[法環] 這次翻譯真的不太優欸
之前看狗哥說書就一直覺得
他說的什麼第一次卡利亞王室跟學院戰爭哪裡怪怪的
就去找了一下”滿月女王的追憶”中英日版本
https://i.imgur.com/4BVpqQG.jpg
https://i.imgur.com/Wo0nvcL.jpg
https://i.imgur.com/E5UrFr1.jpg
為什麼到中文變成用征服來形容==
雖然說擄獲某人的心的確可以用征服來表示
但造成誤導的問題很大欸,尤其法環特別講究戰爭背景
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
人類持續地在星空中尋求真理
但若沒有帝皇及他的死亡天使的神力護佑
我們已立於毀滅的邊緣並已然墮落
在鮮血裡冶煉 於戰鬥中鍛造
我們是人類中的活體武器--星際戰士
<<戰鎚40000:星際戰士>>
--
我覺得沒問題
征服本來就可以當迷住、擄獲用,國文老師不好不要牽拖
人家誤導
沒有,我覺得原po說的還蠻有理的,英文的比較接近誘
惑;迷惑,非武力的行為,一般用征服來翻的話,會採
用conquer
不是吧,放在這裡的征服怎麼看都會看成物理的征服啊
征服情海?
征服只能征服女人的心啦 女人不配用征服啦
那部英文是Jerry Maguire,典型爛中文翻譯你確定要
拿來舉例?
光看中文我還真聯想不到是擄獲之類的意思,只覺得是武
力征服
切斷了所有退路 我的心情是堅固 我的決定是糊塗
征服在中文上是有那種用法沒錯,但大多數都是指武力行為
寫在這邊只會讓人覺得是武力行為
同意 征服放這邊的確會想成用武力來解決的
像是這邊如果採用"用月之魔法蠱惑學院"可能就沒有爭
議,但是採用征服就會出現這種不清楚的地方,雖然要
說翻的有沒有錯?是沒有錯,但是對於理解上就會產生
偏差
其實這次翻譯很多這種曖昧的地方喔
就是沒辦法武力征服的東西用征服別人才懂啊==
就是字面上直接翻沒錯,但跟原文的表達有偏差
該死,原po讓我想回去玩一趟英文版了。
但是中文是從英文翻的,我還是會比較推薦日文版
像板上有討論的菈妮線翻譯也是有語意偏差的例子
這樣感覺第二輪可以換語言玩
From的翻譯一直有著這種問題,從魂一到法環都有、所
以才造就了不少魂學家在各個版本中探考,但是這個看
起來問題蠻大的。
另一個我覺得有討論空間的是菲雅線
征服還好耶,是第一句很怪。「受黃金樹雕琢的」究竟是?
日文魅了 英文charm 中文變征服XD
所以魂學家基本遇到矛盾或難以理解的文本就會跑去翻英
日文版本對照,因為中翻有時候真的就會出現奇奇怪怪的
理解偏差,可能你思考推測了半天結果答案就只是翻的不
好而已
我逛過別的地方的討論看到有人說歐洲幾個語言也不少
翻的很怪
幹你媽的@dodomilk沒提我也沒注意到,我去看繁中
不會這次一堆這種吧
像菲雅的死王子修復盧恩,提到加入從死亡中新生的規則
但是我去看日文原文,[死亡中新生]這個詞跟死誕者其實
是同一個詞,都是死に生きる
沒救,繁中就簡中翻過來而已
我猜是 日 > 英 > 簡中 > 繁中
這裡單看中文就是物理征服+1
狗哥會推導錯誤就是中文用征服的問題
一起用日文玩法環 拒當次等公民(′・ω・‵)
第一句dodomilk說的那句,真的翻得蠻猛的
翻譯一直讓人覺得都是遊戲中最後幾名被重視的
此處非特別指法環
日到英應該是沒問題的
黃金樹就弄反了,因為會回樹裡,所以應該是刻在黃金樹裡
雖然我知道他要表達的意思,但折服感覺比較好
是刻在黃金樹上的追憶......這翻錯真的能說去自盡比較快
折服不錯欸,我學起來了。
這個魅了/charm翻擄獲應該比較像是中文會用的
她終究是憑自身魔法實力上位的 征服/折服 比較貼近
魅惑/蠱惑 在中文就比較偏另一方面的意思
要不要整理一下看還有沒有其他翻譯奇怪的地方._.
打錯 *誘惑/迷惑
用一個含武力的詞就失去信了,講太多都沒意義
這邊第三段我蠻在意的,有人能支援一下中文的部分嗎?
因為原文她就真的不是靠武力上位的,所以用征服很怪
用征服的話,後面加兩個字“征服學院的心”就沒爭議了,
這麼單純的事怎麼不做
看來這段是直接翻,不過我看日文版才看懂原來這邊在說
黃金樹原本也是百相的一支
這個還好,菈妮結局的翻譯錯誤比較嚴重
征服本身不帶武力啊 用實力/魅力都嘛可以接征服用
當然中文確實沒有把物理上還是心理上的區別翻出來
簡中
所以簡中跟繁中翻譯一樣?
最慘還是群星結局 菈妮被黑爆
就這樣被你征服
就這樣被你征服 切斷了所有退路 你會以為是武力?
征服我會覺得是女王拿著滿月衝進去尻到學院頭破血流
折服好一點?
舉歌詞的不覺得怪怪的嗎?情歌和遊戲背景敘述的情境差
那麼多
感覺折服好一點
用「魔法」征服,不是武力會是什麼?
用征服沒辦法解釋起源的老師會厭惡女王,日文用魅了代表
學院魔法受到女王的月魔法影響
前面就討論過劇情以日文文本為主,中文有很多問題
就已經說了,那個中國人的影片錯誤一大堆,還是一
票人到處轉貼 基本上宮崎英高的作品,都要看日文
原文啦,畢竟他才是編劇
光是聽到那個中國人說卡利亞去打別人,就可以END了
。卡利亞算整個作品裡最溫和的一派了耶。
先不提他分析的是好是壞,若因官方翻譯謬誤而導致玩
家理解錯誤,應該是要怪官方不是怪分析者吧,我想大
多數中文版玩家也不會特意去看其他語言的文本,我自
己也是在看到別人提起前都誤會了菈妮台詞的意思
畢竟他是第一個我看到說卡利亞去攻打他族,還引發
魔法戰爭的YT主,一堆人更拿著他錯誤的說詞在貼。
卡利亞(岳母)沒有去亂打別人,從瑟濂老師的對話
還有其他卡利亞相關的道具與魔法,甚至於從角色設
定上也能理解吧?他能理解成卡利亞靠武力統一湖區
,也很強耶?
爆
[問卦] 我們是否應該開始有戰爭的準備意識從很早前就常看到一些言論說如果真的要爆發第三次世界大戰,台海、南北韓、烏克蘭、 中東以色列,這幾個地區是最有可能的引爆點。 如今烏克蘭真的打起來了,而且就在大家還覺得可能不會打了的時候,一夜之間戰機、飛 彈就已經在你家上空飛過,可以看到承平已久的人民對於這一切是多麼驚慌而不知所措, 而且還是發生在一個邊境本身就有戰事的國家,也仍然有這樣的情形。爆
[問卦] 烏克蘭跟投降的俄士兵不囉嗦 先上圖 投降的俄國士兵好像很飢餓,也缺水一陣子了, 遇到烏克蘭人給他吃東西,還讓他視訊跟媽媽說自己很平安,注意,士兵哭時烏克蘭人還 安慰他爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[情報]《艾爾登法環》更新檔發布公告 1.03 繁中官網: 《艾爾登法環》更新檔發布公告 2022.03.17 感謝各位玩家對《艾爾登法環》的支持。 為改善遊戲安定性及調整遊戲內平衡,目前已發布遊戲更新檔。 請將遊戲更新至最新版本後再行遊玩。78
Re: [外絮] 白色巧克力:在我的歷史排行名單中KobeKobe 沒有統治過一個時代? 這看你定義什麼是統治,起碼至少持續五、六年,是公認聯盟招牌球員。 Lebron James(2009)。 - 誰是聯盟中最強的球員:32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時42
Re: [閒聊] 法環拉卡德(有雷)來說說拉卡德吧! 拉家三子之一,人稱大司法官。 根據一些道具說明, 在他自願被蛇吞之前是一位擁有野心與魅力的君主。 拉卡德的立場--29
[閒聊] 法環的背景也太隱晦狗哥影片不喜勿入 我知道魂系敘事本來就會在物品藏有大量設定 但因為往常的設定單純,用場景和對白就能理解個78成 不然就是一些不影響大方向的枝微末節28
[閒聊] 鋼彈有推薦的HG嗎?最近有些空檔,但是這空檔不能做太專心的事 想請推薦模型來拼打發時間 希望是HG 1:144 簡單一點的 可動中上,至少拿武器擺姿勢不會有太大干涉 貼紙只接受眼睛部位要貼
爆
[訃報] 楳圖一雄 楳図かずお 死去 88歲爆
[魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責爆
[閒聊] 中國蜜雪冰城創意漫畫大賽 活動終止87
[情報] 暗影者製作人:現代線將探討記憶、身份64
[Vtub] 虹齁股價黃金交叉59
[問題] PTCGP超夢ex加上沙奈朵ex的破解法?53
[鳴潮] 2.0角色內鬼照51
[閒聊] 超級成功的動畫BGM64
[閒聊] 青梅竹馬被卡車撞了44
[Vtub] Zeta頭上那兩根是什麼40
[閒聊] 西方歷史兵器比較沒有帶名字的專武嗎?27
[閒聊] 海夢x綾瀨桃 double date25
[閒聊] 境界戰機的模型只要五百羊 為啥沒人要22
[妮姬] 會把手機容量佔滿的灰姑娘21
[閒聊] 這個甩奶換彈是哪部老番47
[閒聊] 有什麼真三角戀的作品推薦?17
[閒聊] 有人有遇過巴哈動畫瘋畫面卡死嗎16
[閒聊] 線上遊戲的外掛 官方是抓不了還是抓不得15
Re: [閒聊] 嘆氣的亡靈 06 不覺得團長在搞才奇怪吧14
Re: [24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族13
[問題] 黑星紅白13
[奶子] 比ya的八宮巡11
[MyGO] 鮭魚交尾13
[公主] 貼貼可可蘿。9
Re: [閒聊] 美好世界3期 作者補充設定(7~11話)9
[可可] 唐可可是間諜嗎9
[閒聊] 芙莉蓮:男人喜歡這個9
[蔚藍] 櫻子大人要來點惡作劇了8
[討論] 長這樣有可能才八九歲嗎?9
Re: [閒聊] 青梅竹馬被卡車撞了