:06切斷了所有退路 我的心情是堅固 我的決定是糊塗

x215967903/24 21:07征服在中文上是有那種用法沒錯,但大多數都是指武力行為

x215967903/24 21:07寫在這邊只會讓人覺得是武力行為

ghostlywolf03/24 21:08同意 征服放這邊的確會想成用武力來解決的

OlaOlaOlaOla03/24 21:08像是這邊如果採用"用月之魔法蠱惑學院"可能就沒有爭

OlaOlaOlaOla03/24 21:08議,但是採用征服就會出現這種不清楚的地方,雖然要

OlaOlaOlaOla03/24 21:08說翻的有沒有錯?是沒有錯,但是對於理解上就會產生

OlaOlaOlaOla03/24 21:08偏差

x215967903/24 21:08其實這次翻譯很多這種曖昧的地方喔

vsepr5503/24 21:08就是沒辦法武力征服的東西用征服別人才懂啊==

x215967903/24 21:09就是字面上直接翻沒錯,但跟原文的表達有偏差

OlaOlaOlaOla03/24 21:09該死,原po讓我想回去玩一趟英文版了。

x215967903/24 21:09但是中文是從英文翻的,我還是會比較推薦日文版

x215967903/24 21:10像板上有討論的菈妮線翻譯也是有語意偏差的例子

ghostlywolf03/24 21:10這樣感覺第二輪可以換語言玩

OlaOlaOlaOla03/24 21:11From的翻譯一直有著這種問題,從魂一到法環都有、所

OlaOlaOlaOla03/24 21:11以才造就了不少魂學家在各個版本中探考,但是這個看

OlaOlaOlaOla03/24 21:11起來問題蠻大的。

x215967903/24 21:11另一個我覺得有討論空間的是菲雅線

dodomilk03/24 21:12征服還好耶,是第一句很怪。「受黃金樹雕琢的」究竟是?

icou03/24 21:13日文魅了 英文charm 中文變征服XD

a204a21803/24 21:14所以魂學家基本遇到矛盾或難以理解的文本就會跑去翻英

a204a21803/24 21:14日文版本對照,因為中翻有時候真的就會出現奇奇怪怪的

a204a21803/24 21:14理解偏差,可能你思考推測了半天結果答案就只是翻的不

a204a21803/24 21:14好而已

shampoopoo03/24 21:15我逛過別的地方的討論看到有人說歐洲幾個語言也不少

shampoopoo03/24 21:15翻的很怪

OlaOlaOlaOla03/24 21:15幹你媽的@dodomilk沒提我也沒注意到,我去看繁中

OlaOlaOlaOla03/24 21:16不會這次一堆這種吧

x215967903/24 21:16像菲雅的死王子修復盧恩,提到加入從死亡中新生的規則

x215967903/24 21:17但是我去看日文原文,[死亡中新生]這個詞跟死誕者其實

x215967903/24 21:17是同一個詞,都是死に生きる

OlaOlaOlaOla03/24 21:18https://imgur.com/a/pNrQUn4

OlaOlaOlaOla03/24 21:18沒救,繁中就簡中翻過來而已

x215967903/24 21:19我猜是 日 > 英 > 簡中 > 繁中

rubric03/24 21:21這裡單看中文就是物理征服+1

xxx6070903/24 21:22狗哥會推導錯誤就是中文用征服的問題

x215967903/24 21:22一起用日文玩法環 拒當次等公民(′・ω・‵)

rubric03/24 21:23第一句dodomilk說的那句,真的翻得蠻猛的

rubric03/24 21:24翻譯一直讓人覺得都是遊戲中最後幾名被重視的

rubric03/24 21:24此處非特別指法環

dukemon03/24 21:24日到英應該是沒問題的

xxx6070903/24 21:26黃金樹就弄反了,因為會回樹裡,所以應該是刻在黃金樹裡

RamenOwl03/24 21:28雖然我知道他要表達的意思,但折服感覺比較好

dukemon03/24 21:29是刻在黃金樹上的追憶......這翻錯真的能說去自盡比較快

OlaOlaOlaOla03/24 21:29折服不錯欸,我學起來了。

JesterCheng03/24 21:41這個魅了/charm翻擄獲應該比較像是中文會用的

undeadmask03/24 21:45她終究是憑自身魔法實力上位的 征服/折服 比較貼近

undeadmask03/24 21:45魅惑/蠱惑 在中文就比較偏另一方面的意思

x215967903/24 21:47要不要整理一下看還有沒有其他翻譯奇怪的地方._.

undeadmask03/24 21:47打錯 *誘惑/迷惑

xxx6070903/24 21:48用一個含武力的詞就失去信了,講太多都沒意義

x215967903/24 21:48https://imgur.com/hM4nGOr

x215967903/24 21:48這邊第三段我蠻在意的,有人能支援一下中文的部分嗎?

dukemon03/24 21:50因為原文她就真的不是靠武力上位的,所以用征服很怪

xxx6070903/24 21:50https://i.imgur.com/ichgrLW.jpg

圖https://i.imgur.com/ichgrLW.jpg?e=1666709960&s=duTcH-nrmjWzGKmmbwRsEg, 這次翻譯真的不太優欸

xxx6070903/24 21:51用征服的話,後面加兩個字“征服學院的心”就沒爭議了,

xxx6070903/24 21:51這麼單純的事怎麼不做

x215967903/24 21:57看來這段是直接翻,不過我看日文版才看懂原來這邊在說

x215967903/24 21:58黃金樹原本也是百相的一支

B040209003/24 22:08這個還好,菈妮結局的翻譯錯誤比較嚴重

undeadmask03/24 22:22征服本身不帶武力啊 用實力/魅力都嘛可以接征服用

undeadmask03/24 22:25當然中文確實沒有把物理上還是心理上的區別翻出來

chunlin0503/24 22:49簡中

Julian9x9x903/24 23:14所以簡中跟繁中翻譯一樣?

andy358003/25 00:12最慘還是群星結局 菈妮被黑爆

RamenOwl03/25 00:21就這樣被你征服

adgbw872803/25 00:41就這樣被你征服 切斷了所有退路 你會以為是武力?

mrlucas889103/25 00:48征服我會覺得是女王拿著滿月衝進去尻到學院頭破血流

zero54989303/25 01:04折服好一點?

xm3003/25 01:31舉歌詞的不覺得怪怪的嗎?情歌和遊戲背景敘述的情境差

xm3003/25 01:31那麼多

a38385438103/25 01:34感覺折服好一點

name062503/25 01:37用「魔法」征服,不是武力會是什麼?

TONKEN03/25 02:57用征服沒辦法解釋起源的老師會厭惡女王,日文用魅了代表

TONKEN03/25 02:57學院魔法受到女王的月魔法影響

TONKEN03/25 03:00前面就討論過劇情以日文文本為主,中文有很多問題

leoheart168603/25 03:25就已經說了,那個中國人的影片錯誤一大堆,還是一

leoheart168603/25 03:25票人到處轉貼 基本上宮崎英高的作品,都要看日文

leoheart168603/25 03:25原文啦,畢竟他才是編劇

leoheart168603/25 03:27光是聽到那個中國人說卡利亞去打別人,就可以END了

leoheart168603/25 03:27。卡利亞算整個作品裡最溫和的一派了耶。

general062703/25 07:31先不提他分析的是好是壞,若因官方翻譯謬誤而導致玩

general062703/25 07:31家理解錯誤,應該是要怪官方不是怪分析者吧,我想大

general062703/25 07:31多數中文版玩家也不會特意去看其他語言的文本,我自

general062703/25 07:31己也是在看到別人提起前都誤會了菈妮台詞的意思

leoheart168603/25 08:19畢竟他是第一個我看到說卡利亞去攻打他族,還引發

leoheart168603/25 08:19魔法戰爭的YT主,一堆人更拿著他錯誤的說詞在貼。

leoheart168603/25 08:19卡利亞(岳母)沒有去亂打別人,從瑟濂老師的對話

leoheart168603/25 08:19還有其他卡利亞相關的道具與魔法,甚至於從角色設

leoheart168603/25 08:19定上也能理解吧?他能理解成卡利亞靠武力統一湖區

leoheart168603/25 08:19,也很強耶?